Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2010 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Юка писал(а):
Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
Vuol dire che essendoci il pericolo che conseguenze dannose del reato si aggravino e che distruggano i documenti (paventata : temuta perchè possibile, anzi probabile) , allora si chiede il sequestro, come cautela. (Скопипастила внаглую ответ знающих товарищей).

VTZ, я Вас люблю.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 05 Фев 2010 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, уделите, пожалуйста, немного вашего времени и взгляните, правильно ли мною были переведены и/или поняты следующие фразы (накопила немного, всего пару десятков Embarassed ):

1) «Immobile in oggetto» - «недвижимость, являющаяся предметом договора»

2) «autorizzare le volture tanto nei registri censuari che in quelli ipotecari con il piu ampio scarico per i signori Conservatori competenti» - «освобожать господ специалистов-регистров от обязанностей регистрировать недвижимость как в цензовых регистрах, так и в регистрах ипотеки»

3) «rinunciare espressamente all’ipoteca legale» - «отказаться полностью от законной ипотеки» (если перевела правильно, то не ясен смысл)

4) «autorizzazione all’abitabilità» - «удостоверение о пригодности жилого помещения для проживания».

5)«immobile non ricade nella previsione dell’articolo» - «недвижимость не попадает под действие статьи»

6) la concessione edilizia = autorizzazione edilizia - строительное разрешение, фразы равнозначны


7) "immobile pervenne ai venditori con atto di divisione» - «недвижимость перешла продавцам по предварительному договору»

8)«Testo Unico della Legge di Registro» - «Сводный текст закона о регистрации»

9)«è copia conforme a mio rogito» - «копия, соответсвующая оригиналу, заверенная мною нотариально»

10) atti № ... – дело? Запись?

11) repertorio № - регистрационный №/ запись №?

12) A tutti gli effetti di legge – в соответствии с законом

13) Legale e regolare provenienza dell’immobile – законное и ......??? происхождение нед

14) poteri di accertamento di Amministrazione Finanziaria - полномочия финансовых органов проводить проверки

15) sanzione amministrativa applicabile – применяемые административные взыскания

16) la cessione dell’immobile è stata conclusa senza alcuna spesa di mediazione da parte della venditrice - настоящая передача недвижимости была совершена без понесения затрат cо стороны продавца

17) importo di mutuo ipotecario - процентная ставка по ипотечному займу

1Cool Garantisce che sull’immobile venduto non gravano arretrati ed insoluti per tasse, imposte e spese - гарантирует, что продаваемая недвижимость не обремена задолженностями и неоплаченными долгами, налогами и расходами

19) tra le parti in comune con la proprietà confinante (proprietà Fusco), si annovera il cancello...к общему владению наряду с граничащей собственностью (собственность Фуско), относиться входная калитка... (говориться ли так прусски?)

Буду бесконечно счастлива всем откликнувшимся!
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Настюша_мамулечка
Участник


Зарегистрирован: 14.06.2009
Сообщения: 85

Возраст:37

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2010 16:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Просветите, пожалуйста, в каких случаях "дело" переводится как "processo" и в каких как "causa"? Вот у меня решение гражданского суда в деле о разводе. Я больше склоняюсь к "processо", но как правильно не знаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Настюша_мамулечка
Участник


Зарегистрирован: 14.06.2009
Сообщения: 85

Возраст:37

Сообщение Добавлено: 12 Фев 2010 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести "data rilevati al 01/01/10" в верхнем правом углу в документе "scheda anagrafica".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2010 11:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Настюша_мамулечка писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как перевести "data rilevati al 01/01/10" в верхнем правом углу в документе "scheda anagrafica".

Информация на 01/01/10
Данные, полученные к 01/01/10
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Настюша_мамулечка
Участник


Зарегистрирован: 14.06.2009
Сообщения: 85

Возраст:37

Сообщение Добавлено: 12 Фев 2010 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):

Информация на 01/01/10
Данные, полученные к 01/01/10


Спасибо!!! Еще спрошу одну фразу, может знаете, как перевести "mobilità indennizzata"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2010 23:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Настюша_мамулечка писал(а):


Спасибо!!! Еще спрошу одну фразу, может знаете, как перевести "mobilità indennizzata"?

Точно, конечно, не знаю, но может "невозмещенная мобильность" прокатит? Знать бы, что имеется в виду... Rolling Eyes
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2010 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет! Очень нужна ваша помощь! Название документа "Dichiarazione sostitutiva del CUD". Это как справка с места работы, вот только как ее правильно перевести, и как перевести CUD (certificato unico dipendente)? А еще здесь в графе "ha lavorato in qualità di" указано CОLF... Не знаю, что это может быть за должность. Помогите, пожалуйста, кто чем может!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 00:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Всем привет! Очень нужна ваша помощь! Название документа "Dichiarazione sostitutiva del CUD". Это как справка с места работы, вот только как ее правильно перевести, и как перевести CUD (certificato unico dipendente)? А еще здесь в графе "ha lavorato in qualità di" указано CОLF... Не знаю, что это может быть за должность. Помогите, пожалуйста, кто чем может!


Dichiarazione sostitutiva del CUD - Заявление, заменяющее CUD
CUD - единый сертификат служащих (хотя, м.б. есть какой-то другой устоявшийся термин)
colf - collaboratrice familiare (словарь Lingvo)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):

Dichiarazione sostitutiva del CUD - Заявление, заменяющее CUD
CUD - единый сертификат служащих (хотя, м.б. есть какой-то другой устоявшийся термин)
colf - collaboratrice familiare (словарь Lingvo)

Спасибо большое! Вот я не додумалась colf в лингво посмотреть... сорри! Почему-то решила что это как обычно что-то нагло обрезали - и иди догадывайся Smile
Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень Rolling Eyes
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень Rolling Eyes
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!!

Сотрудник, работник... Синонимов много - думайте сами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 01:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):
Felicissima писал(а):
Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень Rolling Eyes
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!!

Сотрудник, работник... Синонимов много - думайте сами.


Хорошо, буду думать Smile

Обьясните, пожалуйста, кто знает, в чем разнца между carta di soggiorno и permesso di soggiorno? Последнее - вид на жительство, а вот что с первым? Впервые слышу такое Rolling Eyes

А еще как переводится "Sportello unico per l'immigrazione"? Простите, что так много спрашиваю, просто я не живу в Италии и не разбираюсь в названиях их госструктур и документов Embarassed Помогите, пожалуйста, набраться опыта!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 23:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Dipendente - это наёмный работник, хоть рабочий, хоть служащий, хоть работник сферы услуг (та же colf - домработница).
CUD - Единый Сертификат на доходы от работы по найму, см. http://www.sbimm.com/laws/9.html
Permesso di soggiorno - вид на жительство.
Сarta di soggiorno - бессрочный вид на жительство.
Sportello unico per l'immigrazione - единое иммиграционное окно.

www.emiliaromagnasociale.it/wcm/.../Lib...istenti_russo.pdf
http://www.italy.belembassy.org/rus/news/~...1~news__m12=55687
http://www.movetoitaly.ru/sub/immigratsia
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2010 23:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
Dipendente - это наёмный работник, хоть рабочий, хоть служащий, хоть работник сферы услуг (та же colf - домработница).
CUD - Единый Сертификат на доходы от работы по найму, см. http://www.sbimm.com/laws/9.html
Permesso di soggiorno - вид на жительство.
Сarta di soggiorno - бессрочный вид на жительство.
Sportello unico per l'immigrazione - единое иммиграционное окно.

www.emiliaromagnasociale.it/wcm/.../Lib...istenti_russo.pdf
http://www.italy.belembassy.org/rus/news/~...1~news__m12=55687
http://www.movetoitaly.ru/sub/immigratsia</td>

Спасибо большое за исчерпывающий ответ! Подскажите еще, пожалуйста, как перевести правильно "Contratto di soggiorno per il lavoro subordinato"? Нигде не могу найти, а подозреваю что есть точная формулировка этого документа на русском.
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Фев 2010 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Подскажите еще, пожалуйста, как перевести правильно "Contratto di soggiorno per il lavoro subordinato"? Нигде не могу найти, а подозреваю что есть точная формулировка этого документа на русском.

Contratto di soggiorno - Контракт о пребывании
per il lavoro subordinato - по наёмной работе/по работе подчинённого характера

PS. В документах по иммиграции Sportello unico per l'immigrazione переводится ещё как Единый отдел по вопросам иммиграции
http://www.agrsci.unibo.it/dicabo/imahs/At...ments/VISA_RU.pdf
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным: "L’ordine di acquisto vale quale proposta contrattuale a termine, vincolante per l’offerente per il periodo di tre mesi, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ che si riserva di accettarlo o meno, nel termine sopra indicato."
Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 18:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 18:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право

А есть смысл в предложении? Такое впечатление, что продавец выставляет предложение, срок действия которого 90 дней, покупатель его получает через 30 дней (бастует почтовое отделение) и оповещает об этом продавца через 30 дней (получил). В этот момент продвец думает: "подтвердить ему предложение на 90 дней или нет?" (так как дней станет 120). Правильно я понимаю или нет? Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Буду благодарна за правильный термин выделенного жирным шрифтом:
IN SEDE DI NOMINA POSSONO TUTTAVIA ESSERE STABILITI LIMITI AI POTERI DELL'ORGANO AMMINISTRATIVO
(visura ordinaria)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право

А есть смысл в предложении? Такое впечатление, что продавец выставляет предложение, срок действия которого 90 дней, покупатель его получает через 30 дней (бастует почтовое отделение) и оповещает об этом продавца через 30 дней (получил). В этот момент продвец думает: "подтвердить ему предложение на 90 дней или нет?" (так как дней станет 120). Правильно я понимаю или нет? Спасибо.



Юка, твои рассуждения основаны, наверно, на контексте, которые трудно сделать посторонним по фразе выделенной.
Я поняла так: Покупатель делает заказ, который тоже является контрактным предложением и должен быть выполнен в течении 90 дней с момента его получения Продавцом. Но вот кто оставляет за собой право принять или отказаться - это из структуры предложения трудно понять.
Ты можешь сказать к кому из сторон относится che si riserva? Я лично не поняла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 106, 107, 108  След.
Страница 3 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021