Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Trados - Trados Studio

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 16:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Июн 2018 16:04 писал(а):
Сформулируй вопрос яснее

В оригинале у меня, предположим, весь сегмент это какой-то код "2рврагн2щ99у4". Мне надо его в строку перевода полностью перенести. Как это сделать, если не copia incolla?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 16:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Июн 2018 16:40 писал(а):
Solena07 Июн 2018 16:04 писал(а):
Сформулируй вопрос яснее

В оригинале у меня, предположим, весь сегмент это какой-то код "2рврагн2щ99у4". Мне надо его в строку перевода полностью перенести. Как это сделать, если не copia incolla?


Ctrl+ins
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 16:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О, красота! Мерси!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кнопочка для копирования оригинала в строку перевода находится возле вверху слева возле большой кнопки CONFIRM и имеет вид маленькой зелененькой стрелки, направленной вправо. Если навести на нее курсор, то появляется описание и подсказка пользоваться Ctrl+ins
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 17:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Июн 2018 16:58 писал(а):
Кнопочка для копирования оригинала в строку перевода находится возле вверху слева возле большой кнопки CONFIRM и имеет вид маленькой зелененькой стрелки, направленной вправо. Если навести на нее курсор, то появляется описание и подсказка пользоваться Ctrl+ins


Еще: правая кнопка мыши на требуемом сегменте - открывается выпадающее меню со всеми необходимыми командами и комбинацией кнопок быстрого вызова
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот спасибки. А я сегодня скачала демоверсию и сижу туплю Smile
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18515
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova07 Июн 2018 14:23 писал(а):
Все , что можно, Традос уже выдал, а версии новые отличаются только ерундой (типа графики).
Абсолютно не согласна. Много чего ещё можно усовершенствовать. Например, выводить в дополнительном Окне программы реальный вид оригинала и места переводимого сегмента в общем тексте. Очень было бы полезно, не нужно было бы держать параллельно открытым файл-исходник. Вот в последних версиях добавили возможность подключения многоязычной тм - очень здорово для меня лично. Раньше тм, насколько помните, были только двуязычные. Неплохо бы добавить возможность интеграции с онлайн словарём типа мальтитрана (чтобы при наведении на слово выпадало меню со словарной статьей мультитрана) и тд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 22:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa07 Июн 2018 22:51 писал(а):

Вот в последних версиях добавили возможность подключения многоязычной тм - очень здорово для меня лично. Раньше тм, насколько помните, были только двуязычные.

Это интересно. А откуда возьмется многоязычная ТМ? Как это работает?
Ты создаешь новую память, в языке оригинала указываешь два, а потом в нее переводишь сегодня с английского, завтра с итальянского.
А потом тебе приходит текст, где вперемешку англ. и итал., и ты его переводишь с этой памятью. Так?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18515
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 23:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 23:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это удобно, да.
Сейчас я тоже создаю многоязычную ТМ, но приходится обманывать Традос и указывать один исходный язык, напр., итал. А потом все равно можно открыть файл на англ. и переводить туда. Традос на самом деле языков не знает.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18515
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 23:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Раньше (в 2007 что версии) нельзя было наполнять целевой сегмент в памяти двумя разными языками. Появлялась ошибка, что-то типа несоответствие языка тм и вводимого языка. Потом стало можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 08:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я уже не помню, что было в версии 2007.
Собственно, мне никогда не приходилось "наполнять целевой сегмент" разными языками. Это как? Например, фразу dichiarazione di conformità ты переводишь сегодня на русский, а завтра на английский?
А послезавтра тебе опять встретился этот сегмент и что должен делать Традос? Предлагать тебе два варианта на двух языках? И ты каждый раз будешь выбирать? Это же замедляет процесс.
С другой стороны всегда можно было в целевом сегменте вместо русского оставить английский (напр., название чего-то). И Традос не возражал.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос по Традосу. У БП проект, над которым работает 3-4 переводчика. Память одна. В сегментах 100% иногда встречаются небольшие косяки. Вы такие косяки поправляете или оставляете как есть? Теоретически БП иногда делает проверку переводов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Июн 2018 11:57 писал(а):
В сегментах 100% иногда встречаются небольшие косяки. Вы такие косяки поправляете или оставляете как есть?

А тут надо на берегу договариваться с БП.
Напр., одно БП мне вообще блокировало сегменты 100% (чтоб каждый переводчик не лез их исправлять).
Другое БП на мой вопрос, надо ли эти сегменты перечитывать и исправлять, четко ответило, что оно за это платить не будет. Я сказала, что тогда я не несу никакой ответственности за эту часть, фрилансер ведь работает за денежку. Конечно, если я случайно видела крупный косяк, я его исправляла. Но если там перевода кот наплакал, то я не буду даром перечитывать десяток страниц, чтоб получить плату на 1 стр. перевода.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Июн 2018 12:52 писал(а):
А тут надо на берегу договариваться с БП.
"На берегу" я начинала работать одна. Потом незаметно добавили еще людей. То есть наоборот заметно. Мне не хочется, чтобы меня считали кем-то, кто вечно подскакивает и недоволен. Я к стилистике уже не придираюсь, очень скользкая материя. Но когда косяки в терминологии (огурец назвали помидором), то вопросы возникают, т. к. потом после внезапной проверки моих текстов могут сказать, мол, чего слона-то не заметила? Ну и вообще периодически грозят мне пальчиком, мол, получше переводи, клиент важный. А потом вот имеют помидоры вместо огурцов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, ну так ты им и скажи, что у тебя назрел вопрос, как поступать с сегментами 100%. Дай им выбор: игнорировать, проверять и исправлять, исправлять, если полная ахинея. Пусть они крестик поставят. Very Happy Если видишь крестик возле пункта "проверять и исправлять", задай следующий вопрос: а сколько за это будут платить?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Июн 2018 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я просто пишу, мол, граждане, у вас косяки в "претрадотто". Что делаем? Я их проверяю или выставляю фильтры и ничего не вижу? Бесплатно проверять я не буду, по крайней мере, не каждому клиенту и в зависимости от объема правки
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 15 Июн 2018 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cкажите, пожалуйста, как в Традосе сохранить исходник в . пдф в виде . док с сохранением формата?
Кроме как копирования вручную каждого исходного сегмента, мне ничего в голову не приходит.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Июн 2018 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia15 Июн 2018 12:37 писал(а):
Cкажите, пожалуйста, как в Традосе сохранить исходник в . пдф в виде . док с сохранением формата?
Кроме как копирования вручную каждого исходного сегмента, мне ничего в голову не приходит.


Он и так сохраняется с сохранением формата. Другой вопрос, если изначально пдф был сформатирован через ...м-м-м... не совсем правильно
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 15 Июн 2018 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

. пдф нормальный, мне его просто надо перегнать в ворд и все.
Чтобы врукопашную каждый сегмент исходника не копировать в таргет, можно что-то сделать?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65  След.
Страница 61 из 65

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021