Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 09 Авг 2012 13:15 |
|
|
luccera писал(а): |
Не подскажете, что означает термин tuzioristica
dette ulteriori argomentazioni sono svolte in via tuzioristica |
См. "туциоризм" в гугле.
Коллеги, у меня печаль с договором найма жилого помещения!
Как всегда, первый раздел — "предмет договора". В нем два пункта.
1. Наймодатель обязуется предоставить помещение...
2. Помещение является собственностью наймодателя.
А потом (внимание!) идет раздел "объект договора", где указано, что помещение находится по такому-то адресу, имеет столько-то комнат и т. д.
Как мне кажется, тут допущена технико-юридическая ошибка: все это должно быть предметом договора (oggetto del contratto).
У меня двуязычная версия на русском и английском языках. Перевод на английский сделан из рук вон плохо. Мне надо русскую часть перевести на итальянский.
Так вот, английский переводчик, ничтоже сумняся, написал subject of the agreement и object of the agreement.
Но по-итальянски ведь soggetto del contratto — это субъект договора, то есть одна из его сторон. Думаю, что и по-английски так же.
Как быть? Сигнализировать заказчику или soggetto del contratto все-таки прокатит?
А может "предмет договора" — oggetto del contratto, а объект договора — "oggetto di locazione"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 09 Авг 2012 14:08 |
|
|
Цитата: | Как мне кажется, тут допущена технико-юридическая ошибка: все это должно быть предметом договора (oggetto del contratto). |
по-русски не факт. Договор найма, его предмет - аренда (арендные отношения). Объект - арендуемый объект. (Ср. договор поставки - предмет - поставка, объект - товар)
ИМХО - предмет договора это как бы его цель. Может это поможет Вам в дальнеших рассуждениях и поиске выхода из положения.
Еще вариант - переформулировка: предмет - аренда ... помещения, расположенного по адресу .......
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 09 Авг 2012 15:26 |
|
|
mikhailo писал(а): | Договор найма, его предмет - аренда (арендные отношения). Объект - арендуемый объект. |
Ну да, так и есть. Поэтому до лучших времен оставил соответственно oggetto del contratto и oggetto di locazione.
А вот еще. Как "покрасивше" перевести фразу:
... наниматель имеет право, при условии предварительного уведомления наймодателя, нанять третье лицо...
Выпендриться с congiuntivo:
... il conduttore avrà diritto, a patto che ne dia avviso in precedenza al locatore, di assumere una terza persona...
или по принципу "все гениальное просто":
... il conduttore avrà diritto, previo avviso al locatore, di assumere una terza persona
Мне оба варианта нравятся, редактору тоже.
p.s. Будущее время (avrà diritto) следует из контекста (в случае того-то и того-то, если будет то-то и то-то, тогда наниматель имеет право), но весь абзац долго набирать: файл графический ПДФ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 09 Авг 2012 21:34 |
|
|
Timoteo писал(а): |
А вот еще. Как "покрасивше" перевести фразу:
... наниматель имеет право, при условии предварительного уведомления наймодателя, нанять третье лицо...
Выпендриться с congiuntivo:
... il conduttore avrà diritto, a patto che ne dia avviso in precedenza al locatore, di assumere una terza persona...
или по принципу "все гениальное просто":
... il conduttore avrà diritto, previo avviso al locatore, di assumere una terza persona
Мне оба варианта нравятся, редактору тоже.
p.s. Будущее время (avrà diritto) следует из контекста (в случае того-то и того-то, если будет то-то и то-то, тогда наниматель имеет право), но весь абзац долго набирать: файл графический ПДФ. |
avrà diritto - зачем здесь обязательно писать в будущем времени? В итальянском также, как и в русском, можно сказать: (Se) nel caso di ...., il conduttore ha diritto .....
Меня очень смущает слово assumere, которое используется исключительно при найме на работу работодателем, а в договоре, емнип, наниматель может нанять кого-то для выполнения каких-то работ, но в этом случае он не работодатель в том смысле, который заложен в слове assumere. Здесь уместнее будет incaricare i terzi, conferire/affidare/dare l'incarico a terzi (terza persona - так не говорят).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Авг 2012 09:11 |
|
|
Tania12 писал(а): | Меня очень смущает слово assumere
|
Tania12 писал(а): | (terza persona - так не говорят). |
Исправил. Оставил congiuntivo и будущее время.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 17 Сен 2012 18:12 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, часть статьи УК это paragrafo?
Или просто переводить как parte?
Заранее спасибо. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 17 Сен 2012 20:34 |
|
|
DoMiNo писал(а): | Подскажите, пожалуйста, часть статьи УК это paragrafo?
Или просто переводить как parte?
|
paragrafo и parte - нет.
В российском законодательстве есть такая фишка: в ГК и других законодательных актах это называется пунктами, а в УК и УПК то же самое - частями. По-итальянски во всех кодексах это называют comma. В итальянских статьях о российском законодательстве я всегда видела comma, будь то УК или ГК.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 17 Сен 2012 20:57 |
|
|
Tania12 писал(а): | В российском законодательстве есть такая фишка: в ГК и других законодательных актах это называется пунктами, а в УК и УПК то же самое - частями. По-итальянски во всех кодексах это называют comma. В итальянских статьях о российском законодательстве я всегда видела comma, будь то УК или ГК. | Насколько я поняла, comma это всё-таки пункт, а не часть, или нет? Меня интересует, как правильно перевести на итальянский, если в русском варианте есть и часть и пункт УК? _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 17 Сен 2012 21:15 |
|
|
DoMiNo писал(а): | Насколько я поняла, comma это всё-таки пункт, а не часть, или нет? Меня интересует, как правильно перевести на итальянский, если в русском варианте есть и часть и пункт УК? |
Comma - это часть в УК и пункт в ГК.
Пункт в УК - lettera.
Например:
Статья 158 часть 2 пункт «б» УК РФ - articolo 158 comma 2 lettera "b" CP della FR
или
CODICE PENALE DELLA FEDERAZIONE RUSSA - УК РФ
PARTE GENERALE/PARTE SPECIALE - Общая/Особенная часть
SEZIONE 1/2... - Раздел I/II...
CAPO 1/2... - Глава 1/2...
Articolo 1/2... - Статья 1/2...
Comma 1/2... - Часть 1/2... (в ГК - пункт)
Lettera "a"/"b"... - Пункт "а"/"б"... (в ГК - подпункт)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 17 Сен 2012 22:01 |
|
|
Таня, спасибо большое за такой подробный ответ, ты как всегда на высоте! _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 18 Сен 2012 01:52 |
|
|
Таня, во всех российских кодексах статьи делятся на части, а пункты только те, которые со скобочками. Просто в одних кодексах (ГК, КоАП) части нумеруются, а в других нумерация подразумевается. В любом случае части начинаются с заглавной буквы, абзацы со строчной.
Например.
Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это часть 1)
1) Бла-бла-бла... (это пункт 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 пункта 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 пункта 1 части 1)
2) Бла-бла-бла... (это пункт 2 части 1)
2. Бла-бла-бла... (это часть 2)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 18 Сен 2012 05:43 |
|
|
Timoteo писал(а): | Таня, во всех российских кодексах статьи делятся на части, а пункты только те, которые со скобочками. |
Не во всех. Сам ГК называет цифру с точкой пунктом, а со скобочкой - подпунктом. А частей в ГК только 4 вроде.
Timoteo писал(а): | Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это часть 1)
1) Бла-бла-бла... (это пункт 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 пункта 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 пункта 1 части 1)
2) Бла-бла-бла... (это пункт 2 части 1)
2. Бла-бла-бла... (это часть 2) |
В ГК не так. Это в УК так, как у тебя, только с разницей в том, что пункты обозначаются буквами, а не цифрами.
Вот в ГК:
Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это пункт 1)
1) Бла-бла-бла... (это подпункт 1 пункта 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 подпункт 1 пункта 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 подпункт 1 пункта 1)
2) Бла-бла-бла... (это подпункт 2 пункта 1)
2. Бла-бла-бла... (это пункт 1)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 18 Сен 2012 07:35 |
|
|
Точно! А еще пункты могут делиться на части (абзацы, начинающиеся с заглавной буквы).
Я учился на белорусском ГК, который когда-то был точь-в-точь списан с российского за редким исключением ("федеральный" vs. "республиканский" и т. д.), а теперь они разошлись, как в море корабли (вот сейчас просмотрел оба).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ombra Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.10.2004 Сообщения: 1136 Откуда: the World
|
Добавлено: 18 Сен 2012 18:58 |
|
|
люди добрые помогите перевести, а то у меня масло масляное получается по-русски. Это перевод куска итальянской доверенности, которую по диагонали перевожу чтоб мои родительи сделали мне доверенность на русском в россии с последующим переводом обратно на итальянский. уф... короче 3 раза туда обратно
• ad accettare tutte le altre condizioni e modalità che risulteranno dal rogito da stipulare, che i mandanti dichiarano di ben conoscere ed accettare, per averne presa attenta visione, con facoltà, altresì, di reiterare nell'atto pubblico di acquisto i dati e gli elementi di cui all'art. 2839 C.C.;
заранее спасибо _________________ Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 18 Сен 2012 19:25 |
|
|
Ombra писал(а): |
• ad accettare tutte le altre condizioni e modalità che risulteranno dal rogito da stipulare, che i mandanti dichiarano di ben conoscere ed accettare, per averne presa attenta visione, con facoltà, altresì, di reiterare nell'atto pubblico di acquisto i dati e gli elementi di cui all'art. 2839 C.C.;
заранее спасибо |
• принимать любые другие следующие из заключаемого нотариального акта условия и формальности, с которыми доверители, по собственному заявлению, ознакомлены надлежащим образом (,) ... не могу понять, нужна ли запятая? Вроде как уточнение... посредством внимательного изучения, и согласны; также с правом повторного ввода в нотариально заверенный договор купли-продажи данных и элементов, предусмотренных ст. 2839 ГК.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ombra Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.10.2004 Сообщения: 1136 Откуда: the World
|
Добавлено: 18 Сен 2012 20:16 |
|
|
Timoteo, Огромное человеческое спасибо! прям как нотариус русский писал, грамотно так и складно. а то я не юрист и у меня по десять раз все всё изучить понять простить ознакомиться должны были в соответствии с ГК _________________ Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ombra Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.10.2004 Сообщения: 1136 Откуда: the World
|
Добавлено: 18 Сен 2012 20:30 |
|
|
а вот еще на минуточку отвлеку
come segue: Foglio 118 mappale 152 subalterno 50
А именно кадастровый лист 118, а что за зверь остальные два понятия... я и по-русски то это слабо себе представляю... _________________ Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 18 Сен 2012 20:58 |
|
|
Ombra писал(а): |
Foglio 118 mappale 152 subalterno 50
|
Лист 118, кадастровая карта 152, единица недвижимости 50.
Немного не по-русски, но мои познания в земельном праве ограничиваются одним семестром и зачетом-автоматом за стопроцентную посещаемость.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ombra Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.10.2004 Сообщения: 1136 Откуда: the World
|
Добавлено: 18 Сен 2012 22:07 |
|
|
Timoteo, Волшебник! тебе памятник при жизни поставить, брУльянтовый! даже просто за 100% посещаемость! я и этого из универовского курса не помню... за -цать лет после окончания первый раз столкнулась, что понадобилось _________________ Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 19 Сен 2012 14:30 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, onorario нотариуса следует переводить как гонорар, как вознаграждение или каким-то другим способом? Конкретнее: меня интересует как называют выплаты нотариусам от клиентов в РФ. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|