Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Имена собственные.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 14:29   Заголовок сообщения: ""Разовые" названия организаций, ассоциаций, фондов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возможно, я не права, начиная новую тему, но вроде бы и не общая лексика, не название учебного заведения, и к теме "Структура предприятия" отношения не имеет...

В списке различных организаций, под эгидой которых проходит культурное мероприятие, про которое сейчас перевожу, фигурирует COMUNE DI FIRENZE – BIBLIOTECA DELLE OBLATE.
Как быть с этим delle Оblate? Затраскрибировать: библиотека Облате при муниципалитете г. Флоренции? Расшифровать: библиотека им. ордена послушниц? (Не, глупо как-то.) Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает: http://www.bibliotecadelleoblate.it/informazioni/storia.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_delle_Oblate
Вот еще один вариант пришел на ум. Муниципальная библиотека в Комплессо делле Облате, г. Флоренция?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У нас в Турине есть больница, принадлежащая Ордену Маурициано. Так вот её так и называют Ospedale Mauriziano. Библиотеку предлагаю назвать delle Oblate, т.к. оно уже стало как бы из имени нарицательного именем собственным. Нужна траслиттерация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Т.е. писать: библиотека Делле Облате, г. Флоренция?
(Меня смущает то, что не принадлежала она этому ордену...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, Biblioteca delle Oblate -
Не волнуйся, что обвинят в незаконном присвоении собственности Very Happy Delle не обязательно о принадлежности говорит. Ну, назвали в честь Ордена делле Облате

Le Oblate - delle Oblate

или Б....Ле Облате


Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (12 Янв 2011 18:11), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9348
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Библиотека "Облате" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova, Helena, спасибо!
Итак, одним движением руки название монастыря превращается в название библиотеки, т.е. заменяю COMUNE DI FIRENZE – BIBLIOTECA DELLE OBLATE на Муниципальная библиотека "Облате", г. Флоренция. Так?
(Звучит все-таки странно, не могу себе представить библиотеку в России, которая называлась бы, допустим, библиотека "Солнышко" или библиотека "Россия".)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 18:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenia, я всё-таки за то, что Le нужно оставить, т.к. это название ордена монашек (так?). Ещё один пример: названия всех орденов всегда с артиклем множественного числа употребляются. Всегда вижу i templari, i capuccini и др.тоже, которые не могу в момент вспомнить. Твои назывались Ле Облате. Я бы не стала убирать часть названия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25815
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 20:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А термин "облаты" таки существует: http://www.vseslova.com/brokgauz_efron4/page/oblatyi.114715/ И есть даже русский синоним: белицы.
Библиотека монастырских белиц?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 22:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, название ордена монахов или монашек, конечно, будет иметь перевод русский. Но, кмк, в данном контексте библиотека названа в честь этого ордена, получив его название Le Oblate. Поэтому я бы не стала переводить, даже если бы этот текст был для русских участников мероприятия. Le Oblate здесь как бы является именем собственным, отличающим эту библиотеку от других в зоне. И в данном контексте является адресом мероприятия в Италии с его итальянским названием. Мне как-то так видится контекст.
Если же всё-таки нужно перевести (если есть правило, следуя которому оно должно быть переведено), я бы название написала всё с прописной буквы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25815
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2011 22:12   Заголовок сообщения: "Re: "Разовые" названия организаций, ассоциаций, фо" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вчиталась еще раз в Женин пост:
eugenia76 писал(а):
Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает

Если бывшее, то получается уже некое имя собственное или даже прозвание (если такое слово можно употребить в отношении библиотеки) --> "Делле Облате" тогда все-таки или "Ле Облате". Почему бы и не транскрибировать, чтобы облегчить восприятие текста русскоязычными читателями?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5483
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Янв 2011 00:59   Заголовок сообщения: "Re: "Разовые" названия организаций, ассоциаций, фо" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Вчиталась еще раз в Женин пост:
eugenia76 писал(а):
Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает

Если бывшее, то получается уже некое имя собственное или даже прозвание (если такое слово можно употребить в отношении библиотеки) --> "Делле Облате" тогда все-таки или "Ле Облате". Почему бы и не транскрибировать, чтобы облегчить восприятие текста русскоязычными читателями?!


Да, конечно, транскрипция, не транслитерация (ошиблась)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2011 18:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день.
Чисто подстраховаться.
В тексте про современный итальянский кинематограф: .
grazie anche a nuovi interpreti in maggioranza formatisi nelle nostre Accademie di Arte Drammatica.
Это академии драматического искусства? Или, допустим, школы?

(А еще у меня возникло вдруг сомнение: interpreti относится к актерам лишь, или может вообще относиться к участникам процесса, например, режиссерам?)

Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25815
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2011 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы написала академия. если актерские школы (училища?) называются этим словом, то так тому и быть.
Interpreti -только о тех, кто занят в ролях (или артист-исполнитель, напр., скрипач).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2011 00:52   Заголовок сообщения: "Il Pio Sodalizio dei Piceni" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день. Или доброй ночи:-).
Вика, я Вас, оказывается, не поблагодарила тогда за ответ. Прошу прощения: мне иногда кажется, что я что-то написала или сказала, а потом понимаю, что лишь сама с собой проговорила. А так было хорошо тогда подстраховаться.
Вот и сейчас зашла подстраховаться. Как вы думаете, корректно будет перевести Il Pio Sodalizio dei Piceni как религиозное братство "Пио Содалицио дей Пичени"? А сократить (далее походу текста) до братство "Дей Пичени"?
В итальянской вики этому братству посвящена целая статья, http://it.wikipedia.org/wiki/Pio_Sodalizio_dei_Piceni , а вот по-русски про них ничего нет, единственное упоминание (на бумаге) выглядит так:
при Монументальном Комплексе Сан Сальваторе инь Лауро, принадлежащий не коммерческой организации религиозного объединения Пикенов. Падежное согласование, орфография, вообще перевод не мой:-).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16075
Откуда: Алматы-Москва-BS-RC
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 12 Апр 2011 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, нужно ли писать в транскрипции названии фирмы на русском, если её название, допустим, BBC? Или оставлять в оригинальном (латинском) варианте?
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 76926
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 12 Апр 2011 11:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обычно названия фирм не транслитерируют, а оставляют в оригинале (и в кавычки не берут).
Но если фирма зарегистрировалась в России под транслитерированным названием, то надо его и использовать. Обычно это крупные и известные компании.
И еще нужно транслитерировать в юридических документах, которые будут подаваться в России нотариусам, регистрационным органам и т.п. Обычно это справки из ТПП, уставы, иски.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16075
Откуда: Алматы-Москва-BS-RC
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 12 Апр 2011 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое за подробный ответ. Мне подходит 1-й вариант.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 13 Апр 2011 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Общероссийская общественная организация "Деловая Россия".
L'organizzazione pubblica panrussa "Delovaya Rossiya" (la Russia d'affari).
Так нормально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 13 Апр 2011 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

organizzazione/formazione sociale и la Russia d'affari убрать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 13 Апр 2011 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Olimpia!
Formazione sociale "Delovaya Rossiya" и все? Но ведь название не будет понятно итальянцам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018