Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 41547
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 23:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):

Agendo secondo un preaccordo verbale

Ой, как красиво Smile Спасибо большое!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2010 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Per favore, помогите перевести несколько предметов из диплома юриста!
-история политических и правовых учений
-муниципальное право (я перевела как diritto municipale, но может regionale лучше?)
-правоохранительные органы
-психолого-педагогические основы управленческой деятельности
-правовые акты органов исполнительной власти
-право социального обеспечения будет Diritto della previdenza sociale?
-право интеллектуальной собственности
-основы нотариата и адвокатуры
-деликтные обязательства
-налоговое право - Diritto dell’imposta?
-судебная медицина. я перевела как Medicina giudiziaria, но в предметах ит. универов встретила medicina legale. как правильней?
-правовое регулирование бухгалтерского учета
-социально-партнерское регулирование трудовых отношений
-договорное право -Diritto del contratto?
-правовые проблемы несостоятельности (банкротства) юридических лиц - Problema del diritto fallimentare?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2010 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще
-гражданско-правовая (специализация) - просто civile написать Question
-производственная и преддипломная (практика)
-"юридические гарантии: общеправовой аспект"
-"предмет и метод теории государства и права"
-"понятие и виды объектов гражданских прав"
-"правовая природа юридических гарантий качества в договоре купли-продажи"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Stefanel
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.10.2006
Сообщения: 1568
Откуда: Мегаполис-поселок городского типа)))
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2010 16:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто знает, как перевести: " Исполкома Тимирязевского Райсовета народных депутатов г. Москвы"? Rolling Eyes
_________________
Если бы Бог мне дал все прожить заново,
я бы тебя избрал жизнь моя странная.... (из песни В. Л.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2010 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие переводчики-юристы! Нужна ваша помощь!

Родители передают в безвозмездное пользование квартиру сыну.
По-итальянски, родители - это comodanti, а сын - comodatario.
А на русском?

Лингво дает только "заимодавец" и "получающий в безвозмездное пользование", но данные варианты меня смущают.

Спасибо
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2010 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

посмотрите здесь
http://dogovors.info/5/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7359
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2010 16:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
Дорогие переводчики-юристы! Нужна ваша помощь!

Родители передают в безвозмездное пользование квартиру сыну.
По-итальянски, родители - это comodanti, а сын - comodatario.
А на русском?

Лингво дает только "заимодавец" и "получающий в безвозмездное пользование", но данные варианты меня смущают.

Спасибо


Если речь идет о договоре безвозмездного пользования имуществом, то в российском законодательстве сторонами этого правоотношения являются "ссудополучатель" (comodatario) и "ссудодатель" (comodante). Можете посмотреть ст. 689 ГК РФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2010 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Manja e Oase, огромное вам спасибо!!!
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5536
Откуда: Италия - Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 29 Янв 2010 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возник вопрос. Перевожу юридический текст. В тексте есть некоторые места, которые дословно передают телефонный разговор. Женщина, украинского происхождения, плохо владеет итальянским (в некоторых местах "масло масляное" и все в искаженном корявом смысле). Что делается в таких случаях? Пытаться переводить и придавать смысл сказанному или переводить так как есть и писать "прим. переводчика..."?
Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Angela_gr
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 869
Откуда: italia


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2010 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Возник вопрос. Перевожу юридический текст. В тексте есть некоторые места, которые дословно передают телефонный разговор. Женщина, украинского происхождения, плохо владеет итальянским (в некоторых местах "масло масляное" и все в искаженном корявом смысле). Что делается в таких случаях? Пытаться переводить и придавать смысл сказанному или переводить так как есть и писать "прим. переводчика..."?
Спасибо.


В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд - ( - ндр.)
_________________
Каждый, в меру своего понимания, работает на себя, а в меру своего непонимания - на того, кто понимает больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1803
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2010 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Angela_gr писал(а):
В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд
+ 1.
Цитата:
(- ндр.)
Ndt
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5536
Откуда: Италия - Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 29 Янв 2010 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Angela_gr писал(а):
В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд
+ 1.
Цитата:
(- ндр.)
Ndt

Спасибо!!!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5536
Откуда: Италия - Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
И еще: "con riserva di costituzione di parte civile".
Спасибо!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
natalia1981
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.10.2003
Сообщения: 2203
Откуда: Belarus-Firenze
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, помогите пожалуйста, как перевести на ит: постановление о возбуждении надзорного производства
_________________
La vita è fatta di scale......c'è chi le pulisce e chi le sale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7359
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

natalia1981 писал(а):
Люди, помогите пожалуйста, как перевести на ит: постановление о возбуждении надзорного производства


delibera di avvio del procedimento di sorveglianza
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7359
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 12:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
И еще: "con riserva di costituzione di parte civile".
Спасибо!


Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
1. l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione - последующие отягчающие вину обстоятельства в виде уничтожения всех документов в целях устрашения (угрозы)
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5536
Откуда: Италия - Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 12:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):


Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
1. l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione - последующие отягчающие вину обстоятельства в виде уничтожения всех документов в целях устрашения (угрозы)
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом

Спасибо, Oase, мне нужен был только смысл. Merci.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1803
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
Vuol dire che essendoci il pericolo che conseguenze dannose del reato si aggravino e che distruggano i documenti (paventata : temuta perchè possibile, anzi probabile) , allora si chiede il sequestro, come cautela. (Скопипастила внаглую ответ знающих товарищей).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1803
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):
Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом
Мне кажется, что здесь идет речь об оговорке о предъявлении гражданского иска. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7359
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Oase писал(а):
Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом
Мне кажется, что здесь идет речь об оговорке о предъявлении гражданского иска. Rolling Eyes


Да, видимо, вы правы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 106, 107, 108  След.
Страница 2 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018