Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:45
|
Добавлено: 19 Ноя 2008 20:41 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-1" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, можно ли imbocco шарового крана обозвать штуцером?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 19 Ноя 2008 21:53 |
|
|
...viene fornito di serie un dispositivo...
Я так понимаю, что это non optional, di base, default... а вот по-русски как это будет красиво? _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Shanti Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.09.2006 Сообщения: 1123 Откуда: Санкт-Петербург, Милан
|
Добавлено: 19 Ноя 2008 23:10 |
|
|
Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
Я так понимаю, что это non optional, di base, default... а вот по-русски как это будет красиво? | di serie - серийный (Лингво) _________________ " Любовь, Фимка, у них слово " амор"... и глазами так "
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Ноя 2008 23:20 |
|
|
adorada писал(а): | Подскажите, пожалуйста, можно ли imbocco шарового крана обозвать штуцером? |
нет. Imbocco это же отверстие, вход. Дырка, короче говоря. А штуцер - патрубок. Вот у патрубка, точно, будет как минимум парочка imbocco
На всю фразу можно взглянуть?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 19 Ноя 2008 23:52 |
|
|
Shanti писал(а): | Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
Я так понимаю, что это non optional, di base, default... а вот по-русски как это будет красиво? | di serie - серийный (Лингво) |
Да, знаю, что Лингво дает серийный, но серийный - это изготовляемый сериями по определенному стандарту. Здесь же смысл в том, что это деталь базовая. Смысл другой мне кажется... В голову ничего не лезет. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Ноя 2008 00:14 |
|
|
Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
? |
в стандартную комплектацию входит устройство...
(формулировку стырила у одного инженера) _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Ноя 2008 00:15 |
|
|
Верабелла писал(а): | Shanti писал(а): | Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
Я так понимаю, что это non optional, di base, default... а вот по-русски как это будет красиво? | di serie - серийный (Лингво) |
Да, знаю, что Лингво дает серийный, но серийный - это изготовляемый сериями по определенному стандарту. Здесь же смысл в том, что это деталь базовая. Смысл другой мне кажется... В голову ничего не лезет. |
Судя по фразе, di serie относится не к слову dispositivo, а к слову fornito. Скорее похоже, что хотят сказать, что этот самый диспозитиво входит в комплект стандартной поставки.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 20 Ноя 2008 00:33 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Верабелла писал(а): | Shanti писал(а): | Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
Я так понимаю, что это non optional, di base, default... а вот по-русски как это будет красиво? | di serie - серийный (Лингво) |
Да, знаю, что Лингво дает серийный, но серийный - это изготовляемый сериями по определенному стандарту. Здесь же смысл в том, что это деталь базовая. Смысл другой мне кажется... В голову ничего не лезет. |
Судя по фразе, di serie относится не к слову dispositivo, а к слову fornito. Скорее похоже, что хотят сказать, что этот самый диспозитиво входит в комплект стандартной поставки. |
Да, Виктория, смысл этот. Спасибо. Ладно, не буду извращаться. Утро вечера мудренее, глядишь и рожу че-нить завтра. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Ноя 2008 00:35 |
|
|
Верабелла писал(а): | Да, Виктория, смысл этот. Спасибо. Ладно, не буду извращаться. Утро вечера мудренее, глядишь и рожу че-нить завтра. |
Легких тебе родов!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 22 Ноя 2008 22:46 |
|
|
Scheda di interfaccia PC con software
Речь идет о маслораздаточной станции. Проблема в том, что на рисунке его нет и я думаю, это коммутатор или эл.плата или как-то ещё называется? _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
-Валерия- Почетный писатель
Зарегистрирован: 09.11.2006 Сообщения: 6885 Откуда: Saint-Petersburg Возраст:48
|
Добавлено: 22 Ноя 2008 22:55 |
|
|
Верабелла писал(а): | Scheda di interfaccia PC con software
Речь идет о маслораздаточной станции. Проблема в том, что на рисунке его нет и я думаю, это коммутатор или эл.плата или как-то ещё называется? |
интерфейсная плата с ПО.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 22 Ноя 2008 23:03 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Верабелла писал(а): | ...viene fornito di serie un dispositivo...
? |
в стандартную комплектацию входит устройство...
(формулировку стырила у одного инженера) |
Елка, почему-то только сейчас увидела ваш ответ. Большое спасибо! _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 22 Ноя 2008 23:05 |
|
|
Valeria06 писал(а): | Верабелла писал(а): | Scheda di interfaccia PC con software
Речь идет о маслораздаточной станции. Проблема в том, что на рисунке его нет и я думаю, это коммутатор или эл.плата или как-то ещё называется? |
интерфейсная плата с ПО. |
Спасибо, Валерия! _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 15:14 |
|
|
12/24 Vcc - как переводится эта единица? Речь идет о насосах. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 15:18 |
|
|
Верабелла писал(а): | 12/24 Vcc - как переводится эта единица? Речь идет о насосах. |
Vcc = Volt corrente continua
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 15:42 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Верабелла писал(а): | 12/24 Vcc - как переводится эта единица? Речь идет о насосах. |
Vcc = Volt corrente continua |
В пост.тока слишком длинно, а аббревиатуры я не нашла. В крайнем случае оставлю Vcc. Спасибо, Спиди! _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 15:47 |
|
|
Верабелла писал(а): | В пост.тока слишком длинно, а аббревиатуры я не нашла. В крайнем случае оставлю Vcc. |
Нету аббревиатуры. Если написать п.т., то окажется одинаково для постоянного тока и для переменного тока. Если очень надо, я сокращаю пост.т. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 16:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Верабелла писал(а): | В пост.тока слишком длинно, а аббревиатуры я не нашла. В крайнем случае оставлю Vcc. |
Нету аббревиатуры. Если написать п.т., то окажется одинаково для постоянного тока и для переменного тока. Если очень надо, я сокращаю пост.т. |
Спасибо! _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
AnastasiaIa Постоянный участник
Зарегистрирован: 08.11.2008 Сообщения: 148 Откуда: Рим
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 18:26 |
|
|
кому встречались термины (в моем случае взято из инструкции к лущилке),
termica del rele - термический элемент реле?
assi in fuga - валы вне/вышли из положения?(мне самой смешно)(т.е. вроде как есть валы в положении гггггг)
lite pen - вообще термин кто-нибудь встречал?? не могу найти (это уже из электроники)
как вы их переводили? спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:52
|
Добавлено: 28 Ноя 2008 09:53 |
|
|
не могу нигде найти что бы это значило: "датчик a 50.000 spots"
Речь идет об аппарате интенсивного импульсного света, кот. используется в эстетической медицине.
Вот вся фраза: Apparecchiatura a luce pulsata intensa dotata di un manipolo a 50.000 spot.
Ну и чтобы два раза не вставать: там же manipolo di ritorno
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|