Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 28 Авг 2017 17:20
Вручную скопировать и вставить в таблицу? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Михайло, там текста не было вообще. Было только то, что я написала. Ничего у меня не вышло, отправила в БП, пока не жаловались.
Маша, там форматирование сложное, много таблиц на 78 страниц, можно было до утра вчера копировать.
Михайло, там текста не было вообще. Было только то, что я написала. Ничего у меня не вышло, отправила в БП, пока не жаловались.
Маша, там форматирование сложное, много таблиц на 78 страниц, можно было до утра вчера копировать.
Я не ясновидящий. Если пришлёте файл - могу глянуть и выдать диагноз, а так - вряд-ли. Проверьте настройки экспорта - может там сняли где-то нужные флажки.
Опять я забыла, где что искать.
У меня 20 W везде гонит, зараза как 20 W. Мои 20 Вт признавать не хочет категорически. В ТМ дает только результат автоматического копирования. Числа типа 2.3, которые я прописываю как 2,3, в повторениях опять же гонит с точкой
Языковые пары проверила, настройки локализации тоже.
Ну почему? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Михайло!!! Вы где?! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я здесь, просто печально смотреть на мёртвый форум, поэтому редко захожу. Если что-то нужно быстрее - пишите на почту и желательно с материалами. Я не цыганский диагност.
Зарегистрирован: 11.08.2009 Сообщения: 1804 Откуда: Москва - BS Возраст:40
Добавлено: 06 Ноя 2017 16:57
опытные пользователи, скажите, пожалуйста, имеет ли смысл заводить традос пакет starter (99 евро) для переводов 3-5 раз в год? тема переводов одна и та же. или поберечь деньги? _________________ Начинают всегда с малого. В первый день Бог создал небо и землю. / Эмиль Кроткий
опытные пользователи, скажите, пожалуйста, имеет ли смысл заводить традос пакет starter (99 евро) для переводов 3-5 раз в год? тема переводов одна и та же. или поберечь деньги?
не стоит. Для такого объема можно установить бесплатную ОмегуТ _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
опытные пользователи, скажите, пожалуйста, имеет ли смысл заводить традос пакет starter (99 евро) для переводов 3-5 раз в год? тема переводов одна и та же. или поберечь деньги?
Для этого можно и Дежу использовать - 1 месяц пробный период.
Поставили с каким-нибудь анинсталлером, перевели. И до следующего раза. Пробник кончился - удалили с анинсталлером, поставили снова - снова месяц.
А вообще, если переводы небольшие и неповторяющиеся, то с кошкой можно и не заморачиваться.
Кстати, есть еще и бесплатная онлайн «чудо» кошка - Смарткат.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 03 Июн 2018 09:42
Товарищи, а что делать если фраза разделилась криво на сегменты и чтобы в тексте получилось красиво приходится сегменты переводить неправильно. То есть если у кого-то выскочит какой-то сегмент отдельно, то будет белиберда потом.
Типа
первый сегмент
sistema di distribuzione
второй
da incasso
"da incasso" же хочется вначало поставить. Ну или бывает, что вообще никак не сделать, чтобы сегменты совпадали. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
В этом случае я поступаю так:
1. Сначала перевожу и подтверждаю оба сегмента буквально
sistema di distribuzione = распределительная система
da incasso = встроенная
2. после этого меняю местами перевод, но НЕ ПОДТВЕРЖДАЮ оба сегмента
sistema di distribuzione = встроенная
da incasso = распределительная система
В результате в этом тексте у меня будет правильный порядок слов. А в памяти останется верный перевод.
Правда, в следующий раз Традос автоматически снова подставит "распределелительная система встроенная", но поэтому я и беру 10% за full match, что приходится перечитывать и вручную каждый раз менять. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
можно еще попрбовать merge. Правда, он не всегда работает _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 03 Июн 2018 11:34
Елка-Палка писал(а):
.
Правда, в следующий раз Традос автоматически снова подставит "распределелительная система встроенная",
Если он мне подставит, то я переживу. А если он подставит агентству, оно имеет право возмущаться? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Не думаю. Ему нужен правильный перевод. А память нужна или тебе в будущем, или другому переводчику.
К Елкиному методу: однажды у меня курсор попадал на неподтвержденные сегменты (в памяти был записан один вариант, я сделала другой, не подтвердив) и автоматом мне их переделывал в тот вариант, что в памяти. Потом я перечитывала и думала, что вот здесь я точно поправляла, а оно вот как теперь.
А если он подставит агентству, оно имеет право возмущаться?
Я, честно сказать, не понимаю такой путаницы в голове. Что значит "возмущаться"? В рабочих отношениях есть слова: работа принята заказчиком, заказчик выставил претензии.
Если заказчик ворчит в пустоту, я это игнорирую. Он мне не друг и его эмоции меня не волнуют.
Агентство будет справедливо считать ошибкой, если в твоей ТМ сегмент "da incasso" окажется переведен как "распределительная система". Вот за это можно штраф хватануть.
В памяти отдельные сегменты. И я не отвечаю за то, как они будут скомпонованы в следующем тексте. Между прочим, "da incasso" в данном случае "встроенная". А в следующий раз эта подстановка окажется ошибкой, потому что надо "встроенный".
А агентство обязано знать, что такие вещи в Традосе бывают и что надо платить переводчику за перечитывание повторов. И если уж агентство берется вести базу ТМ, то обязано периодически ее вычитывать и чистить.
И вообще лучший способ отлупа на нелепые претензии:
Вы же мне не выдали инструкций на этот счет, поэтому я делала по стандартной процедуре. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
однажды у меня курсор попадал на неподтвержденные сегменты (в памяти был записан один вариант, я сделала другой, не подтвердив) и автоматом мне их переделывал в тот вариант, что в памяти.
У меня такого не было. Возможно, настройка задана по-разному. Но я в этом не разбираюсь.
Иногда, если текст большой и таких случаев инверсии много, то я забиваю в память "неправильный" перевод, чтоб мне ТМ подставляла уже готовую инверсию. У меня бывает, например:
start
manuale
Я и забиваю так, чтоб Традос выдавал:
ручной
пуск
После того, как я эту работу закончила, я к этим сегментам возвращаюсь и обратно ставлю start = пуск manuale = ручной. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Если файл свой, то можно исходник подправить и снова загрузить в проект. Если это клиентский корявый файл, то переводить без подтверждения, а клиента предупредить, что у него неправильная сегментация текста.
В чем проблема? И чем агентство может быть недовольно? Я всегда так делаю, никто ни разу слова не сказал, наоборот, благодарили.
Вернее, даже не так. Я сегменты все подтверждаю, но вот проблемные подтверждаю не "ctrl+enter", а вручную, правая кнопка мыши - выскакивает вып. меню, там есть опция "изменить статус сегмента". Я меняю статус на переведенный, но при этом перевод не идет в ТМ _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (03 Июн 2018 13:27), всего редактировалось 1 раз
start manuale
Я и забиваю так, чтоб Традос выдавал:
ручной пуск
А если потом у тебя будет "modalità manuale"? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
start manuale
Я и забиваю так, чтоб Традос выдавал:
ручной пуск
А если потом у тебя будет "modalità manuale"?
Так Традос на слове modalità остановится. Это же два сегмента: 1) modalità 2) manuale.
Вообще, я это делаю только на знакомых файлах. Мне регулярно присылают по полторы-две тыщи аварийных сигналов. Они по-разному перемешаны, но сочетания одни и те же. Я просто наизусть помню сложные места. Главное - сделать одним куском и не забыть все "повертать взад". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах