Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alesia.Muss Новичок
Зарегистрирован: 09.01.2009 Сообщения: 27 Откуда: Lucca-Gomel
|
Добавлено: 17 Ноя 2009 18:42 Заголовок сообщения: "Итальянский кадастр недвижимости. Терминология и перевод." |
|
|
Подскажите пожалуйста как можно перевести Ente Urbano на русский язык учитывая описания этого названия. Спасибо
Тема - Кадастр
ENTE URBANO si classifica un terreno che ha perso tale requisito in seguito ad inizio di costruzione sullo stesso di un fabbricato! Inoltre viene considerato ENTE URBANO ad esempio un cortile (corte) di un fabbricato che non г riportato nel catasto urbano bensì in quello terreni.
Storia Catastale: deriva dalla fusione al Catasto Terreni delle particelle 00-00 e 01 rispettivamente qualita' Ente Urbano di complessivi mq.77, qualita' Fabbricato Urbano da accertare di 10 mq. a seguito di pratica Tipo Mappale n.00000 del 00 settembre 2000 protocollo N°000000 e successiva variazione al Catasto Fabbricati N° 00000 del 00 ottobre 2000 protocollo N°000000).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Ноя 2009 19:29 Заголовок сообщения: "Re: Итальянский кадастр недвижимости. Терминология и перевод" |
|
|
Alesia.Muss писал(а): | Подскажите пожалуйста как можно перевести Ente Urbano на русский язык учитывая описания этого названия. ). |
Городской кадастровый участок
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alesia.Muss Новичок
Зарегистрирован: 09.01.2009 Сообщения: 27 Откуда: Lucca-Gomel
|
Добавлено: 18 Ноя 2009 00:36 Заголовок сообщения: "Перевод "ne rilascia quietanza" в акте купле-прода" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "ne rilascia quietanza"
Привожу пример из акта купли – продажи недвижимости.
В данном случае речь не идёт о расписке или квитанции о получении денег,
но смысл в том, что именно данный акт и есть расписка/квитанция получения денег за проданную недвижимость.
Подскажите, пожалуйста, как правильно выразить смысл на русском языке.
Спасибо.
Пример текста.
Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c.
Перевод текста.
Цена была согласованна в совокупности, а не по долям и размерам, общей суммой 00 Евро.
Данная сумма была уплачена покупателем продавцу, который (продавец) подтверждает получения данной суммы, выдаёт расписку о её получении и отказывается от законной ипотеки на основании ст. 2.817 Гр.Код
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Ноя 2009 00:57 |
|
|
Что значит "пример текста"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Ноя 2009 01:17 |
|
|
Alesia.Muss, постарайтесь формулировать вопросы чётко. Всё, что Вы написали во вступлении, а также пример текста с переводом, можно было бы заменить вопросом "как перевести во фразе выделенное" (выделив жирным шрифтом нужное). Если фразу называете "примером текста", то где же сам текст?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alesia.Muss Новичок
Зарегистрирован: 09.01.2009 Сообщения: 27 Откуда: Lucca-Gomel
|
Добавлено: 18 Ноя 2009 02:11 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Alesia.Muss, постарайтесь формулировать вопросы чётко. Всё, что Вы написали во вступлении, а также пример текста с переводом, можно было бы заменить вопросом "как перевести во фразе выделенное" (выделив жирным шрифтом нужное). Если фразу называете "примером текста", то где же сам текст? |
Извините, пожалуйста, за не чётко сформулированный вопрос.
Пример текста - имеется в виду, что это и есть текст, который необходимо перевести.
Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Ноя 2009 11:08 |
|
|
Alesia.Muss писал(а): |
Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c. |
Вы перевели правильно. Можно ещё вот так перевести выделенное:
"......,которая подтверждает факт получения (указанной суммы) выдачей соответствующей расписки и отказываясь....."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alesia.Muss Новичок
Зарегистрирован: 09.01.2009 Сообщения: 27 Откуда: Lucca-Gomel
|
Добавлено: 19 Ноя 2009 14:48 |
|
|
Большое спасибо за помощь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 19 Ноя 2009 14:50 Заголовок сообщения: "Re: Перевод "ne rilascia quietanza" в акте купле-п" |
|
|
Alesia.Muss писал(а): | отказывается от законной ипотеки на основании ст. 2.817 Гр.Код |
Только общепринятое сокращение не "Гр.Код", а "ГК".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аленушка Новичок
Зарегистрирован: 30.04.2013 Сообщения: 4 Откуда: Russia Возраст:35
|
Добавлено: 01 Май 2013 23:39 |
|
|
День добрый!
Может поможет кто разобраться с этой фразой??
-quota condominiale di _____ del terreno adibito a giardino di cui al ______ sub __ bene comune non censibile ai subb dal n. __ al n.__ (giardino) ed insistente il fabbricato di cui l’unità compravenduta è porzione su parte di terreno di cui al Foglio __
Я начала ее переводить так, но есть некоторые сомнения
- совладельческий взнос_____ земли, используемой как сад из которой_____подразделения____ имущество, находящееся в режиме общей собственности, не принимающееся в расчет при разделении от n. ___ до n.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 14 Янв 2015 23:08 |
|
|
До фига перлов.
Одно только "территориальное агентство рекламных услуг по продаже недвижимости" стоит многого
И это не вчитываясь в текст.
Воздержитесь от пользования докУментом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 14 Янв 2015 23:11 |
|
|
A/4 (Abitazioni di tipo popolare) переведены городскими муниципальными квартирами.
Реально, не пользуйте текст в справочных целях. Наберетесь там всякого плохого...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41340
|
Добавлено: 14 Янв 2015 23:23 |
|
|
Дискламация на последней странице умилила.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 14 Янв 2015 23:24 |
|
|
Ага. Прекрасная.
Дискламация о содержимом, на предмет которого...
Не хочу никого критиковать, но кто вот такое переводит?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 14 Янв 2015 23:51 |
|
|
Да, я тоже сейчас пробежалась ...куча перлов! Ну, кое-что понять можно ... исключительно в информационных целях ... Зато это официальный документ! Издан специально FIAIP - Federazione Italiana Agenti Immobiliari Professionali
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 15 Янв 2015 17:25 |
|
|
Marianna писал(а): | A/4 (Abitazioni di tipo popolare) . |
Кстати, как ты такой эту категорию переводишь, равно как и А/2 и А/5? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|