Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 24 Ноя 2012 12:14
kitalia писал(а):
Бывает. Особенно когда торопишься.
Нет, не бывает. Это отношение к языку и к грамотности.
kitalia писал(а):
Спасибо пойду дальше переводить. А то в конце концов получается мой нeгpамотный перевод лучше некоторых профпереводов
Какой вопрос, такой ответ. Что Вам, собственно, непонятно? Если трудности с какими-то отдельными фразами, напишите их здесь. Тогда кто-нибудь сможет Вам помочь, и я с удовольствием помогу. Или объясните тогда, что в Вашем понимании значит "ссылка на примерный перевод генеральной доверенности".
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 24 Ноя 2012 14:27
Тимофей, любите перевод в себе, а не себя в переводе. Если взялись имитировать чужие модели поведения, то делайте это хотя бы с умом и к месту.
А вам что, собственно, было непонятно в вопросе? Человек просит дать ссылку на образец перевода. У вас она есть? - Если нет, то вы можете спокойно проходить мимо таких вопросов, обливая презрительным молчанием грамматические ошибки спрашивающих. Пусть будет хуже тем, кто не знает, как царю челобитную подавать кому не достались ваши профессиональные консультации.
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
Добавлено: 24 Ноя 2012 14:32
Timoteo писал(а):
kitalia писал(а):
Бывает. Особенно когда торопишься.
Нет, не бывает. Это отношение к языку и к грамотности.
Что же Вы так суровы к чужим ошибкам? Когда Вы пишете "масло масляное"reabilitazione и допускаете грубые ошибки перевода, даже в теме, по которой смело беретесь за семинары, приводите кривые цитаты из хорошо известных источников, никто не тычет Вас носом в "отношение к языку и к грамотности", и обращают Ваше внимание на ошибки гораздо мягче.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 24 Ноя 2012 14:34
Как администратор:
Timoteo, впредь прошу вас публично указывать на грамматические ошибки незнакомым вам людям с бò льшим тактом (то есть так же деликатно, как порой исправляют ваши же переводческие ошибки ваши коллеги здесь на форуме).
- Если вы радеете за грамотность, у нас на форуме есть топик, в котором можно попросить внести замеченную ошибку в автокорректор.
- Если вы радеете за уровень профессионализма в переводе, делайте это на специализированном форуме, а если здесь, то только в разговоре с коллегами по профессии. Ко всем остальным прошу применять правило "заказчик/спрашивающий не обязан быть грамотным. Грамотным обязан быть переводчик".
Последний раз редактировалось: Виктория_М (25 Ноя 2012 19:40), всего редактировалось 3 раз(а)
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 24 Ноя 2012 14:44
Timoteo писал(а):
Я всегда говорю "спасибо" тем, кто указывает на мои ошибки.
Вам от меня также спасибо за то, что показываете мне эти ошибки!
Это хорошо. Полдела сделано. Сделайте теперь вторую половину - научитесь так же деликатно исправлять чужие ошибки, как исправляют ваши. И тогда вы тоже будете слышать "спасибо" в ответ.
И еще раз правило: указывать на ошибки можно только после ответа на основной вопрос. Нет у вас ответа - исправляйте человеку ошибку в ЛС.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (24 Ноя 2012 14:51), всего редактировалось 2 раз(а)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 24 Ноя 2012 14:46
Виктория_М писал(а):
Сделайте теперь вторую половину - научитесь так же деликатно исправлять чужие ошибки. как исправляют ваши. И тогда вы тоже будете слышать "спасибо" в ответ.
Хорошо. Там, где я очевидно оказываюсь не прав, рано или поздно приношу свои извинения, что сейчас и делаю.
Я бы тоже хотела посмотреть на образец, если найдется. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 24 Ноя 2012 15:28
Виктория_М писал(а):
Э нет, в этом вопросе вы явно учились на других моделях.
Я мог вовсе и не Вас иметь в виду. Это мог быть ответ на вопрос: "Кому Вы говорите..."
Выложил две доверенности. Они х-летней давности, поэтому тем более буду благодарен за замеченные и указанные ошибки.
Цитата:
PROCURA
Città di Mosca, lì (data per esteso)
Noi,
cittadino della Federazione Russa X, sesso —maschile, nato il X, luogo di nascita: città di Mosca, passaporto xx xx xxxxxx, rilasciato dalla x° stazione di milizia dell’ufficio territoriale degli affari interni (OVD) X della Direzione degli affari interni (UVD) per il Distretto amministrativo ... della città di Mosca il X, codice della divizione xxx-xxx, residente in: X, n. X, interno X, citta di Mosca, codice fiscale (italiano) XXX XXX XXXXX XXXXX,
e
cittadina della Federazione Russa X, sesso — femminile, nata il X, luogo di nascita: città di Mosca, passaporto xx xx xxxxxx, rilasciato dall’ufficio territoriale degli affari interni per il quartiere X della città di Mosca il X, codice della divisione xxx-xxx, residente in: X, n. X, interno X, città di Mosca, codice fiscale (italiano): XXX XXX XXXXX XXXXX,
con la presente procura autorizziamo
cittadino della Repubblica Italiana X, nato a Torino il, residente in:X, n. X, Torino, codice fiscale: XXX XXX XXXXX XXXXX, carta di identità n. XX XXXXXXX, rilasciata dal Sindaco di Torino il,
a rappresentare i nostri interessi presso la Banca X S.p.A., situata a Torino, piazza X, n. X, relativi alla stipulazione ed alla firma del contratto di mutuo (contratto di credito) per un ammontare di euro X (per esteso), con il periodo di restituzione di X (per esteso) anni, a tasso la cui misura massima sarà concordata al momento della stipulazione del Contratto unico di credito ipotecario o dell’atto di rilascio e la quietanza ai sensi della legislazione vigente italiana e delle norme bancarie, con il diritto di stipulazione del Contratto di mutuo ipotecarioс dei seguenti beni immobili, ubicati nel Comune X (XX), frazione di X, via X:
a) fabbricato a destinazione residenziale, con le pertinenze, a tre piani ed un piano seminterrato, ubicato sul lotto di terreno adiacente, con superficie catastale pari a mq. X (per esteso), il quale si compone da:
– piano sotterraneo: due locali ed impianti igienico-sanitari;
– primo piano: due camere, soggiorno, cucina, disimpegni, ed impianti igienico-sanitari, con il portico, la recinzione, ed il locale per autotrasporto privato, con esclusione del piccolo fabbricato separato da legno, destinato per le cabine e disimpegni per la piscina;
– primo piano: tre camere, da cui due con i propri impianti igienico-sanitari, due impianti igienico-sanitari separati, disimpegni diversi;
– secondo piano: tre camere nella parte centrale con appropriati impianti igienico-sanitari, una camera ed un impianto igienico-sanitario nella parte laterale.
Tutto rispettivamente indicato: nella parte inferiore della planimetria numero X (per esteso), nelle planimetrie numero X (per esteso), X (per esteso), X (per esteso) e X (per esteso).
I beni sopraindicati sono registrati presso il Catasto Immobili della detta Comune con la seguente modalità:
foglio X n. X sub. X, via X (precisamente X) – X, pagina X – categoria X – cl. X, numero dei locali X – Rendita euro X (locali residenziali, disimpegni e superficie adiacente);
foglio X n. X sub. X, via X (precisamente X) – X, pagina. X – categoria X – cl. X – metri quadri X – Rendita Euro X (locale per autotrasporto);
b) lotto di terreno, a destinazione non agricola, il quale non è destinato alla nuova costruzione, adiacente alla proprietà, descritta nel comma a), con la superficie catastale pari a mq. X (per esteso), sul quale è ubicata la piscina, determinato nel casasto terreno della Comune X sotto il numero X con la seguente modalità:
foglio X n. X, bosco da tagliare cl. X – are X – R.D. euro X – R.A. euro X.
Conseguentemente indicato: planimetria numero X (per esteso) del foglio X, planimetria numero X (per esteso) del foglio X, proprietà, descritta nel comma a) e nelle planimetrie numero X (per esteso) e X (per esteso) del foglio X.
c) lotto di terreno, a destinazione non agricola, il quale non è destinato alla nuova costruzione, con la superficie catastale pari a mq. X (per esteso), determinato nel catasto terreno della Comune X sotto il numero X con la seguente modalità:
Foglio X n. X, bosco da tagliare cl. X, are X – R.D. euro X – R.A. euro X.
Conseguentemente ubicato: proprietà della ditta X S.p.A. o degli eredi dalle parti diverse e le planimetrie numero X (per esteso) e X (per esteso) del foglio X (per esteso);
Per assolvere all’incarico indicato il sig. X ha diritto di: cambiare d’accordo con la Banca la descrizione e la composizione dei beni immobili ipotecati; nonché riconoscere che l’ammontare indicato è sottintesa aumentata ai sensi delle norme bancarie fino all’ammontare di copertura del capitale, dei percentuali di interesse, dei pagamenti e delle spese aggiuntive a seguito dell’applicazione di indicizzazione dei percentuali e/o del capitale; fissare un’ipoteca aggiuntiva sui beni immobili indicati qualora il credito bancario ecceda l’ammontare di ipoteca; riconoscere il diritto della Banca di sequestrare i beni ipotecati come tutela del credito rilasciato (compresi i percentuali) nel caso di violazione della legge o del contratto; riconoscere che lo sblocco del deposito effettuato nell’ambito del contratto unico di credito ipotecario o dell’atto di rilascio e la quietanza potrà essere realizzato in assenza delle parti che conferiscono l’ipoteca, con il rifiuto da qualunque esclusione nei confronti della Banca; nonché eseguire tutte le altre azioni necessarie legati all’espletamento delle formalità del mutuo, con la eventuale suddivisione di esso e con la suddivisione appropriata dell’ipoteca, disimpegnando dalla responsabilità del Conservatore del Registro Immobiliare.
La procura è rilasciata per il periodo di tre anni.
I poteri secondo la presente procura non possono essere trasferiti ad altre persone.
X <firma>
X <firma>
Federazione Russa, città di Mosca data per esteso.
La presente procura è stata autenticata da me, X, notaio della città di Mosca.
La procura è firmata dal cittadino X e dalla cittadina X in mia presenza. La loro personalità è accertata, la capacità legale è verificata.
Registrato nel Registo sotto il n. X
Riscosse le tasse notarili (secondo la tariffa): X rub. 00 cop.
Notaio
<firma>
Traduzione del timbro tondo:
Notaio della città di Mosca X
Lo stemma della Federazione Russa
Traduzione della stampiglia rettangolare:
X
Notaio della città di Mosca
Licenza n. XXXXXX dal XX/XX/XXXX
rilasciata dalla Direzione della Giustizia
della città di Mosca
PROCURA
Federazione Russa. Città di Mosca.
Data per esteso
Io, sottoscritta, cittadina della Federazione Russa X, nata il X, sesso — femminile, luogo di nascita: città di Mosca, passaporto: xx xx xxxxxx, rilasciato il xx/xx/xxxx, dall’ufficio territoriale della polizia per il distretto X della città di Mosca, residente in: X, n. X, corpo X, int. X, città di Mosca; passaporto per l’estero xx xxxxxxx, rilasciato il xx/xx/xxxx dal Servizio Federale di Migrazione, data di scadenza il xx/xx/xxxx, con la presente procura autorizzo
Il cittadino della Federazione Russa X, nato il x1, sesso — maschile, luogo di nascita: città di Mosca, passaporto: xx xx xxxxxx, rilasciato il xx/xx/xxxx, dall’ufficio territoriale della polizia per il distretto X della città di Mosca, codice del reparto: xxxxxx, residente in: X, n. X, corpo X, int. X, città di Mosca; passaporto per l’estero xx n. xxxxxx, rilasciato il xx/xx/xxxx dal Ministero degli Affari Esteri, data di scadenza il xx/xx/xxxx,
a rappresentare a tutti gli effetti i miei interessi relativi alla costituzione nella Repubblica Italiana della società a responsabilità limitata X S.R.L. (di seguito demoninata “società”) con il capitale sociale di euro X, i cui soci sono:
1. X, nato il X, quota sociale di euro X (per esteso);
2. X, nato il X, quota sociale di euro X (per esteso);
3. X, nata il X, quota sociale di euro X (per esteso);
4. X, nato il X, quota sociale di euro X (per esteso);
per assolvere alle funzioni sopra indicate conferisco il potere di essere il mio rappresentante presso tutti gli organi, enti ed organizzazioni statali nel territorio della Repubblica Italiana, di sottoscrivere, consegnare e ricevere tutti i documenti necessari, di sottoscrivere a mio nome l’atto costitutivo della società, di presentare a mio nome i documenti per la registrazione della società presso il registro delle imprese (il tribunale), compresa la ricezione di delibere di qualsivoglia natura e la realizzazione di tutte le azioni legati alla registrazione della società nel territorio della Repubblica Italiana, nonché di versare i mezzi finanziari nel capitale sociale sul conto della società, di presentare presso gli organi competenti i documenti necessari per la registrazione della società, di iscrivere la società nel registro delle imprese, di pagare le tasse e i bolli per la registrazione della società presso il registro delle imprese, di ottenere i documenti costitutivi della suindicata società, registrati secondo l’ordine stabilito, di apporre la firma a mio nome e di eseguire tutte le azioni giuridiche nei limiti della presente procura.
La procura è rilasciata per il periodo di X mesi, i poteri espressi dalla presente procura non possono essere trasferiti ad altre persone.
X <firma>
Federazione Russa- città di Mosca.
Data per esteso
La presente procura è stata autenticata da me, X, notaio della città di Mosca.
La procura è firmata dalla cittadina X in mia presenza.
La sua personalità è accertata, la capacità legale è verificata.
Registrato nel Registo sotto il n.
Riscosse le tasse notarili (secondo la tariffa): X rub.
Riscosso per i lavori tecnico-giuridici: X rub. (gli articoli 15, 23 dei Principi fondamentali (di base) della legislazione del notariato).
Riscosso in totale: X rub.
Notaio
<firma>
Traduzione del timbro tondo:
Notaio della città di Mosca X
Lo stemma della Federazione Russa
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 24 Ноя 2012 16:19
Виктория_М писал(а):
Если вы сами не уверены в правильности то лучше пока не выкладывать в образцы.
Не то, чтобы я не уверен. Оба перевода, кажется, были отредактированы итальянским редактором и ушли заказчику, у которого претензий не возникло. Кое-то подправил я сам перед тем, как здесь выложить, перечитав текст много времени спустя.
Виктория_М писал(а):
2. В образцы желательно выкладывать параллельные тексты - перевод вместе с оригиналом.
С этим сложнее. В данном случае, если я и найду оригинал, он будет, скорее всего, в графическом ПДФ.
Виктория_М писал(а):
3. если там два образца, из них нужно сделать два разных документа, выделить заголовки и вообще минимально отформатировать, чтобы читать было удобно.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 24 Ноя 2012 16:24
Виктория_М писал(а):
Из образцов я пока текст уберу.
Так и второй документ давайте сюда тогда.
Виктория_М писал(а):
2. В образцы желательно выкладывать параллельные тексты - перевод вместе с оригиналом.
Кстати, именно поэтому я попросил автора вопроса напечатать хотя бы непонятные ей фразы. Мы ведь не знаем, вдруг у нее совсем другая доверенность, и те, которые я выложил, абсолютно не помогут!
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 24 Ноя 2012 16:31
Timoteo писал(а):
С этим сложнее. В данном случае, если я и найду оригинал, он будет, скорее всего, в графическом ПДФ.
Можно выложить и в виде картинки, это непринципиально. Главное, чтобы текст на картинке хорошо читался.
Без оригинала пропадает смысл выкладывать образец. Ведь люди порой берут его просто за основу или копируют для себя только отдельные выражения или обороты.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах