Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Новости AITI

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Окт 2010 15:34   Заголовок сообщения: "Новости AITI" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Решила открыть отдельную тему для объявлений о мероприятиях AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti).
Начинаю с информации о дне открытых дверей в Болонье. Кто хочет поближе познакомиться с ассоциацией, может воспользоваться этим случаем. Кстати, встреча проводится в великолепном отеле (и еда там вкусная!).

le iscrizioni alla Giornata a Porte Aperte sono aperte fino al 4 novembre.

****************************
La Sezione AITI Emilia-Romagna ha il piacere di invitarvi alla Giornata a porte aperte
Terza edizione
che si terrà a Bologna, sabato 6 novembre 2010, a partire dalle 14:30.
Dopo i positivi riscontri delle ultime due edizioni, la Sezione
Emilia-Romagna ha pensato di organizzare una terza edizione della giornata a porte aperte per offrire a soci AITI e non soci un’occasione di incontro e di confronto informali.
La giornata prevede una parte introduttiva, in cui verrà presentata
l’Associazione e saranno illustrate le sue attività nazionali e
internazionali, con un focus dedicato al percorso per il riconoscimento
dell’associazione, si parlerà dei requisiti di ammissione e del programma di formazione continua. Seguirà un buffet durante il quale sarà possibile
chiedere e ricevere informazioni personalizzate, scambiare due chiacchiere, conoscere nuovi colleghi e confrontarsi sull’associazione e sulla professione. Il programma dettagliato della Giornata è disponibile sul sito www.emilia-romagna.aiti.org.
L’incontro si svolgerà presso l’hotel Savoia Regency di via del Pilastro 2,
a Bologna, e avrà inizio alle ore 14:30. È completamente gratuito e aperto a tutti. Si rivolge principalmente a professionisti, laureati e laureandi.
Chi è interessato a partecipare può scaricare il modulo di iscrizione dal
sito www.emilia-romagna.aiti.org, compilarlo e spedirlo all’indirizzo
eventi@emilia-romagna.aiti.org entro il 4 novembre 2010.

L’hotel Savoia Regency è comodamente raggiungibile in auto dall’uscita 9
della tangenziale
(http://www.savoia.it/ita/hotel_regency/hotel_fiera_bologna.htm).
Dalla stazione centrale FS, l’hotel è raggiungibile con l’autobus linea 35
(direzione Rotonda Baroni) fino alla fermata Bivio Pilastro, poi pochi passi
a piedi. Oppure dalla fermata VIII Agosto con l’autobus linea 20 (direzione
Pilastro) fino alla fermata Cadriano Bivio, poi pochi passi a piedi.
Percorsi e orari sono disponibili sul sito
www.atc.bo.it/orari_percorsi/linee/linee_urb.asp

Vi aspettiamo numerosi!

Il CDR Emilia-Romagna
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2010 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cari colleghi,

mercoledì 15 dicembre 2010 l'AITI Liguria organizza una giornata aperta a tutti i soci e a tutti coloro che desiderano conoscerci o iscriversi.
Sarà l'occasione per comunicare le novità sull'attività dell'associazione e scambiare i nostri punti di vista sulla professione, informazioni sulle ammissioni e, naturalmente, gli auguri di Natale.

La nostra sede di P.zza Colombo 3/16A a Genova resterà aperta dalle 18 fino alle 20 circa.

Per tutti i dettagli fare riferimento
all'indirizzo http://www.aiti-liguria.org/eventi.html

Vi aspettiamo numerosi!

Eventi AITI Liguria
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2010 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в Ломбардии не планируется в ближайшее время организация подобного рода мероприятия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2010 15:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ломбардия пока не разместила похожего объявления. Я постараюсь отслеживать все секции (они сообщают по внутренней рассылке всем членам).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2010 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Ломбардия пока не разместила похожего объявления. Я постараюсь отслеживать все секции (они сообщают по внутренней рассылке всем членам).
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2011 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La Sezione AITI Marche
www.aitimarche.org
è lieta di invitare tutti i soci e non-soci all’evento formativo:
“CARRIERA DELL’INTERPRETE E DEL TRADUTTORE: NUOVE METODOLOGIE PER COSTRUIRE IL PERCORSO DESIDERATO”
Relatore: Lorenzo Paoli
Ancona, sabato 26 febbraio 2011, ore 9:30 – 13:00 e 14:30 – 19:00
Sala Hotel City Via Matteotti, 112 – Ancona
La partecipazione dà diritto a 10 punti formazione.
Le iscrizioni al corso sono già aperte e si chiuderanno lunedì 21 febbraio 2011
Gli interessati possono scaricare il modulo di iscrizione dalla pagina http://www.aitimarche.org del sito AITI Marche e successivamente inviarlo debitamente compilato e corredato di copia del bonifico per
per e-mail all’indirizzo eventiformazione@aitimarche.org.


Pubblico target - Il corso si rivolge sia agli interpreti di conferenza che di trattativa, ai traduttori e a tutti gli interessati a intraprendere questa carriera o ancora alle prime armi.

Sintesi e obiettivi - Il percorso, tenuto da un Life & Corporate Coach ed interprete/traduttore con dieci anni di esperienza, offre nuove metodologie e percorsi di crescita per la carriera nel campo dell’interpretariato e della traduzione.

L’obiettivo della giornata è quello di fornire ai professionisti metodologie pratiche per riguardare la propria carriera ed apportare i cambiamenti desiderati. Si lavorerà su piani d’azione concreti e personali e su due tematiche particolarmente a cuore al libero professionista: la gestione del tempo, delle priorità e dello stress.
Lo scopo è quello di offrire metodologie efficaci, basate sul Coaching, per arrivare a vivere la propria professione nel modo desiderato, tenendo uno stile di vita molto alto dal punto di vista della qualità della giornata e della settimana di un interprete.

Gli obiettivi del seminario sono:
• Gestione degli obiettivi – definizione della carriera ideale
• Gestione del tempo e delle priorità per il libero professionista
• Gestione dello stress per il libero professionista

Profilo del relatore: Lorenzo Paoli è un interprete e traduttore professionista con esperienza decennale. Dopo una Laurea in Interpretazione di conferenza e un master in Business Administration, ha conseguito il Master in Corporate Coaching ed è diventato Coach certificato da ICF (International Coaching Federation). È direttore del Dipartimento di Coaching della Scuola Europea di Alta Formazione in Orientamento ed è co-fondatore di Foresight, società che si occupa di Coaching, Intelligenza Emotiva e Sviluppo personale. Ha scritto due libri, "Il Mio Viaggio", edito da FBE (uscita settembre) e "L'Interprete e il traduttore: un lavoro e una passione" edito da Franco Angeli".

Quota di iscrizione comprensiva di materiale didattico:
€ 60,00 soci praticanti € 80,00 soci ordinari € 120,00 non soci (IVA inclusa)
Per chi avesse il piacere di fare pranzo tutti insieme, è possibile prenotare al Ristorante Al Cardeto (menù fisso 25 euro: antipasti leggeri, due assaggi di primi, acqua, vino caffè).
Chiediamo di specificarlo al momento dell’iscrizione per poter confermare la prenotazione al ristorante, il pranzo verrà poi pagato direttamente al ristorante.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2011 18:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Laboratorio sulla revisione di una traduzione editoriale

Data: venerdì 28 gennaio 2011
Orario: 9.30-18 con pausa pranzo e coffee break
Sede: Hotel Bristol, via Scarlatti 32 – 20124 Milano (a fianco della Stazione Centrale)


Come corollario al seminario sulla revisione “Empatia e prassi nell’editing della traduzione letteraria”, che si è tenuto a Milano nel giugno 2010 e ha visto traduttori e redattori confrontarsi sul tema della collaborazione ideale fra il traduttore, il redattore interno e il revisore esterno, AITI Lombardia organizza un laboratorio, con esercitazioni pratiche, sulla revisione di una traduzione editoriale.

Il laboratorio si articolerà nell’arco di una giornata:

9.00-9.30 Accoglienza dei partecipanti
9.30-11.15 Revisione di un testo: tecniche dell’editing e norme di uniformazione
11.30-13.00 Revisione di un testo tradotto: i tipi di controllo e la valutazione degli interventi

13.00-14.30 Pausa pranzo

14.30-18.00 Esercitazione pratica su testi tradotti dalla lingua inglese (letterari o specialistici a scelta dei partecipanti):
A) Revisione della traduzione di due brani letterari (di Kate Atkinson e Hilary Mantel)
B) Revisione della traduzione di un testo specialistico (di argomento medico-scientifico)

Potranno partecipare al laboratorio anche coloro che non hanno seguito il seminario di giugno. Per le esercitazioni, agli iscritti verrà proposto di tradurre brevi brani (da consegnare entro il 20 gennaio 2011).


RELATORI
Norme di revisione: Ferdinando Scala e Matteo Spagnolo (redattori, Master di Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)
Revisione di un testo tradotto: Alba Mantovani (traduttrice e redattrice, Master di Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)
Esercitazione letteraria: Anna Ravano e Roberta Scarabelli (traduttrici e redattrici)
Esercitazione specialistica: Tiziano Cornegliani (redattore scientifico, Master di Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)

Tiziano Cornegliani Dopo gli studi in Medicina e chirurgia presso l’Università di Milano si è occupato di editoria medica, prima nella redazione interna di case editrici, poi come libero professionista, collaborando con molti dei principali editori del settore: McGraw-Hill Libri Italia, Elsevier Italia, Masson Italia, Utet Periodici Scientifici, Edi.Ermes. Ha avuto numerose collaborazioni giornalistiche, specie con testate di medicina, dal Corriere Medico, al Corriere Farmacia, al Giornale del Medico. Dal 1999 al novembre 2006 è stato titolare di una piccola casa editrice, Tiziano Cornegliani Editore. Dal giugno 2009 collabora con Sudler & Hennessey, la maggiore agenzia italiana di marketing strategico e comunicazione integrata nell'area salute. Dal 2007 è docente presso la Scuola di Editoria Centro Padre Piamarta di Milano, affiliata all’Università Cattolica. Nell’ambito del Corso di formazione post-laurea “Tecniche di redazione tradizionale e multimediale” insegna redazione medico-scientifica.

Alba Mantovani Laureata in Lingue e letterature straniere, ha maturato un’esperienza decennale nel marketing di una multinazionale americana, che ha lasciato per dedicarsi dapprima alla traduzione non editoriale, poi, dopo aver frequentato un’apprezzata scuola di editoria, per svolgere attività diversificate in ambito editoriale. Ha partecipato alla redazione di alcune Garzantine e curato la redazione di libri d’arte in italiano, inglese e tedesco. Si è poi indirizzata in modo più esclusivo alla traduzione editoriale e alla revisione di traduzioni dall’inglese e dal tedesco. Fra le altre, ha seguito la revisione volta ad ammodernare una traduzione del 1932 di Pride and Prejudice e la particolare revisione firmata di Quello che mi spetta, un romanzo di Parinoush Saniee tradotto dal farsi da due traduttrici iraniane. Fra le traduzioni, La catacomba molussica di Günther Anders e La ragazza che rubava le stelle di Brunonia Barry dall’americano, pubblicato a fine 2010. Attualmente sta traducendo The Good Muslim di Tahmima Anam e sta seguendo la revisione della traduzione di una dozzina di racconti di Graham Greene inediti in Italia. Da marzo 2011 terrà il laboratorio di traduzione nell’ambito del Master in editoria dell’Università Cattolica.

Anna Ravano Laureata in inglese, oltre a una breve esperienza di insegnamento dell'inglese in Italia ha insegnato lingua e letteratura italiana in Gran Bretagna (1969-71) e in Australia (1975-1982); ha lavorato come redattrice interna all'Adelphi dal 1983 al 1992 e in seguito ha iniziato una collaborazione lessicografica con la Zanichelli per la revisione del dizionario di inglese Ragazzini (tutta la sezione italiana e parti di quella inglese) conclusasi qualche anno fa. Da diversi anni collabora a progetto con i Meridiani Mondadori. Ha tradotto diverse opere di narrativa e saggistica e negli ultimi anni anche alcune opere di poesia: Birthday Letters di Ted Hughes (Mondadori, 1998), le poesie di Sylvia Plath per il Meridiano Opere di Sylvia Plath (2002) di cui ha anche fatto la curatela, e una parte delle poesie comprese nel Meridiano Ted Hughes, Poesie (2008), che ha curato insieme con Nicola Gardini. Con Monica Harvey ha pubblicato un dizionario di inglese colloquiale e slang (WOW. The Word on Words, Zanichelli, 1999).

Ferdinando Scala Dopo essere stato per più di venticinque anni redattore della casa editrice Garzanti (come responsabile controllo testi, programmazione e produzione di opere come l’Enciclopedia Europea, i Grandi Dizionari Garzanti, le Garzantine, la Storia del pensieri filosofico e scientifico di L. Geymonat), dal 1986 coordina la Scuola di editoria del Centro Piamarta (www.scuolaeditoria.it), da lui fondata, che dal 2006 organizza il Master in Editoria e gestione del prodotto editoriale dell’Università Cattolica di Milano (milano.unicatt.it/masters_6379.html?rdeLocaleAttr=it). Nell’ambito del master, insegna Tecniche redazionali di revisione e controllo del testo, affiancato da Matteo Spagnolo, redattore ed ex allievo della Scuola di editoria. Dal 2006 al 2009 Scala è stato anche docente di Editing alla Facoltà di Lettere dell’Università Cattolica di Milano.

Roberta Scarabelli Laureata in letteratura angloamericana, dopo aver frequentato la Scuola di editoria Piamarta ha lavorato per dieci anni come caporedattrice della casa editrice Vallardi I.G., prima di dedicarsi dal 2000 alla libera professione collaborando come traduttrice e redattrice con le redazioni di fiction straniera di Mondadori, Garzanti, Longanesi, Piemme. Ha tradotto letteratura per ragazzi e romanzi fra cui, a più mani, Il simbolo perduto di Dan Brown e Mondo senza fine e La caduta dei giganti di Ken Follett, dei quali ha curato anche la prima revisione. Ha rivisto traduzioni di Brown, Cornwell, Fleischhauer, Follett, Patterson, Rankin. Attualmente sta traducendo My Dear I Wanted to Tell You dell’autrice inglese Louisa Young.


CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE
Il seminario è aperto ai soci AITI e ai non soci con iscrizioni a partire dal 10 gennaio 2010.
Le iscrizioni si chiuderanno per tutti il 20 gennaio e si intenderanno perfezionate solo dietro invio della ricevuta di bonifico e del modulo di iscrizione.

Per iscriversi, inviare un messaggio a formazione@aiti-lombardia.it specificando nell’oggetto: "Laboratorio revisione traduzione – esercitazione letteraria” oppure "Laboratorio revisione traduzione – esercitazione specialistica”. Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre e da consegnare entro il 20 gennaio, sempre all’indirizzo formazione@aiti-lombardia.it. I testi verranno visionati dai relatori prima del laboratorio e commentati durante l’esercitazione.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE
30 euro per i soci AITI
126 euro per i non soci
La sezione emetterà regolare fattura e i costi si intendono GIÀ comprensivi di IVA.

DATI PER IL BONIFICO
A.I.T.I. Sezione Lombardia
Banca Popolare di Sondrio ag. 18 - MILANO
IBAN: IT69 L 05696 01617 000005497X70
Codice BIC: POSO IT 22 MIL
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2011 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Этот семинар организован не АИТИ, но его тематика мне показалась актуальной, поэтому перепечатываю объявление.

Sabato 12 febbraio 2011 • 10.00 - 18.00
Luogo: MILANO - Antares Hotel Accademia

CONTENUTI:
- il traduttore/interprete fra la libera professione e l'impresa. Forme giuridiche di associazione e altre forme di collaborazione possibili. La partita IVA
- le principali imposte: IRPEF, IRAP, IVA. Loro definizione, calcolo e pagamento. Le scadenze, le sanzioni su ritardi o omissioni
- la contribuzione obbligatoria all'INPS: soggetti obbligati al pagamento, casi di abbattimento del contributo, alternative possibili
- la contabilità del traduttore/interprete: i vari regimi contabili, fruibilità di regimi agevolativi comportanti riduzione delle imposte, i registri obbligatori, l'annotazione di compensi e spese, la detraibilità dei costi sostenuti per la professione
- l'emissione della fattura. L'addebito della rivalsa INPS, dell'IVA e l'applicazione della ritenuta d'acconto IRPEF. La fatturazione delle operazioni con l'estero
- gli studi di settore come strumento di contrasto all'evasione. Le possibili conseguenze dell'errata compilazione
- le prestazioni occasionali e le formalità connesse (trattazione solo eventuale, su richiesta)
- l'apporto e il costo di eventuali consulenti (commercialista, consulente del lavoro, avvocato ecc.)
- risoluzione pratica di problemi concreti
Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

DOCENTE
Giuseppe Bonavia, dottore commercialista e revisore contabile in Pisa. Ha già tenuto svariati corsi di formazione in materia di adempimenti contabili e problematiche per traduttori e interpreti professionali

QUOTA DI ISCRIZIONE
Soci ANITI: EUR 130,00
Non soci: EUR 160,00

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l'organizzazione del workshop al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it oppure al numero: 347 397.29.92.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2011 00:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L’AITI sezione Piemonte e Valle D’Aosta invita al corso

“Il tuo sito web personalizzato in giornata”

Sabato 5 marzo 2011
9.00 -12.00 / 13.30-18.00
presso l’Hotel Lancaster, Corso Turati, 8, Torino.

Docente: M. Cristina Caimotto
Traduttrice freelance, webmaster AITI PVDA, docente universitaria
www.caimotto.com <http://www.caimotto.com/>
<mailto:m.cristina@caimotto.com> m.cristina@caimotto.com
Il seminario si rivolge a persone che vorrebbero avere un sito web personalizzato, ma non hanno mai osato crearne uno.

Impareremo i concetti base del linguaggio HTML e le nozioni che permetteranno poi ai partecipanti di approfondire le loro conoscenze e col tempo creare un sito sempre più originale. Partiremo da un modello base già preparato, che durante la giornata potrà essere personalizzato e la sera sarà già pronto da caricare online.

Ecco i punti principali che affronteremo durante il seminario:
- Come ottenere un dominio e come sceglierne il nome
- Scelta dell’hosting
- Cosa inserire sul proprio sito (argomenti, immagini, link)
- “Fidelizzare” i visitatori
- Personalizzare le pagine con l’editor web (semplice e gratis!)
- Far aumentare il numero di visitatori
- Caricare i file online
Requisiti hardware per seguire il seminario:
* Un portatile con connessione a Internet. L’hotel fornisce connessione wi-fi.
* Può essere utile una chiavetta USB per agevolare l’eventuale passaggio di dati dal mio computer al vostro.
* Gli iscritti riceveranno ulteriori informazioni prima del seminario.

Quota di partecipazione: Soci AITI - €75.00
Non-soci - €90.00
Studenti - €60.00
Per iscriversi richiedere il modulo a presidenza@pvda.aiti.org
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2011 09:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Care Colleghe e cari Colleghi,
AITI sezione Veneto Trentino Alto-Adige (VETAA) è lieta di invitare i propri soci e tutti i traduttori e interpreti interessati ad aderire alla nostra Associazione a una Giornata delle Porte Aperte. In occasione di questa Giornata presenteremo la nostra Associazione, le modalità di iscrizione e risponderemo a tutte le domande degli interessati. Sarà inoltre un'occasione per conoscersi o ritrovarsi, avere uno scambio di opinioni e informazioni ecc.
*La Giornata delle Porte Aperte AITI-VETAA si terrà in data 26 marzo 2011 dalle ore 14.30 presso il Park Hotel Ai Pini (www.hotelaipini.it)*.
Per info: presidenza@vetaa.aitiorg
È gradita una conferma di partecipazione.

Cordiali saluti
Riccardo Olivi
AITI-VETAA
www.vetaa.aiti.org
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2011 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возможно, кто-то ходит на Проз и уже видел программу их майской конференции в Риме. Там есть такая фраза
AITI has already approved the event for continuing education credits.
Так вот оказалось, что АИТИ пока еще не утвердила эту программу, Проз поспешил.
В последнее время участились случаи, когда марку АИТИ самовольно себе присваивают без всякого разрешения. На том же Прозе недавно мы наткнулись на переводчика, указавшего в профиле членство сразу трех (!) ассоциаций: АИТИ, АНИТИ и АИИК. Естественно, его имя не значилось ни в одном официальном списке. АИТИ направила ему протест и заставила убрать лживую информацию.
Другой переводчик-владелец бюро переводов выпустил рекламный проспект, указал там цены для компаний где-то 10 евро/стр. и приписал, что его прайс-лист соответствует тарифам, одобренным АИТИ. А у АИТИ вообще нет прайс-листа.
Так как всех самозванцев не переловишь, то просто предупреждаю, что не надо автоматически верить ссылкам на АИТИ. Членство всегда можно проверить по официальному списку, а другую информацию, если это важно, лучше переспросить у секретаря АИТИ.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2011 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L’AITI sezione Piemonte e Valle D’Aosta invita al seminario e workshop

Sottitolazione e voice-over: aspetti pratici, difficoltà e casistiche particolari”

Sabato 12 marzo 2011
09.00 - 12.00 / 13.30 - 18.00
presso l’Hotel Lancaster, Corso Turati 8, Torino.

Relatore: Bruno Gazzetta, titolare dell’agenzia Studio GP di Torino, specializzata in traduzione e adattamento di audiovisivi

Alcuni degli argomenti che saranno trattati:
- tipologia del lavoro, le sue principali caratteristiche, le difficoltà;
- documentari, voice-over, film, ‘soap’;
- adattamento;
- aggiornamento in tempo reale (soprattutto sport);
- sbobinatura;
- copioni;
- “argomenti astrusi”.

Durante il workshop i partecipanti eseguiranno un’esercitazione pratica di adattamento, al termine della quale visioneranno insieme il risultato dei loro sforzi.

Quota di partecipazione.

€ 75 soci AITI
€ 90 non-soci
€ 60 studenti

N. B.: Il seminario riprende gli argomenti affrontati nel 2010, ma è aperto anche a chi non ha frequentato la precedente sessione. Tutto il materiale da tradurre sarà nuovo rispetto al seminario del 2010.
Per l’iscrizione, vi preghiamo di voler gentilmente richiedere il modulo a <mailto:presidente@pvda.aiti.org> presidente@pvda.aiti.org

Il corso, che verrà attivato solo al raggiungimento di un numero minimo di partecipanti, dà diritto a 10 punti nel Programma di Formazione Continua AITI.

Commissione Formazione AITI PVDA
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Фев 2011 22:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Этот семинар проводит не АИТИ, но информацию я получила именно через нее. Кроме того, считаю маркетинг очень полезным для фрилансеров. Ну, и лично знакома с одним из докладчиков, Джанни Давико, считаю его знающим человеком, умеющим анализировать факты.

Sabato 26 marzo 2011 · 10.00 - 18.00
Luogo: PISA - Grand Hotel Duomo
----------------------------------------------------------

OBIETTIVI:
- focalizzare le tecniche di marketing, tradizionali e online, per ottenere (e mantenere) più clienti
- utilizzare il marketing come leva per valorizzare il proprio servizio
- comunicare la propria offerta in maniera efficace
- agire sui propri punti di forza per elaborare una strategia vincente

CONTENUTI:
- storie di marketing
- il marketing è tuo amico
- permission marketing vs. interruption marketing
- chi sono io? punti di forza e punti di debolezza
- chi sono i miei clienti attuali e potenziali? perché dovrebbero comprare da me?
- Twitter & Co.: la presenza online
- il networking, l'emailing, il passaparola e altri strumenti
- blog, articoli, libri: metodi per ottenere visibilità e - soprattutto - credibilità
- strategie di prezzo
- come redigere un preventivo vincente
- elaborare gli errori come strategia di miglioramento (continuo)
- il tocco personale
- il curriculum vitae: cose da fare e cose da non fare
- risorse per approfondimenti

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

PROGETTAZIONE DEL WORKSHOP
il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e dal docente, Gianni Davico, socio fondatore di Tesi & testi, azienda di traduzioni nata a Torino nel 1995. Quest'ultimo è autore de L'Industria della traduzione (Torino, Seb27, 2005), analisi sul mercato delle traduzioni e ha tenuto conferenze sul tema a Pisa, Torino, Bologna, Roma, Santiago, Treviso, Austin.

QUOTA DI ISCRIZIONE

EUR 150,00 (la quota comprende il pranzo presso il ristorante dell'Hotel). Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l'organizzazione del workshop al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it oppure al numero: 347.397.29.92.

______________________________________________

STL - Studio di Traduzioni Legali - Settore formazione
Viale delle Piagge, 12 - 56124 PISA
______________________________________________

Cell.:+39-347- 3972992
Fax.:+39 1782224568
e-mail: sabritursi@alice.it
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2011 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

AITI sezione Veneto Trentino Alto-Adige (VETAA) è lieta di invitare i propri soci e tutti i traduttori e interpreti interessati ad aderire alla nostra Associazione a una Giornata delle Porte Aperte. In occasione di questa Giornata presenteremo la nostra Associazione, le modalità di iscrizione e risponderemo a tutte le domande degli interessati. Sarà inoltre un'occasione per conoscersi o ritrovarsi, avere uno scambio di opinioni e informazioni ecc.
La Giornata delle Porte Aperte AITI-VETAA si terrà in data 26 marzo 2011 dalle ore 14.30 presso il Park Hotel Ai Pini (www.hotelaipini.it)
Per info: presidenza@vetaa.aitiorg
La partecipazione è libera e gratuita. È gradita una conferma di partecipazione.
Cordiali saluti
Riccardo Olivi
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2011 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L’ABC del computer per i traduttori professionisti
(The Computer ABC for Translation Professionals)
Domenica 17 aprile 2011c/o Hotel Mercure Delta Colosseo – Via Labicana 144 - Roma
RELATORE: JOST ZETSCHE, PhD - Traduttore tecnico, Localizzatore, Copywriter e Consulente, Socio ATA certificato inglese>tedesco

La Sezione AITI Lazio è lieta di ospitare a Roma Jost Zetsche, un collega traduttore, famoso tra gli addetti ai lavori per la sua esperienza nelle tecnologie e soluzioni informatiche per la traduzione e la localizzazione: un vero Guru nel campo del software applicato alla traduzione e per i traduttori, speaker in tutti i più importanti convegni internazionali dedicati ai traduttori. I contenuti del seminario sono di sicuro interesse per tutti i traduttori che usano il computer, indipendentemente dal settore di lavoro.

Jost scrive di sé:

Jost is an EN>DE translator and a translation consultant and he likes to write about technical aspects of translation. He does that because he himself is very untechnical (ask his kids about his use of the TV remote control or a cell phone) but interested in the things that make him and others more productive -- and once he finds out he is good about explaining them. He lives in Oregon from where he publishes the Tool Kit, a technical newsletter for translation professionals. He has also written an ebook about how to use the computer most effectively as a translator, The Translator's Tool Box (currently in its 9th edition) and has partnered with some Italian folks in launching TranslatorsTraining.com. He is also good friends with the Patron Saint of the modern translator, Jeromobot.

Info su Jost disponibili su www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html e www.translatorstraining.com. "Jeromobot" è la simpatica e ironica mascotte creata da Jost che lo accompagna in ogni occasione.

Il seminario si terrà in inglese (ma il nostro socio Giuseppe Nuzzolese farà da interprete) e sarà videoregistrato su autorizzazione del relatore. È stato strutturato in due sessioni distinte per permettere ai soci di scegliere a quale sessione partecipare.

SESSIONE MATTUTINA (9.30 - 13.00) SUGLI STRUMENTI INFORMATICI UTILI AI TRADUTTORI
Computers are complex creatures. They consist of an operating system that creates the platform on which most other programs run; large—and often expensive—applications for word processing, project tracking, and translation assistance; but also many thousands of smaller—often free programs—called utilities. Many utilities have very powerful capabilities that can make your life easier and more efficient. The first part of the workshop will focus on a selection of these utilities that are specifically helpful for translators. It will also offer tips on how to make sure that your (Windows) operating system is set up in a way that optimally supports multi-language handling and translation.
SESSIONE POMERIDIANA (14.00 - 18.30) SUI CAT TOOL
The second part of the presentation will focus on computer-assisted translation (CAT) tools, which can be more accurately referred to as "translation environment tools." Attendees will see that tools like Trados, Déjà Vu, MemoQ, and OmegaT (or any of the other dozen-plus tools) are not only CAT tools, but truly have an environment that allows translators to also manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, cooperate with others, and much more. Attendees will be provided with strategies to make a wise choice to use at least one of the numerous tools on the market and find the necessary training. This positive, fun-filled presentation is a necessary investment for your business as a translator.

Il seminario è eccezionalmente aperto anche ai non Soci AITI. Sarà inoltre disponibile, allo stesso prezzo riservato ai soci ATA, l'e-book realizzato dal relatore (A Translator's Tool Box — A Computer Primer for Translators), un compendio unico nel suo genere di informazioni e risorse utili ai traduttori per usare in modo efficace ed efficiente computer e software.

CONTRIBUTO MINIMO PER LA PARTECIPAZIONE
SOCI AITI: € 50 per le singole sessioni - € 70 per entrambe le sessioni
NON SOCI AITI: € 70 per le singole sessioni - € 100 per entrambe le sessioni

ISCRIZIONE
Le domande di partecipazione dovranno pervenire entro il 10 aprile. Per iscriversi, inviare una e-mail all’indirizzo formazione@aiti-lazio.org indicando cognome, nome, eventuale numero di tessera AITI, nonché copia del bonifico effettuato sul conto corrente di AITI Lazio per il pagamento del contributo per la partecipazione.
Beneficiario: Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Sezione Lazio
IBAN: IT 24 K 02008 39090 000400037627







SEZIONE LAZIO
c/o Via Degli Artificieri, 38
00143 Roma
Tel.: 328-8940660
www.aiti-lazio.org
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2011 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La sezione Veneto/Trentino/Alto-Adige (VETAA) è lieta di invitarvi al seminario "Marketing & branding per traduttori-interpreti", che si terrà a Mestre (VE) presso il Park Hotel Ai Pini sabato 11 Giugno 2011 dalle ore 9.30 alle ore 18.30.

Il seminario è gratuito ed è aperto ai soci AITI e non AITI. Posti limitati, con precedenza per i soci AITI. Info per iscrizioni: www.vetaa.aiti.org.
La partecipazione dà diritto a 10 punti formazione.

Il programma

* Breve introduzione al marketing
* Analisi SWOT
* Analisi del mercato
* Breve introduzione al marchio
* Personal / Professional Branding
* Integrazione tra Branding e Marketing
* Obiettivi da porsi, strategie e implementazione
* L’apporto di Internet per realizzare il piano di marketing


Il Docente
Jean-Marie Le Ray
Professionista da 25 anni, madrelingua e insegnante di francese presso la Scuola Statale italiana fino al ’90, traduttore ed interprete, perito del Tribunale di Roma, titolare da 22 anni di un’agenzia di traduzione, specialista Internet e Web Marketing, autore del primo blog high-tech francese, creatore di nomi di marchi internazionali, ha già presenziato due seminari internazionali sulla formazione dei traduttori: nell’autunno 2003 in Francia, presso l’Università Rennes II «Traduction et francophonie(s); traduire en francophonie», e nell’autunno 2008, ad Hammamet, organizzato dall’ISLAIN (Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul) e dal CNT (Centre National de la Traduction), sul tema “LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION” e “EMPLOYABILITÉ DES TRADUCTEURS”.

Cordiali saluti
AITI Sezione VETAA
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Май 2011 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L’AITI Sezione Piemonte e Valle D’Aosta invita al seminario e workshop

“Inglese giuridico e problemi di traduzione”

Sabato 18 giugno 2011
09.00 - 13.00 / 14.30 - 18.00
presso l’Hotel Lancaster, Corso Turati 8, Torino.

Relatore: Prof.ssa Silvia Ferreri, professore ordinario alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università degli Studi di Torino.

La prof.ssa Ferreri è docente di diritto privato comparato e autrice di numerosi libri ed articoli nel settore giuridico. Recentemente ha scritto con alcuni colleghi il testo Falsi Amici & Trappole Linguistiche – Termini contrattuali anglofoni e difficoltà di traduzione, pubblicato da G. Giappichelli Editore.

Questo seminario esaminerà la forte influenza della lingua inglese sui testi in lingua italiana.

Alcuni degli argomenti che saranno trattati:

- La difficoltà del linguaggio giuridico
- Perché tante lingue inglesi?
- Il linguaggio del legislatore
- Il giudice
- Contratti “enciclopedici”
- Falsi amici
- Inglese giuridico e americano
- Contaminazioni nel linguaggio dell’UE
- Collaborare con i linguisti: punti di vista a confronto
- Risorse per i traduttori

Durante il workshop i partecipanti esamineranno testi originali e traduzioni, discutendo con il relatore ed esercitandosi nella traduzione giuridico.

Quota di partecipazione.

€ 75 soci AITI + IVA
€ 90 non-soci + IVA
€ 60 studenti + IVA

Per l’iscrizione, vi preghiamo di voler gentilmente richiedere il modulo a <mailto:presidente@pvda.aiti.org> presidente@pvda.aiti.org

Il corso, che verrà attivato solo al raggiungimento di un numero minimo di partecipanti, dà diritto a 10 punti nel Programma di Formazione Continua AITI.

Commissione Formazione AITI PVDA
Katherine M. Clifton
Tel: 347.309.00.27
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Май 2011 02:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Errata corrige: i soci non pagano IVA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Май 2011 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì), organizza, in collaborazione con Unilingue e con AITI, un convegno internazionale dal titolo "TeTra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione", che si terrà a Forlì il 30 settembre 2011.

Questa è la seconda edizione del convegno internazionale "TeTra - Tecnologie per la Traduzione", tenutosi a Forlì il 9-10 ottobre 2009.

Il convegno si rivolge a professionisti, centri di traduzione, aziende, docenti e studenti, con un programma di interventi tenuti da relatori internazionali, tavole rotonde e punti informativi allestiti dalle principali software house del settore.

Il convegno sarà accompagnato da una serie di workshop di approfondimento su vari temi legati alla traduzione. I workshop si terranno giovedì 29 settembre e sabato 1 ottobre.

Hanno già confermato la partecipazione come relatori:

- Harold Somers (University of Manchester)
- Daniel Zielinski (Loctimize - Saarbrücken)
- Juliet Macan (IcDoc - Bologna)
- Renato Beninatto (Agent Provocateur and Connector)

Maggiori informazioni su programma, costi e modalità d'iscrizione, temi e titoli dei workshop, saranno pubblicate a breve sul sito del convegno:

http://tetra.sslmit.unibo.it/

Il Comitato organizzatore
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Июн 2011 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

la sezione Lombardia è lieta di proporvi il seguente seminario

PROMOZIONE E COMUNICAZIONE LOW COST PER TRADUTTORI E INTERPRETI

Come trovare nuovi clienti e comunicare al meglio con loro


Data: 10 giugno 2011
Orario: 9.30-18 con pausa pranzo e coffee break
Sede: Hotel Bristol, via Scarlatti 32 – 20124 Milano (zona Stazione Centrale)

Come ampliare il portafoglio clienti? Come fare in modo che un potenziale cliente si accorga di noi e sappia valutare la nostra professionalità? Come impostare gli strumenti necessari a una buona campagna di comunicazione? Questo seminario è stato pensato proprio per fornire a traduttori e interpreti gli strumenti e le tecniche necessari per trovare nuovi clienti e stabilire con loro una efficace comunicazione.

Ecco i principali argomenti che tratteremo:

• La microimpresa e le 4 P: Prodotto/servizio, Prezzo, Place/canale, Promozione
• I nostri punti di forza e cosa ci differenzia dalla concorrenza (la Unique Selling Proposition)
• Capire il cliente per comunicare con lui: profilo del cliente/tipo (la Buyer Persona)
• Come scegliere nome, slogan e colori per la propria attività
• Impostare i materiali per la comunicazione: definire i contenuti del sito e nuovi strumenti (pagine Facebook, blog e altro)
• Scrivere contenuti scorrevoli e interessanti: le 4C
• Cenni su ricerca di mercato low cost e customer care


RELATRICE

CRISTINA MARIANI
Docente, blogger, scrittrice e giornalista. È laureata in Economia e ha lavorato come imprenditrice per 15 anni. Dal 2005 è libera professionista e ha insegnato presso Assolombarda, Sistemi Formativi Confidustria, la Camera di Commercio di Padova e Venezia Opportunità.
È autrice di Marketing Low Cost - Idee e spunti pratici per piccole e medie imprese e di Comunicazione Low Cost - Dal biglietto da visita al web, pubblicati entrambi dalla cada editrice Franco Angeli.
Collabora al blog "Generazione Pro Pro" del Corriere della Sera, a Il Giornale delle Partite IVA, a Pubblitec e ad Assicura.
Svolge attività di consulenza e formazione in azienda nei seguenti settori: marketing, comunicazione, ricerca Internet, novità e opportunità del web, politiche di prezzo, piccola azienda/grande distribuzione.
Gestisce il blog MarketingLowCost.typepad.com.

CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE
Il seminario è aperto ai soci AITI e ai non soci con iscrizioni a partire dal 27 maggio 2011.
Le iscrizioni si chiuderanno per tutti il 7 giugno e si intenderanno perfezionate solo dietro invio della ricevuta di bonifico e del modulo di iscrizione. Il numero massimo di partecipanti al corso è 16.

Per iscriversi, inviare un messaggio a formazione@aiti-lombardia.it specificando nell’oggetto: "Comunicazione low cost per traduttori e interpreti”.
I partecipanti devono portare il proprio pc al corso, perché sono previste esercitazioni pratiche.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE
84 euro per i soci AITI
180 euro per i non soci
La sezione emetterà regolare fattura e i costi si intendono GIÀ comprensivi di IVA.

DATI PER IL BONIFICO
A.I.T.I. Sezione Lombardia
Banca Popolare di Sondrio ag. 18 - MILANO
IBAN: IT69 L 05696 01617 000005497X70
Codice BIC: POSO IT 22 MIL

La partecipazione al seminario dà diritto all’acquisizione di 10 punti credito. AITI Lombardia rilascerà un attestato di partecipazione.

Il CDR Lombardia
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021