Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 104, 105, 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mgotar63
Новичок


Зарегистрирован: 30.12.2013
Сообщения: 29
Откуда: Zimbabwe


Сообщение Добавлено: 24 Авг 2014 14:16   Заголовок сообщения: "Юридический перевод (учебный план)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!
умоляю помогите. у кого нибудь есть учебный план (юриспруденция), переведенный на итальянский язык?
очень прошу помогите пожалуйста а то уже голова идет кругом.... особенно специальные дисциплины
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
kitalia
Почетный писатель


Зарегистрирован: 20.02.2007
Сообщения: 6641
Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN)
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2014 10:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто мне подскажет как можно перевести слово "краевой" из печати Краевой психоневрологический дом ребенка
_________________
My Love
Minuzza
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2014 10:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

kitalia28 Авг 2014 10:29 писал(а):
Кто мне подскажет как можно перевести слово "краевой" из печати Краевой психоневрологический дом ребенка
Regionale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2014 18:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что может пониматься под il provvedimento во фразе "il provvedimento d’iscrizione d'ufficio nell'anagrafe"? Это про мою коммуну и зависшую прописку.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2014 22:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обычный канцелярит, когда за мудреной фразой скрывается простейший смысл: что-то вроде [произвести] должные служебные действия в бюро регистрации и учета населения. Наверное, имеется в виду поставить на учет
Трудно переводить, не видя фразы целиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype 1  
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2014 11:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория М спасибо. Это отсюда: http://www.interno.gov.it/mininterno/expor...i_anagrafici.html (заголовок Modello 3 внизу).
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2014 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо.
Да, так и есть: подать заявление, в котором ты возражаешь против внесения тебя в списки бюро регистрации и учета населения или против удаления тебя из этих списков.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (12 Сен 2014 16:53), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2014 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М о, ясно. Тогда все эти 4 модуля не про меня.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2014 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, как правильно перевести эти сокращение и есть ли они в итальянском языке? Shocked
ОГРН 1117746537864
ИНН 7722750750 / КПП 772201001
Банковские реквизиты:
р/с 40702810338000000011
в КБ «ИНТЕРКОММЕРЦ» (ООО)
БИК 044552684
к/с 30101810500000000684 в Отделении № 5 Московского ГТУ Банка России
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2014 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Via Solis13 Сен 2014 17:31 писал(а):
Подскажите, как правильно перевести эти сокращение и есть ли они в итальянском языке? Shocked
ОГРН 1117746537864
ИНН 7722750750 / КПП 772201001
Банковские реквизиты:
р/с 40702810338000000011
в КБ «ИНТЕРКОММЕРЦ» (ООО)
БИК 044552684
к/с 30101810500000000684 в Отделении № 5 Московского ГТУ Банка России

ОГРН, ИНН, БИК транлитерируйте (в их переводе смысла нет, а сохранить их неизменными для прохождения денег - важно), а р/с, КБ, ГТУ и к/с - переведите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Окт 2014 09:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки,
перевожу антиконкуретное соглашение.
Не уверена в ряде терминов
Например:
l’obbligo di fedeltà
Есть ли соотвествия на русском и где посмотреть?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Emilia Galotti
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 649



Сообщение Добавлено: 20 Окт 2014 23:35   Заголовок сообщения: "fu" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в приведенной ниже фразе из Апостиля "fu Alfredo". "Сын Альфрeдо" звучит странно.

Porta il sigillo di B.P. fu Alfredo notaio in città X.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2014 19:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"...nonché per la proposizione di eventuali domande riconvenzionali e delle eccezioni processuali e di merito non rilevabili d'ufficio;"
Как на русском языке выразить красиво выделенное?
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2014 20:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Верабелла02 Ноя 2014 19:31 писал(а):
"...nonché per la proposizione di eventuali domande riconvenzionali e delle eccezioni processuali e di merito non rilevabili d'ufficio;"
Как на русском языке выразить красиво выделенное?

Вопрос снимается. Все нашла.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Russachiotta
Писатель


Зарегистрирован: 25.02.2005
Сообщения: 263
Откуда: Красноярск - Roma
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2014 16:34   Заголовок сообщения: "contenzioso e contraddittorio" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие юристы-переводчики, подскажите мне, пожалуйста, что означают эти 2 термина:
la trattazione sia in sede contenziosa che in sede contraddittoria con l’ente impositore
Перевожу договор, речь идет об уплате налогов и сборов и о праве продавца оспорить в суде налоговые требования. Я понимаю, что продавец может оспорить налоговые требования в суде, но не улавливаю различия между contenzioso e contraddittorio.
_________________
На мой взгляд, является ужасным унижением, если душу контролируют по географическому признаку /Джордж Сантаяна/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2014 22:40   Заголовок сообщения: "Re: contenzioso e contraddittorio" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Russachiotta23 Ноя 2014 16:34 писал(а):
Дорогие юристы-переводчики, подскажите мне, пожалуйста, что означают эти 2 термина:
la trattazione sia in sede contenziosa che in sede contraddittoria con l’ente impositore
Перевожу договор, речь идет об уплате налогов и сборов и о праве продавца оспорить в суде налоговые требования. Я понимаю, что продавец может оспорить налоговые требования в суде, но не улавливаю различия между contenzioso e contraddittorio.
Я спросила у юриста объяснение. Вот ответ: "si riferisce a una questione di imposte, che può essere trattata con il fisco "ente impositore " o in sede contenziosa, ovvero davanti un giudice ( in Italia, le Commissioni Tributarie ) oppure " in contraddittorio " con l'Ufficio, ovvero cercando un accordo, secondo certe procedure ( accertamento con adesione, autotutela , ecc...ecc... )"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Russachiotta
Писатель


Зарегистрирован: 25.02.2005
Сообщения: 263
Откуда: Красноярск - Roma
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2014 00:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо вам огромное! Теперь все встало на свои места! Вы меня очень выручили!
_________________
На мой взгляд, является ужасным унижением, если душу контролируют по географическому признаку /Джордж Сантаяна/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
aelita
Участник


Зарегистрирован: 06.06.2008
Сообщения: 68
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2014 17:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может быть это уже обсуждалось, но мне срочно. Скажите пожалуйста, для того чтобы переводить документы, которые будут предоставляться в российское консульство нужно быть записанной в список переводчиков при суде? Я нигде не записана и все время заверяла переводы у мирового судьи, а сейчас у меня спросили внесена ли я именно в списке в суде? Без этого, говорят, не имею права переводить. Это так или мои собеседники ошибаются? Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2014 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

aelita26 Ноя 2014 17:28 писал(а):
Может быть это уже обсуждалось, но мне срочно. Скажите пожалуйста, для того чтобы переводить документы, которые будут предоставляться в российское консульство нужно быть записанной в список переводчиков при суде? Я нигде не записана и все время заверяла переводы у мирового судьи, а сейчас у меня спросили внесена ли я именно в списке в суде? Без этого, говорят, не имею права переводить. Это так или мои собеседники ошибаются? Спасибо

Российское консульство пару месяцев назад ужесточило правила приёма переводов для заверения. Теперь требуют запись в списки присяжных переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
aelita
Участник


Зарегистрирован: 06.06.2008
Сообщения: 68
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2014 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Хелена! Кто во Флоренции записан или рядом. киньте тел. пожалуйста в личку
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 104, 105, 106, 107, 108  След.
Страница 105 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021