Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lubasha Новичок
Зарегистрирован: 26.11.2009 Сообщения: 28 Откуда: Tоскана Возраст:55
|
Добавлено: 25 Сен 2013 08:21 |
|
|
Это мне понятно, Colombina! вы проходили этот тест? давно? спасибо за инфо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Сен 2013 08:40 |
|
|
Colombina писал(а): | Этот тест представляет собой всего-навсего перевод, который нужно выполнить за отведённое время. Потом перевод проверяется на анонимной основе. |
Точно так. Проверяется двумя разными корректорами, каждый из которых выставляет свои оценки по специальной системе. Если разброс между оценками большой или если один корректор поставил проходную оценку (более 80 баллов), а другой непроходную (менее 80 баллов), то экзаменационная комиссия внимательно рассматривает этот случай. Если комиссия не знает такого языка (с русским может случиться), то привлекает третьего корректора (иногда не члена АИТИ).
Сами тексты подбираются так, чтобы в них не было слишком специальных терминов, напр., правила техники безопасности или общее описание панели оператора.
Корректоры смотрят не столько на точность терминов, сколько на общее умение работать с текстом, грамотность, связность. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3429 Откуда: Питер - Genova Возраст:48
|
Добавлено: 25 Сен 2013 08:55 |
|
|
Я состою в АИТИ с 2007 года. Тогда же и тест проходила.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lubasha Новичок
Зарегистрирован: 26.11.2009 Сообщения: 28 Откуда: Tоскана Возраст:55
|
Добавлено: 25 Сен 2013 09:19 |
|
|
Спасибо, Елка!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Сен 2015 08:53 |
|
|
Перепечатываю приглашение на день открытых дверей АИТИ в Лигурии. Лично меня больше всего интересует выступление эксперта АИТИ по новым нормам.
Cari colleghi,
AITI Liguria è lieta di invitarvi alla GIORNATA DI PORTE APERTE
che si terrà venerdì 2 OTTOBRE 2015 dalle ore 17 alle ore 20
presso Bi.Bi. Service - Via XX Settembre 41/3p (ultimo portone in cima alla
via a destra), Genova.
L’Agenda prevede:
- Presentazione della nostra nuova sede virtuale
- Presentazione delle nuove Norme UNI riguardanti le figurе professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione
(tenuta da una responsabile AITI al livello nazionale che se ne sono occupati)
- Presentazione dei nuovi programmi master per interpreti e traduttori
proposti dall’Università di Genova
- Rinfresco per festeggiare la Festa del Traduttore offerto dalla
Sezione.
Ricordiamo che questo evento è aperto a tutti (soci e non-soci) e pertanto
vi invitiamo a diffondere la notizia alle persone che potrebbero essere
interessate a parteciparci.
VI ASPETTIAMO NUMEROSI!!! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 14 Сен 2015 15:28 |
|
|
А что делать тем, от кого АИТИ очень далеко? Есть виртуальные курсы? Конечно, для тестирования придётся ехать лично куда-то .. Только вот я по региону приписана к Анконе (у нас в Умбрии вообще нет АИТИ, как ни странно), а мне ближе до Рима будет добраться ... Что делать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Сен 2015 16:13 |
|
|
L.F. писал(а): | Что делать? |
Почитать сайт АИТИ http://www.aiti.org/
Там есть ответы на все твои вопросы.
1. Регион Умбрия объединен с Марке. Поэтому местные семинары надо смотреть там. Или смотреть в главном списке и ехать в любой регион, куда тебе удобнее. Есть и вебинары.
2. Правила записи в АИТИ см. на сайте. http://www.aiti.org/diventa-socio
Сейчас запись ведется централизованно, т. е. заявление надо подавать онлайн. Сначала надо записаться членом agregato, только затем можно подать запрос на тестирование, чтобы стать аттестованным членом.
Тестирование проводится онлайн. Так сделали именно для того, чтоб развивать малочисленные секции, вроде вашей Умбрии, чтоб не заставлять кандидатов ехать далеко для сдачи теста. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 14 Сен 2015 20:29 |
|
|
Спасибо за ответ. Нужно как-то подсобраться что ли ... В Марке ездить мне далеко - это точно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Апр 2017 00:29 |
|
|
Уважаемые переводчики, посещающие наш форум!
AITI составила следующий глоссарий для туристической отрасли Италии. Глоссарий распространяется бесплатно среди организаций и более мелких единиц, работающих на рынке туруслуг.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Апр 2017 00:51 |
|
|
Не знаю, участвовал ли в составлении этого глоссария кто-то из наших форумчан. Если участвовал, то у меня к ним просьба исправить хотя бы пункт 4 (см. ниже), раз уж глоссарий должен быть примером качественного перевода.
А вообще у меня есть несколько вопросов, которые предлагаю обсудить:
1. Chiuso per riposo settimanale - Извините, сегодня у нас закрыто.
не правильнее ли будет "Извините, сегодня мы закрыты"?
2. Per la chiave del bagno rivolgersi al bar - Ключи от туалета находятся в баре - хочется спросить "И что? Их там нужно поискать?". Не лучше бы перевести "Вы можете попросить ключ от туалета в баре/у бармена"?
3. Все эти Si prega di conservare il biglietto - все-таки в данном случае "пожалуйста" - лингвистическая избыточность, потому что по-русски пишут/говорят "Сохраняйте билет до конца поездки". В крайнем случае "Просьба сохранять билет до конца поездки".
4. В предложении "Проверяйте сдачу, не отходя от кассы" не хватало запятой.
Это по первой части. Не придираясь к стилистическим мелочам.
Прошу понять меня правильно, я никого не хочу обидеть (я даже не знаю, кто именно это переводил), просто хотелось бы, чтобы образец был все-таки образцовым.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Апр 2017 01:14 |
|
|
Часть про гостиницы/рестораны:
Постарайтесь не шуметь и не беспокоить отдых других гостей.
Просьба не шуметь и не мешать отдыху других гостей.
Vi preghiamo di abbassare la suoneria dei cellulari (по-итальянски делают это объявление, когда в т. ч. предполагается, что звук уберут совсем) - Просьба отключить звук (ваших) мобильных телефонов (именно так звучит объявление в России в соответствующих местах)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 13 Апр 2017 01:14 |
|
|
In assenza di prodotto fresco possono essere utilizzati prodotti surgelati di
prima qualità - вместо "При необходимости свежие ингредиенты
могут будут заменены высококачественными замороженными продуктами" лучше "При отсутствии свежих продуктов могут использоваться высококачественные..." Вместо "не беспокоить отдых" лучше "не мешать отдыху". Если не ошибаюсь, "non sporgersi" - "не высовываться", возможно, следует добавить "из окна" (а "не свешиваться").
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 13 Апр 2017 01:18 |
|
|
Parcheggio riservato - это не частная стоянка, а стоянка, например, для гостей отеля, клиентов магазина, инвалидов и т. п. Могу ошибаться, кстати.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Апр 2017 09:07 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
AITI составила следующий глоссарий для туристической отрасли Италии. |
О, не знала.
Ты права - глоссарий составлен очень небрежно. Видимо, кто-то сделал компиляцию: буквально рядом находятся объявления в резком тоне (Не курить!), приглашения (Пользуйтесь ...) и витиеватые фразочки (Пожалуйста ....).
Сомнительна и сама структура: зачем-то три раздела, каждый язык надо искать в трех местах.
Согласна со всеми поправками, что ты и Евридика выше написали. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 20 Апр 2017 16:56 |
|
|
Я нашла ответственного AITI за эту публикацию и отправила все ваши поправки, а также и некоторые мои. Посмотрим, что ответит. Ответ, если будет, опубликую здесь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|