Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7701
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2015 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

melone22 Янв 2015 14:25 писал(а):
"выбранное место жительства" - вид на жительство для иностранных граждан, которые намерены находиться в Италии, не занимаясь трудовой деятельностью.

Спасибо! up
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marisela
Участник


Зарегистрирован: 21.04.2009
Сообщения: 94
Откуда: Mosca-Veneto
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 29 Янв 2015 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести на итальянский язык: Отдел ЗАГС ИСПОЛКОМА Ленинградского Райсовета народных депутатов г. Москвы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17135
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2015 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По поиску именно про это ничего не нашла.
Скажите, пожалуйста, как точно будет "cessione/cedere" в тексте про продажу долей в компании (cessione delle quote societarie): продажа, передача, уступка, переуступка?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3329
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2015 23:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наиболее общий термин - отчуждение, но говорят и уступка, и передача и переход, и продажа, естественно. С другой стороны, в итальянском тоже есть alienazione, cessione, trasferimento, vendita. Поэтому, чтобы сохранить точное соответствие там и там, наиболее точный перевод cessione - уступка.
http://paranich.kiev.ua/ru/konsultacii/otc...etstvennosty.html
http://www.zakonrf.info/zakon-ob-ooo/21/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17135
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2015 00:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наташа, спасибо большое!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17135
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2015 00:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще иногда в скобках пишут цессия.
И участников сделки называют Цедент и Цессионарий.
Как правильнеее: так или "Отчуждатель" и "Приобретатель" или по-другому?
Наверное, все-таки, цедент и цессионарий.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3329
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2015 00:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, "цедент" и "цессионарий" уместны, если употребляешь слово "цессия", а при уступке, например, говорят "уступающая сторона" и "сторона-приобретатель" или просто "приобретатель". А в этом примере уступающую сторону называют просто участником, здесь - участником, уступившим долю, здесь - участником, которому принадлежит уступаемая доля. По последней ссылке вообще можно начитаться много чего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7701
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4385
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza07 Фев 2015 12:26 писал(а):
Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE?


В РФ такого вроде ещё нет, поэтому можно перевести или дословно, или по смыслу: сборы за урбанизацию или инфраструктурные сборы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 10879
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza07 Фев 2015 12:26 писал(а):
Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE?

Если по смыслу, то что-то типа плата за пользование общественной инфраструктурой.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7701
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 12:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий07 Фев 2015 12:51 писал(а):
Mimoza07 Фев 2015 12:26 писал(а):
Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE?

Если по смыслу, то что-то типа плата за пользование общественной инфраструктурой.

Там речь идет о строящемся доме - проект утвержден и вот эти ONERI DI URBANIZZAZIONE уплачены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 10879
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 13:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza07 Фев 2015 12:53 писал(а):

Там речь идет о строящемся доме - проект утвержден и вот эти ONERI DI URBANIZZAZIONE уплачены.

Ну, правильно. Дом же подключают к коммуникациям, дорога наверняка какая-то к нему идет и все такое. Это по смыслу. С точной терминологией затрудняюсь ответить, ибо аналога в России пока нет.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4385
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 13:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Погуглив, нашла эту статью:

Петербургским застройщикам предложат на выбор: строить собственными силами детские сады и школы либо заплатить за них городу инфраструктурный сбор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7701
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2015 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, девочки! Так и переведу - инфраструктурный сбор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2406
Откуда: Москва-Torino
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 20 Фев 2015 16:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:

X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive.

Интересует выделенное.
У меня выходит что-то вроде "производить расчеты по статьям актива и пассива"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
ivlana
Новичок


Зарегистрирован: 21.02.2015
Сообщения: 2
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2015 19:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики-юристы, не могли бы Вы подсказать, как лучше перевести фразу "Il tutto con vittoria di spese e compensi professionali del giudizio, oltre acceessori di legge". Понимаю, что издержки за счет проигравшей стороны, но может есть какая фраза. Спасибо всем откликнувшимся
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 10879
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2015 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adorada20 Фев 2015 16:33 писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:

X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive....

Про чьи полномочия речь?
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2406
Откуда: Москва-Torino
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 22 Фев 2015 02:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий21 Фев 2015 19:25 писал(а):
Про чьи полномочия речь?

У двоих это указано: у amministratore delegato и у presidente del consiglio di amministrazione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
ivlana
Новичок


Зарегистрирован: 21.02.2015
Сообщения: 2
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2015 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ivlana21 Фев 2015 19:17 писал(а):
Уважаемые переводчики-юристы, не могли бы Вы подсказать, как лучше перевести фразу "Il tutto con vittoria di spese e compensi professionali del giudizio, oltre acceessori di legge". Понимаю, что издержки за счет проигравшей стороны, но может есть какая фраза. Спасибо всем откликнувшимся


И снова добрый день!!!
Побилась я над этой фразой. У меня получается так:
Если иск будет удовлетворен, расходы по уплате вознаграждений сторонним специалистам, а также пошлин и издержек, предусмотренных законом, будут взысканы в пользу истца.

Возможно, кто-нибудь мог бы меня поправить? В правильном направлении думается?

И есть еще одна фраза:
Voglia l'Illmo Tribunale adito, contrariis reiectis, cosi giudicare

Мой вариант таков:
с просьбой к Уважаемому Суду, отклонив любое ходатайство ответчика, постановить

Как вы думаете? Подойдет?

Спасибо всем откликнувшимся
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1796
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2015 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adorada20 Фев 2015 16:33 писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:

X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive.

Интересует выделенное.
У меня выходит что-то вроде "производить расчеты по статьям актива и пассива"...
Мне тут юрист подсказывает, что под "partite attive e passive" подразумеваются самые обычные "crediti e debiti".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 106, 107, 108  След.
Страница 107 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018