Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу 1, 2, 3 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, что такое IPOTECA LEGALE (в контракте о купле-продаже квартиры).

"...la parte venditrice rinucia all'ipoteca legale dispensando il competente Conservatore dei Registri Immobiliari dall'iscriverla d'ufficio con esonero da ogni sua responsabilità al riguardo."

По правде сказать, я не знаю и кто такой Conservatore dei Registri Immobiliari и как он связан с IPOTECA LEGALE"

Короче ничего не поняла я... EmbarassedВ догонку:

atto trascritto - это как по-русски? Повторно зарегистрированный?
Особенно интересно в таком контексте:
"atto registrato in data 28 aprile 2000 e trascritto in data 14 aprile 2000" Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 23:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Подскажите, что такое IPOTECA LEGALE (в контракте о купле-продаже квартиры).

Conservatore dei Registri Immobiliari


Законная ипотека
Хранитель (Хранилище) Реестров Недвижимости

ttp://www.informkredit.com/zakonipotek.php - почитай вот здесь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 00:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
В догонку:

atto trascritto - это как по-русски? Повторно зарегистрированный?
Особенно интересно в таком контексте:
"atto registrato in data 28 aprile 2000 e trascritto in data 14 aprile 2000" Rolling Eyes


Trascrizione dell'atto - это запись текста акта (по-русски, однако, тоже регистрацией называют) в государственном реестре недвижимости (Хранилище Реестров Недвижимости), где хранится вся инфа по недвижимости)

Registrazione dell'atto - это регистрация акта в налоговом органе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 00:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Шолпан.
А ссылка почему-то не открывается...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.informkredit.com/zakonipotek.php - попробуй теперь, открывается
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Открылась, спасибо.

А вот еще термин

rascrizioni pregiudizievoli.

В моем образце " преюдициональные записи". Confused
Нашла обсуждение на ProZ, там подсказывают
"записи об обременении недвижимости", а тогда что такое "pesi"? Я перевела как "обременения".

"La parte venditrice garantisce la piena dispponibilit' e assoluta liberta' (dell`immobile) da pesi, vincoli, oneri, trascrizioni pregiudizievoli, iscrizioni ipotecarie"
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 12:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

досудебные?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 12:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
досудебные?


Понять бы что это за записи такие. Может, они к суду никакого отношения не имеют. Confused
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 13:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):


rascrizioni pregiudizievoli.



Embarassed Trascrizioni
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Visura Pregiudizievoli
La Visura Pregiudizievoli contiene le informazioni su mancati pagamenti (atti d'insolvenza) relativi ad una persona o di un’azienda, registrate negli archivi delle Conservatorie e dei Tribunali di tutta Italia.

La Visura Pregiudizievoli è un documento rilasciato dalla banca dati telematica delle Conservatorie dei Registri Immobiliari e dei tribunali di tutta Italia, nel quale sono riportate le informazioni dettagliate e aggiornate su oltre 30 tipologie di atti d'insolvenza di natura pregiudizievole (fallimenti, pignoramenti immobiliari, sequestri e ipoteche e citazioni da tribunale).
http://www.homeonline.it/doc.cfm/20/visura...p8CFQe7ZwodZVX5ag
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ага. То есть внесение в "черный список" получается... Как это еще по-русски обозвать...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я вот чего тут раскопала:

NB писал(а):


accessioni, diritti, azioni e ragioni это часть стандартной фразы из базовых контрактов по купле-продаже недвижимости, которая соответствует русской

Покупатель ... становится собственником квартиры и принимает на себя обязательства по уплате налогов на недвижимость, расходов по ремонту, эксплуатации и содержании квартиры, дома и придомовой территории соразмерно с занимаемой площадью.


И думаю... Не слишком ли вольный перевод? Может есть какие-то более общие термины?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 16:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):

"...la parte venditrice rinucia all'ipoteca legale dispensando il competente Conservatore dei Registri Immobiliari dall'iscriverla d'ufficio con esonero da ogni sua responsabilità al riguardo."


А с кого тут снимается ответственность? Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 21:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Нашла обсуждение на ProZ, там подсказывают
"записи об обременении недвижимости",

По-русски на ум приходит только "справка об отсутствии запрещения на отчуждение или арест недвижимости" (cправка об отсутствии запрета). По-русски процедура выглядит так:
Запрещение на отчуждение (продажа, мена, аренда и. т.п.) могло быть наложено, например, в связи с тем, что Продавец взял в Банке кредит (деньги), а в залог (ипотеку) передал свою квартиру. Поэтому Банк, через нотариуса, накладывает запрет на продажу квартиры. Иначе какой “приятный сюрприз” был бы у Покупателя, если бы он купил квартиру уже “заложенную” Банку. Или другой случай. Владелец квартиры находится под следствием, дело может быть передано в суд, который своим решением конфискует имущество Продавца, в т.ч. и квартиру. В этом случае следственные органы заинтересованы как бы в “сохранении имущества подследственного”.
Могут быть и другие причины, когда на недвижимость накладывается запрет на отчуждение. Понятно, что и Нотариус и Покупатель должны иметь сведения и уверенность в возможности приобретения объекта.
Как обьяснил мне адвокат, в Италии схожая процедура: нотариус производит запись об отсутствии/наличии запрета на отчуждение имущества (купля-продажа - это и есть отчуждение).
Справка об отсутствии запрета, как вариант (но это - проф. сленг) Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 21:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):

А с кого тут снимается ответственность? Rolling Eyes

с продавца
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2010 21:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Винни71 писал(а):

"...la parte venditrice rinucia all'ipoteca legale dispensando il competente Conservatore dei Registri Immobiliari dall'iscriverla d'ufficio con esonero da ogni sua responsabilità al riguardo."


А с кого тут снимается ответственность? Rolling Eyes


........отказывается от законной ипотеки, освобождая Хранителя Реестров Недвижимости от обязанности государственной регистрации её и любой ответственности, вытекающей из данного факта (в связи с этим)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5536
Откуда: Италия - Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2010 11:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Цитата:
Нашла обсуждение на ProZ, там подсказывают
"записи об обременении недвижимости",

По-русски на ум приходит только "справка об отсутствии запрещения на отчуждение или арест недвижимости" (cправка об отсутствии запрета).

Согласно федеральному закону «О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» обременение означает приобретение лицами, не являющимися собственниками, определенных прав на имущество. Это – стесняющие собственника условия при владении недвижимостью. В качестве обременений могут выступать ипотека, рента с пожизненным содержанием, арест имущества, аренда, сервитут, опека, принадлежность объекта недвижимости к памятнику культуры, доверительное управление. Запись об обременениях обязательно содержится в правоустанавливающем документе – свидетельстве о государственной регистрации права собственности на квартиру. Обременение может возникнуть при заключении договора, либо при вступлении в силу решения суда. http://www.bn.ru/articles/2007/08/10/16863.html
Или же, как вариант, "запись об ограничениях", кмк.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 22:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу фразу "действуя по предварительному устному соглашению" - "agendo per l'accordo di massima orale".
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7339
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 22:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу фразу "действуя по предварительному устному соглашению" - "agendo per l'accordo di massima orale".


Agendo secondo un preaccordo verbale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 106, 107, 108  След.
Страница 1 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018