Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 106, 107, 108
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 40096
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2406
Откуда: Москва-Torino
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2015 01:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ22 Фев 2015 23:05 писал(а):
Мне тут юрист подсказывает, что под "partite attive e passive" подразумеваются самые обычные "crediti e debiti".

Спасибо! А что эти товарищи с ними делают-то, согласно полномочиям?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1796
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2015 09:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adorada23 Фев 2015 01:32 писал(а):
VTZ22 Фев 2015 23:05 писал(а):
Мне тут юрист подсказывает, что под "partite attive e passive" подразумеваются самые обычные "crediti e debiti".

Спасибо! А что эти товарищи с ними делают-то, согласно полномочиям?
То, что вы сами раньше написали, т. е. производят взаиморасчеты/производят (ведут) расчеты по кредитам/долгам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2406
Откуда: Москва-Torino
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2015 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ, спасибо большое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 878
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2015 20:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести на итальянский "жек"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81760
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2015 21:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Liudmilla02 Мар 2015 20:36 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как перевести на итальянский "жек"?


Вероятно, все-таки ЖЭК?
ufficio di gestione di condomini
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 878
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2015 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, жэк!
спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Милка
Писатель


Зарегистрирован: 08.05.2008
Сообщения: 301
Откуда: Зап.Сибирь-Химки-Неаполь
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 16 Мар 2015 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, плиззз, что такое по-русски означает conversato в разрезе законов?
Был декрет-закон, который через пару месяцев "конверсато" в закон. Преобразован? Обобщен?
если что, это в штампе на карте дидентита, по поводу ее продления еще на 5 лет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2015 23:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Милка16 Мар 2015 12:51 писал(а):
Подскажите, плиззз, что такое по-русски означает conversato в разрезе законов?
Был декрет-закон, который через пару месяцев "конверсато" в закон. Преобразован? Обобщен?
если что, это в штампе на карте дидентита, по поводу ее продления еще на 5 лет.


преобразованный в закон. Только не понятно, почему conversato, не convertito в док-те? Conversione, но глагол convertire
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Милка
Писатель


Зарегистрирован: 08.05.2008
Сообщения: 301
Откуда: Зап.Сибирь-Химки-Неаполь
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2015 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova17 Мар 2015 23:38 писал(а):

преобразованный в закон. Только не понятно, почему conversato, не convertito в док-те? Conversione, но глагол convertire


у меня копия, очень плохо видно. только первые буквы слова. Я нашла сам закон и из его названия поняла, что к чему в штампе. Только глагол неправильно "создала" для вопроса тут Smile Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stefi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.03.2004
Сообщения: 646
Откуда: Аркоре (Ми)
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2015 18:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обращаюсь за помощью, никак не могу найти перевод термина "ante causam". Может быть кто-нибудь знает?

Большое спасибо заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4385
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2015 19:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Stefi18 Мар 2015 18:31 писал(а):
Обращаюсь за помощью, никак не могу найти перевод термина "ante causam". Может быть кто-нибудь знает?

Большое спасибо заранее.

до суда (до открытия судебного дела или признания виновности)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stefi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.03.2004
Сообщения: 646
Откуда: Аркоре (Ми)
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2015 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1218 Мар 2015 19:03 писал(а):
Stefi18 Мар 2015 18:31 писал(а):
Обращаюсь за помощью, никак не могу найти перевод термина "ante causam". Может быть кто-нибудь знает?

Большое спасибо заранее.

до суда (до открытия судебного дела или признания виновности)


Большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17135
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2015 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, apporto del capitale в компанию одним из акционеров - это внесение средств (капитала) или займ?
Автор текста настаивает, что это займ.
Или займ - это apporto del capitale di credito (in forma di prestito)?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 10879
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2015 02:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia27 Мар 2015 23:46 писал(а):
Скажите, пожалуйста, apporto del capitale в компанию одним из акционеров - это внесение средств (капитала) или займ?
Автор текста настаивает, что это займ.
Или займ - это apporto del capitale di credito (in forma di prestito)?

Обычно apporti и conferimenti ассоциируются с capitale proprio/sociale. Но в этом случае встречается обычно apporto nel capitale.
Возможно автор текста хотел сказать, что некий акционер дал денег обществу как третье лицо, просто в долг? (ну, раз уж он настаивает, он же знал, что хотел сказать). Тогда почему "di credito"? Тогда внесение средств по займу будет apporto del capitale di debito (более узко - di finanziamento).
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17135
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2015 11:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Катя, спасибо!
di credito - это я предположила на основе вычитанного в интернете.
В общем, нужно будет попросить внести дополнения типа apporto come prestito sociale или что-то в этом роде, т. к. по факту взнос делается в качества займа, а не увеличения капитала общества.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 114
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 03 Апр 2015 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

considerazioni in diritto - признаки права?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Модератор
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 49627
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=53525
_________________
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 106, 107, 108
Страница 108 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018