Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Структура предприятия, должности" |
|
|
Возможно уже где-то есть переводы по данной теме, тогда пристегните туда и эту. Интересуют следующие определения, как это звучит на русском (не уверена просто, что все правильно перевожу). Исправьте, плиз. Запощу списком в 3-х вариантах (ит., англ, рус.).
Итальянский - Английский - Русский
1. Consiglio di Amministrazione - Вoard of Directors - Правление
2. Direzione Amministrativa - Management - Административная дирекция - ???
3. Direzione Vendite - Sales Management - Дирекция по сбыту (управление сбытом) - ???
4. Direzione tecnica - Tecnical Direction - Техническая дирекция
5. Direzione finanziaria - Financial Direction - Финансовая дирекция
6. Responsabile Amministrazione - Administration Manager - Административный менеджер - ???
7. Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - ???
8. Responsabile commerciale - Sales Manager - Менеджер по продажам (коммерческий менеджер) - ???
9. Coordinamento Commerciale - Sales Coordinator - Коммерческий координатор - ???
10. Responsabile Export - Export Manager - Заведующий экспортным отделом (ответственный за экспорт) - ???
11. Responsabile Ricerche e Sviluppo - Research and Development Products Manager - Ответственный по исследованию и разработкам новой продукции - ???
12. Ufficio Ambiente e Sicurezza - Enviroment & Saffety Office - Отдел ..... ???
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:51 |
|
|
Direzione Amministrativa - в русской практике, наверное, называется "генеральная дирекция" или "исполнительная дирекция", но чаще - 1-й вариант
Direzione Vendite - Sales Management - Дирекция по сбыту (управление сбытом) - может еще называться "дирекция по продажам". Но обычно - дирекция по сбыту
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:54 |
|
|
Ufficio Ambiente e Sicurezza - Enviroment & Saffety Office - Отдел ..... ???
Может, охраны труда и техники безопасности - не перевод, а по выполняемым функциям?
Последний раз редактировалось: Nataglia (20 Фев 2010 15:56), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:56 |
|
|
Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - а это не есть "управление делами"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101040 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:56 |
|
|
1. Ага, Правление.
12. Отдел по экологии и охране труда
В сети видела, что экология может называться Охрана окружающей среды и сокращаться как ООС.
Для Охраны труда есть синонимы Охрана здоровья (ОЗ), Техника безопасности (ТБ).
В итоге существует масса комбинаций: Отдел ОТ и ТБ, отдел по ООС и по ТБ....
Все остальные термины советую погуглить, там, наверно, тоже есть разные варианты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 15:58 |
|
|
обычно экология и техника безопасности - разные подразделения с разными функциями и материальной базой. Возможно, на маленьком предприятиии они и объединены.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:00 |
|
|
Еще раз хотела бы высказаться - одно дело - перевод, другое дело - как такое подразделение или должность называется в российской практике. Не всегда может быть совпадение орг. структур
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:20 |
|
|
Спасибо вам за быстрые ответы.
Относительного этого отдела. Скорее всего это касается как вредных выбросов в окружающую среду при выпуске продукции, так и безопасности производства, охраны труда.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:27 |
|
|
может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". Если оставить только "безопасности" - то в России, обычно, под этим понимается - охрана предприяия и безопасность (личная - "шкафы в черных очках", информационная и т.п.)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:30 |
|
|
Nataglia писал(а): | Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - а это не есть "управление делами"? |
Сам отдел называется 1) Amministrazione, должность его руководителя звучит как 2) Responsabile Amministrazione, а все остальные сотрудники - это 3) Coordinamento Amministrazione. Я первое так и перевела дословно - Администрация. Совсем не уверена насчет второго - Административный Менеджер.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:30 |
|
|
в России существовал "квалификационной справочник руководителей, специалистов и служащих" - официальное издание Минтруда (ну, или подобного орггана), где были описаны основные функции, выполняемые задачи, требования к образованию и стажу работы. Возможно, есть и электронный вариант такого справочника, правда, я нкогда не задавалась искать его в эл. виде - бумажный был под рукой все время.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:31 |
|
|
Nataglia писал(а): | может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". Если оставить только "безопасности" - то в России, обычно, под этим понимается - охрана предприяия и безопасность (личная - "шкафы в черных очках", информационная и т.п.) |
Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства". Буду обдумывать еще.
Последний раз редактировалось: SvetaCat (20 Фев 2010 16:39), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:32 |
|
|
Nataglia писал(а): | в России существовал "квалификационной справочник руководителей, специалистов и служащих" - официальное издание Минтруда (ну, или подобного орггана), где были описаны основные функции, выполняемые задачи, требования к образованию и стажу работы. Возможно, есть и электронный вариант такого справочника, правда, я нкогда не задавалась искать его в эл. виде - бумажный был под рукой все время. |
Спасибо, Наташа. Сейчас попробую погуглить. У меня на работе на родине такой же был, но на украинском.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101040 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:37 |
|
|
Nataglia писал(а): | может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". ) |
Ну, а если этот отдел занимается и ТБ тоже?
По-моему, в название Отдел Охраны окруж.среды и Охраны труда входят все аспекты:
экология, пром. безопасность, охр. труда и техника безопасности.
Кстати, в Лукойле нашелся Отдел промышленной безопасности и охраны труда.
То есть, эти две функции могут встречаться под разными названиями.
SvetaCat писал(а): | Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства". |
А вот такой формулировки как раз нет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | SvetaCat писал(а): | Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства". |
А вот такой формулировки как раз нет. |
А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:42 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Кстати, в Лукойле нашелся Отдел промышленной безопасности и охраны труда. |
Тоже, кажется, неплохой вариант для моего случая. Спасибо, Лена.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nataglia Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2004 Сообщения: 4838 Откуда: из деревни
|
Добавлено: 20 Фев 2010 16:47 |
|
|
но ведь идет перевод с итальянского на русский? итальянская практика орг.структур не должна сооветствовать российской. Кроме тоо, российские предприятия имеют свои специфические орг.структуры (которые обычно сторонним не показывают и полноту их функций не раскрывают). Где-то служба техники безопасности подчиняется главному инжнеру, где-то есть еще и отдельная функция технического директора, куда отдельно входят какой-нибудь отдел техниеского контроля с промлабораторей и специалистами по охране окружающей среды и отдельно - управлние охраны труда и ТБ. Все зависит от специфики предприятия, сложившейся там практики, и, немаловажно - точки зрения на все это исполнительных директоров и главных акционеров.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101040 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Фев 2010 17:00 |
|
|
Nataglia писал(а): | но ведь идет перевод с итальянского на русский? итальянская практика орг.структур не должна сооветствовать российской. . |
Ну, а где я ее подгоняю под российскую?
Sicurezza по-итал. однозначно Техника безопасности (или Охрана труда), а вовсе не промышленная безопасность и прочие безопасности.
У меня буквально в каждом мануале есть глава под таким названием и указан отдел, который ей занимается. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101040 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Фев 2010 17:08 |
|
|
SvetaCat писал(а): | А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности". |
Я не поняла, почему ты из всех предложенных вариантов все время выбираешь неправильные.
Проверь по Гуглу - нет "Отдела по производственной безопасности".
Твой отдел занимается 1) экологическим аспектом и 2) заботится о персонале. А ты зачем-то упорно выкидываешь второй аспект, зато два раза повторяешь первый: охрана среды и заключается в том, чтоб пром.оборудование или производство не было опасным.
Без отдела по ТБ вообще-то ни одного преприятия не может быть по определению. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Фев 2010 17:24 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | SvetaCat писал(а): | А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности". |
Я не поняла, почему ты из всех предложенных вариантов все время выбираешь неправильные.
Проверь по Гуглу - нет "Отдела по производственной безопасности".
Твой отдел занимается 1) экологическим аспектом и 2) заботится о персонале. А ты зачем-то упорно выкидываешь второй аспект, зато два раза повторяешь первый: охрана среды и заключается в том, чтоб пром.оборудование или производство не было опасным.
Без отдела по ТБ вообще-то ни одного преприятия не может быть по определению. |
Ага, теперь понятней стало. Значит правильно - это будет так, как ты говорила вначале: "Отдел по экологии и охране труда" или "Отдел по охране труда и окружающей среды"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|