Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Итальянский кадастр недвижимости. Терминология и перевод.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alesia.Muss
Новичок


Зарегистрирован: 09.01.2009
Сообщения: 27
Откуда: Lucca-Gomel


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2009 18:42   Заголовок сообщения: "Итальянский кадастр недвижимости. Терминология и перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста как можно перевести Ente Urbano на русский язык учитывая описания этого названия. Спасибо

Тема - Кадастр

ENTE URBANO si classifica un terreno che ha perso tale requisito in seguito ad inizio di costruzione sullo stesso di un fabbricato! Inoltre viene considerato ENTE URBANO ad esempio un cortile (corte) di un fabbricato che non г riportato nel catasto urbano bensì in quello terreni.


Storia Catastale: deriva dalla fusione al Catasto Terreni delle particelle 00-00 e 01 rispettivamente qualita' Ente Urbano di complessivi mq.77, qualita' Fabbricato Urbano da accertare di 10 mq. a seguito di pratica Tipo Mappale n.00000 del 00 settembre 2000 protocollo N°000000 e successiva variazione al Catasto Fabbricati N° 00000 del 00 ottobre 2000 protocollo N°000000).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2009 19:29   Заголовок сообщения: "Re: Итальянский кадастр недвижимости. Терминология и перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alesia.Muss писал(а):
Подскажите пожалуйста как можно перевести Ente Urbano на русский язык учитывая описания этого названия. ).


Городской кадастровый участок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Alesia.Muss
Новичок


Зарегистрирован: 09.01.2009
Сообщения: 27
Откуда: Lucca-Gomel


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2009 00:36   Заголовок сообщения: "Перевод "ne rilascia quietanza" в акте купле-прода" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "ne rilascia quietanza"
Привожу пример из акта купли – продажи недвижимости.
В данном случае речь не идёт о расписке или квитанции о получении денег,
но смысл в том, что именно данный акт и есть расписка/квитанция получения денег за проданную недвижимость.
Подскажите, пожалуйста, как правильно выразить смысл на русском языке.
Спасибо.

Пример текста.

Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c.

Перевод текста.
Цена была согласованна в совокупности, а не по долям и размерам, общей суммой 00 Евро.
Данная сумма была уплачена покупателем продавцу, который (продавец) подтверждает получения данной суммы, выдаёт расписку о её получении и отказывается от законной ипотеки на основании ст. 2.817 Гр.Код
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2009 00:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что значит "пример текста"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2009 01:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alesia.Muss, постарайтесь формулировать вопросы чётко. Всё, что Вы написали во вступлении, а также пример текста с переводом, можно было бы заменить вопросом "как перевести во фразе выделенное" (выделив жирным шрифтом нужное). Если фразу называете "примером текста", то где же сам текст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Alesia.Muss
Новичок


Зарегистрирован: 09.01.2009
Сообщения: 27
Откуда: Lucca-Gomel


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2009 02:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Alesia.Muss, постарайтесь формулировать вопросы чётко. Всё, что Вы написали во вступлении, а также пример текста с переводом, можно было бы заменить вопросом "как перевести во фразе выделенное" (выделив жирным шрифтом нужное). Если фразу называете "примером текста", то где же сам текст?


Извините, пожалуйста, за не чётко сформулированный вопрос.
Пример текста - имеется в виду, что это и есть текст, который необходимо перевести.

Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c. Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2009 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alesia.Muss писал(а):


Il prezzo è stato convenuto a corpo e non a misura in complessivi Euro 00.
Esso è stato interamente pagato dalla parte acquirente alla parte alienante, la quale ne conferma la ricezione, ne rilascia quietanza e rinuncia all'ipoteca legale di cui all'art. 2.817 c.c. Embarassed


Вы перевели правильно. Можно ещё вот так перевести выделенное:

"......,которая подтверждает факт получения (указанной суммы) выдачей соответствующей расписки и отказываясь....."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Alesia.Muss
Новичок


Зарегистрирован: 09.01.2009
Сообщения: 27
Откуда: Lucca-Gomel


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2009 14:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Большое спасибо за помощь. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2009 14:50   Заголовок сообщения: "Re: Перевод "ne rilascia quietanza" в акте купле-п" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alesia.Muss писал(а):
отказывается от законной ипотеки на основании ст. 2.817 Гр.Код

Только общепринятое сокращение не "Гр.Код", а "ГК".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аленушка
Новичок


Зарегистрирован: 30.04.2013
Сообщения: 4
Откуда: Russia
Возраст:35

Сообщение Добавлено: 01 Май 2013 23:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

День добрый!
Может поможет кто разобраться с этой фразой??

-quota condominiale di _____ del terreno adibito a giardino di cui al ______ sub __ bene comune non censibile ai subb dal n. __ al n.__ (giardino) ed insistente il fabbricato di cui l’unità compravenduta è porzione su parte di terreno di cui al Foglio __


Я начала ее переводить так, но есть некоторые сомнения

- совладельческий взнос_____ земли, используемой как сад из которой_____подразделения____ имущество, находящееся в режиме общей собственности, не принимающееся в расчет при разделении от n. ___ до n.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот нашла Пособие по покупке недвижимости в Италии на русском:

http://www.fiaip.it/media/168014/Vademecum-russo.pdf
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 23:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.14 Янв 2015 22:47 писал(а):
Вот нашла Пособие по покупке недвижимости в Италии на русском:

http://www.fiaip.it/media/168014/Vademecum-russo.pdf</td>

До фига перлов.

Одно только "территориальное агентство рекламных услуг по продаже недвижимости" стоит многого Smile
И это не вчитываясь в текст.

Воздержитесь от пользования докУментом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

A/4 (Abitazioni di tipo popolare) переведены городскими муниципальными квартирами.

Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes

Реально, не пользуйте текст в справочных целях. Наберетесь там всякого плохого...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41305



Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 23:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дискламация на последней странице умилила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ага. Прекрасная.
Дискламация о содержимом, на предмет которого...

Beer

Не хочу никого критиковать, но кто вот такое переводит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2015 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, я тоже сейчас пробежалась ...куча перлов! Ну, кое-что понять можно ... исключительно в информационных целях ... Зато это официальный документ! Издан специально FIAIP - Federazione Italiana Agenti Immobiliari Professionali
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2015 17:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna14 Янв 2015 23:11 писал(а):
A/4 (Abitazioni di tipo popolare) .

Кстати, как ты такой эту категорию переводишь, равно как и А/2 и А/5?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021