Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mimoza Почетный писатель
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 7700 Откуда: St.Petersburg -Milan
|
Добавлено: 22 Янв 2015 15:47 |
|
|
melone писал(а): | "выбранное место жительства" - вид на жительство для иностранных граждан, которые намерены находиться в Италии, не занимаясь трудовой деятельностью. |
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marisela Участник
Зарегистрирован: 21.04.2009 Сообщения: 94 Откуда: Mosca-Veneto Возраст:42
|
Добавлено: 29 Янв 2015 21:57 |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести на итальянский язык: Отдел ЗАГС ИСПОЛКОМА Ленинградского Райсовета народных депутатов г. Москвы
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 31 Янв 2015 22:51 |
|
|
По поиску именно про это ничего не нашла.
Скажите, пожалуйста, как точно будет "cessione/cedere" в тексте про продажу долей в компании (cessione delle quote societarie): продажа, передача, уступка, переуступка? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 01 Фев 2015 23:47 |
|
|
Наиболее общий термин - отчуждение, но говорят и уступка, и передача и переход, и продажа, естественно. С другой стороны, в итальянском тоже есть alienazione, cessione, trasferimento, vendita. Поэтому, чтобы сохранить точное соответствие там и там, наиболее точный перевод cessione - уступка.
http://paranich.kiev.ua/ru/konsultacii/otc...etstvennosty.html
http://www.zakonrf.info/zakon-ob-ooo/21/
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Фев 2015 00:01 |
|
|
Наташа, спасибо большое! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Фев 2015 00:06 |
|
|
Еще иногда в скобках пишут цессия.
И участников сделки называют Цедент и Цессионарий.
Как правильнеее: так или "Отчуждатель" и "Приобретатель" или по-другому?
Наверное, все-таки, цедент и цессионарий. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 02 Фев 2015 00:40 |
|
|
Мне кажется, "цедент" и "цессионарий" уместны, если употребляешь слово "цессия", а при уступке, например, говорят "уступающая сторона" и "сторона-приобретатель" или просто "приобретатель". А в этом примере уступающую сторону называют просто участником, здесь - участником, уступившим долю, здесь - участником, которому принадлежит уступаемая доля. По последней ссылке вообще можно начитаться много чего.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mimoza Почетный писатель
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 7700 Откуда: St.Petersburg -Milan
|
Добавлено: 07 Фев 2015 12:26 |
|
|
Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 07 Фев 2015 12:47 |
|
|
Mimoza писал(а): | Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE? |
В РФ такого вроде ещё нет, поэтому можно перевести или дословно, или по смыслу: сборы за урбанизацию или инфраструктурные сборы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 07 Фев 2015 12:51 |
|
|
Mimoza писал(а): | Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE? |
Если по смыслу, то что-то типа плата за пользование общественной инфраструктурой. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mimoza Почетный писатель
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 7700 Откуда: St.Petersburg -Milan
|
Добавлено: 07 Фев 2015 12:53 |
|
|
Лаврентий писал(а): | Mimoza писал(а): | Как перевести ONERI DI URBANIZZAZIONE? |
Если по смыслу, то что-то типа плата за пользование общественной инфраструктурой. |
Там речь идет о строящемся доме - проект утвержден и вот эти ONERI DI URBANIZZAZIONE уплачены.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 07 Фев 2015 13:07 |
|
|
Mimoza писал(а): |
Там речь идет о строящемся доме - проект утвержден и вот эти ONERI DI URBANIZZAZIONE уплачены. |
Ну, правильно. Дом же подключают к коммуникациям, дорога наверняка какая-то к нему идет и все такое. Это по смыслу. С точной терминологией затрудняюсь ответить, ибо аналога в России пока нет. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mimoza Почетный писатель
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 7700 Откуда: St.Petersburg -Milan
|
Добавлено: 07 Фев 2015 13:15 |
|
|
Спасибо, девочки! Так и переведу - инфраструктурный сбор.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:45
|
Добавлено: 20 Фев 2015 16:33 |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:
X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive.
Интересует выделенное.
У меня выходит что-то вроде "производить расчеты по статьям актива и пассива"...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ivlana Новичок
Зарегистрирован: 21.02.2015 Сообщения: 2 Откуда: Италия
|
Добавлено: 21 Фев 2015 19:17 |
|
|
Уважаемые переводчики-юристы, не могли бы Вы подсказать, как лучше перевести фразу "Il tutto con vittoria di spese e compensi professionali del giudizio, oltre acceessori di legge". Понимаю, что издержки за счет проигравшей стороны, но может есть какая фраза. Спасибо всем откликнувшимся
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 21 Фев 2015 19:25 |
|
|
adorada писал(а): | Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:
X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive.... |
Про чьи полномочия речь? _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:45
|
Добавлено: 22 Фев 2015 02:20 |
|
|
Лаврентий писал(а): | Про чьи полномочия речь? |
У двоих это указано: у amministratore delegato и у presidente del consiglio di amministrazione.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ivlana Новичок
Зарегистрирован: 21.02.2015 Сообщения: 2 Откуда: Италия
|
Добавлено: 22 Фев 2015 13:41 |
|
|
ivlana писал(а): | Уважаемые переводчики-юристы, не могли бы Вы подсказать, как лучше перевести фразу "Il tutto con vittoria di spese e compensi professionali del giudizio, oltre acceessori di legge". Понимаю, что издержки за счет проигравшей стороны, но может есть какая фраза. Спасибо всем откликнувшимся |
И снова добрый день!!!
Побилась я над этой фразой. У меня получается так:
Если иск будет удовлетворен, расходы по уплате вознаграждений сторонним специалистам, а также пошлин и издержек, предусмотренных законом, будут взысканы в пользу истца.
Возможно, кто-нибудь мог бы меня поправить? В правильном направлении думается?
И есть еще одна фраза:
Voglia l'Illmo Tribunale adito, contrariis reiectis, cosi giudicare
Мой вариант таков:
с просьбой к Уважаемому Суду, отклонив любое ходатайство ответчика, постановить
Как вы думаете? Подойдет?
Спасибо всем откликнувшимся
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 22 Фев 2015 23:05 |
|
|
adorada писал(а): | Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу из перечня полномочий:
X) Conciliare, transigere, rivedere e liquidare conti con partite attive e passive.
Интересует выделенное.
У меня выходит что-то вроде "производить расчеты по статьям актива и пассива"... | Мне тут юрист подсказывает, что под "partite attive e passive" подразумеваются самые обычные "crediti e debiti".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|