Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mgotar63 Новичок
Зарегистрирован: 30.12.2013 Сообщения: 29 Откуда: Zimbabwe
|
Добавлено: 24 Авг 2014 14:16 Заголовок сообщения: "Юридический перевод (учебный план)" |
|
|
Добрый день!
умоляю помогите. у кого нибудь есть учебный план (юриспруденция), переведенный на итальянский язык?
очень прошу помогите пожалуйста а то уже голова идет кругом.... особенно специальные дисциплины
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:44
|
Добавлено: 28 Авг 2014 10:29 |
|
|
Кто мне подскажет как можно перевести слово "краевой" из печати Краевой психоневрологический дом ребенка _________________ My Love
Minuzza
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 28 Авг 2014 10:35 |
|
|
kitalia писал(а): | Кто мне подскажет как можно перевести слово "краевой" из печати Краевой психоневрологический дом ребенка | Regionale
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ангелочег Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.01.2012 Сообщения: 9181 Откуда: ветром надуло
|
Добавлено: 11 Сен 2014 18:40 |
|
|
Что может пониматься под il provvedimento во фразе "il provvedimento d’iscrizione d'ufficio nell'anagrafe"? Это про мою коммуну и зависшую прописку. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Сен 2014 22:52 |
|
|
Обычный канцелярит, когда за мудреной фразой скрывается простейший смысл: что-то вроде [произвести] должные служебные действия в бюро регистрации и учета населения. Наверное, имеется в виду поставить на учет
Трудно переводить, не видя фразы целиком.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ангелочег Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.01.2012 Сообщения: 9181 Откуда: ветром надуло
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 12 Сен 2014 11:41 |
|
|
Спасибо.
Да, так и есть: подать заявление, в котором ты возражаешь против внесения тебя в списки бюро регистрации и учета населения или против удаления тебя из этих списков.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (12 Сен 2014 16:53), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ангелочег Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.01.2012 Сообщения: 9181 Откуда: ветром надуло
|
Добавлено: 12 Сен 2014 16:23 |
|
|
Виктория_М о, ясно. Тогда все эти 4 модуля не про меня. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 13 Сен 2014 17:31 |
|
|
Подскажите, как правильно перевести эти сокращение и есть ли они в итальянском языке?
ОГРН 1117746537864
ИНН 7722750750 / КПП 772201001
Банковские реквизиты:
р/с 40702810338000000011
в КБ «ИНТЕРКОММЕРЦ» (ООО)
БИК 044552684
к/с 30101810500000000684 в Отделении № 5 Московского ГТУ Банка России
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Сен 2014 19:12 |
|
|
Via Solis писал(а): | Подскажите, как правильно перевести эти сокращение и есть ли они в итальянском языке?
ОГРН 1117746537864
ИНН 7722750750 / КПП 772201001
Банковские реквизиты:
р/с 40702810338000000011
в КБ «ИНТЕРКОММЕРЦ» (ООО)
БИК 044552684
к/с 30101810500000000684 в Отделении № 5 Московского ГТУ Банка России |
ОГРН, ИНН, БИК транлитерируйте (в их переводе смысла нет, а сохранить их неизменными для прохождения денег - важно), а р/с, КБ, ГТУ и к/с - переведите.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 03 Окт 2014 09:38 |
|
|
Девочки,
перевожу антиконкуретное соглашение.
Не уверена в ряде терминов
Например:
l’obbligo di fedeltà
Есть ли соотвествия на русском и где посмотреть? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Emilia Galotti Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.10.2008 Сообщения: 649
|
Добавлено: 20 Окт 2014 23:35 Заголовок сообщения: "fu" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в приведенной ниже фразе из Апостиля "fu Alfredo". "Сын Альфрeдо" звучит странно.
Porta il sigillo di B.P. fu Alfredo notaio in città X.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 02 Ноя 2014 19:31 |
|
|
"...nonché per la proposizione di eventuali domande riconvenzionali e delle eccezioni processuali e di merito non rilevabili d'ufficio;"
Как на русском языке выразить красиво выделенное? _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 02 Ноя 2014 20:32 |
|
|
Верабелла писал(а): | "...nonché per la proposizione di eventuali domande riconvenzionali e delle eccezioni processuali e di merito non rilevabili d'ufficio;"
Как на русском языке выразить красиво выделенное? |
Вопрос снимается. Все нашла. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russachiotta Писатель
Зарегистрирован: 25.02.2005 Сообщения: 263 Откуда: Красноярск - Roma Возраст:41
|
Добавлено: 23 Ноя 2014 16:34 Заголовок сообщения: "contenzioso e contraddittorio" |
|
|
Дорогие юристы-переводчики, подскажите мне, пожалуйста, что означают эти 2 термина:
la trattazione sia in sede contenziosa che in sede contraddittoria con l’ente impositore
Перевожу договор, речь идет об уплате налогов и сборов и о праве продавца оспорить в суде налоговые требования. Я понимаю, что продавец может оспорить налоговые требования в суде, но не улавливаю различия между contenzioso e contraddittorio. _________________ На мой взгляд, является ужасным унижением, если душу контролируют по географическому признаку /Джордж Сантаяна/
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 23 Ноя 2014 22:40 Заголовок сообщения: "Re: contenzioso e contraddittorio" |
|
|
Russachiotta писал(а): | Дорогие юристы-переводчики, подскажите мне, пожалуйста, что означают эти 2 термина:
la trattazione sia in sede contenziosa che in sede contraddittoria con l’ente impositore
Перевожу договор, речь идет об уплате налогов и сборов и о праве продавца оспорить в суде налоговые требования. Я понимаю, что продавец может оспорить налоговые требования в суде, но не улавливаю различия между contenzioso e contraddittorio. | Я спросила у юриста объяснение. Вот ответ: "si riferisce a una questione di imposte, che può essere trattata con il fisco "ente impositore " o in sede contenziosa, ovvero davanti un giudice ( in Italia, le Commissioni Tributarie ) oppure " in contraddittorio " con l'Ufficio, ovvero cercando un accordo, secondo certe procedure ( accertamento con adesione, autotutela , ecc...ecc... )"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russachiotta Писатель
Зарегистрирован: 25.02.2005 Сообщения: 263 Откуда: Красноярск - Roma Возраст:41
|
Добавлено: 24 Ноя 2014 00:17 |
|
|
Спасибо вам огромное! Теперь все встало на свои места! Вы меня очень выручили! _________________ На мой взгляд, является ужасным унижением, если душу контролируют по географическому признаку /Джордж Сантаяна/
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 26 Ноя 2014 17:28 |
|
|
Может быть это уже обсуждалось, но мне срочно. Скажите пожалуйста, для того чтобы переводить документы, которые будут предоставляться в российское консульство нужно быть записанной в список переводчиков при суде? Я нигде не записана и все время заверяла переводы у мирового судьи, а сейчас у меня спросили внесена ли я именно в списке в суде? Без этого, говорят, не имею права переводить. Это так или мои собеседники ошибаются? Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 26 Ноя 2014 18:03 |
|
|
aelita писал(а): | Может быть это уже обсуждалось, но мне срочно. Скажите пожалуйста, для того чтобы переводить документы, которые будут предоставляться в российское консульство нужно быть записанной в список переводчиков при суде? Я нигде не записана и все время заверяла переводы у мирового судьи, а сейчас у меня спросили внесена ли я именно в списке в суде? Без этого, говорят, не имею права переводить. Это так или мои собеседники ошибаются? Спасибо |
Российское консульство пару месяцев назад ужесточило правила приёма переводов для заверения. Теперь требуют запись в списки присяжных переводчиков.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 26 Ноя 2014 18:33 |
|
|
Спасибо, Хелена! Кто во Флоренции записан или рядом. киньте тел. пожалуйста в личку
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|