Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Структура предприятия, должности

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 13, 14, 15  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Структура предприятия, должности" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возможно уже где-то есть переводы по данной теме, тогда пристегните туда и эту. Интересуют следующие определения, как это звучит на русском (не уверена просто, что все правильно перевожу). Исправьте, плиз. Запощу списком в 3-х вариантах (ит., англ, рус.).

Итальянский - Английский - Русский
1. Consiglio di Amministrazione - Вoard of Directors - Правление
2. Direzione Amministrativa - Management - Административная дирекция - ???
3. Direzione Vendite - Sales Management - Дирекция по сбыту (управление сбытом) - ???
4. Direzione tecnica - Tecnical Direction - Техническая дирекция
5. Direzione finanziaria - Financial Direction - Финансовая дирекция
6. Responsabile Amministrazione - Administration Manager - Административный менеджер - ???
7. Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - ???
8. Responsabile commerciale - Sales Manager - Менеджер по продажам (коммерческий менеджер) - ???
9. Coordinamento Commerciale - Sales Coordinator - Коммерческий координатор - ???
10. Responsabile Export - Export Manager - Заведующий экспортным отделом (ответственный за экспорт) - ???
11. Responsabile Ricerche e Sviluppo - Research and Development Products Manager - Ответственный по исследованию и разработкам новой продукции - ???
12. Ufficio Ambiente e Sicurezza - Enviroment & Saffety Office - Отдел ..... ???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Direzione Amministrativa - в русской практике, наверное, называется "генеральная дирекция" или "исполнительная дирекция", но чаще - 1-й вариант

Direzione Vendite - Sales Management - Дирекция по сбыту (управление сбытом) - может еще называться "дирекция по продажам". Но обычно - дирекция по сбыту
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ufficio Ambiente e Sicurezza - Enviroment & Saffety Office - Отдел ..... ???

Может, охраны труда и техники безопасности - не перевод, а по выполняемым функциям?


Последний раз редактировалось: Nataglia (20 Фев 2010 15:56), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - а это не есть "управление делами"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Ага, Правление.
12. Отдел по экологии и охране труда
В сети видела, что экология может называться Охрана окружающей среды и сокращаться как ООС.
Для Охраны труда есть синонимы Охрана здоровья (ОЗ), Техника безопасности (ТБ).
В итоге существует масса комбинаций: Отдел ОТ и ТБ, отдел по ООС и по ТБ....
Все остальные термины советую погуглить, там, наверно, тоже есть разные варианты.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

обычно экология и техника безопасности - разные подразделения с разными функциями и материальной базой. Возможно, на маленьком предприятиии они и объединены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще раз хотела бы высказаться - одно дело - перевод, другое дело - как такое подразделение или должность называется в российской практике. Не всегда может быть совпадение орг. структур
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо вам за быстрые ответы. rose

Относительного этого отдела. Скорее всего это касается как вредных выбросов в окружающую среду при выпуске продукции, так и безопасности производства, охраны труда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". Если оставить только "безопасности" - то в России, обычно, под этим понимается - охрана предприяия и безопасность (личная - "шкафы в черных очках", информационная и т.п.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataglia писал(а):
Coordinamento Amministrazione - Administration Coordinator - Административный координатор - а это не есть "управление делами"?

Сам отдел называется 1) Amministrazione, должность его руководителя звучит как 2) Responsabile Amministrazione, а все остальные сотрудники - это 3) Coordinamento Amministrazione. Я первое так и перевела дословно - Администрация. Совсем не уверена насчет второго - Административный Менеджер. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

в России существовал "квалификационной справочник руководителей, специалистов и служащих" - официальное издание Минтруда (ну, или подобного орггана), где были описаны основные функции, выполняемые задачи, требования к образованию и стажу работы. Возможно, есть и электронный вариант такого справочника, правда, я нкогда не задавалась искать его в эл. виде - бумажный был под рукой все время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataglia писал(а):
может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". Если оставить только "безопасности" - то в России, обычно, под этим понимается - охрана предприяия и безопасность (личная - "шкафы в черных очках", информационная и т.п.)

Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства". Буду обдумывать еще.


Последний раз редактировалось: SvetaCat (20 Фев 2010 16:39), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataglia писал(а):
в России существовал "квалификационной справочник руководителей, специалистов и служащих" - официальное издание Минтруда (ну, или подобного орггана), где были описаны основные функции, выполняемые задачи, требования к образованию и стажу работы. Возможно, есть и электронный вариант такого справочника, правда, я нкогда не задавалась искать его в эл. виде - бумажный был под рукой все время.

Спасибо, Наташа. Сейчас попробую погуглить. У меня на работе на родине такой же был, но на украинском. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataglia писал(а):
может, тогда так и переводить "окружающей среды и "промышленной" безопасности". )

Ну, а если этот отдел занимается и ТБ тоже?
По-моему, в название Отдел Охраны окруж.среды и Охраны труда входят все аспекты:
экология, пром. безопасность, охр. труда и техника безопасности.
Кстати, в Лукойле нашелся Отдел промышленной безопасности и охраны труда.
То есть, эти две функции могут встречаться под разными названиями.

SvetaCat писал(а):
Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства".

А вот такой формулировки как раз нет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
SvetaCat писал(а):
Я пока написала "Отдел по экологии и безопасности производства".

А вот такой формулировки как раз нет.

А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Кстати, в Лукойле нашелся Отдел промышленной безопасности и охраны труда.

Тоже, кажется, неплохой вариант для моего случая. Спасибо, Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nataglia
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2004
Сообщения: 4838
Откуда: из деревни


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

но ведь идет перевод с итальянского на русский? итальянская практика орг.структур не должна сооветствовать российской. Кроме тоо, российские предприятия имеют свои специфические орг.структуры (которые обычно сторонним не показывают и полноту их функций не раскрывают). Где-то служба техники безопасности подчиняется главному инжнеру, где-то есть еще и отдельная функция технического директора, куда отдельно входят какой-нибудь отдел техниеского контроля с промлабораторей и специалистами по охране окружающей среды и отдельно - управлние охраны труда и ТБ. Все зависит от специфики предприятия, сложившейся там практики, и, немаловажно - точки зрения на все это исполнительных директоров и главных акционеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataglia писал(а):
но ведь идет перевод с итальянского на русский? итальянская практика орг.структур не должна сооветствовать российской. .

Ну, а где я ее подгоняю под российскую?
Sicurezza по-итал. однозначно Техника безопасности (или Охрана труда), а вовсе не промышленная безопасность и прочие безопасности.
У меня буквально в каждом мануале есть глава под таким названием и указан отдел, который ей занимается.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 17:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности".

Я не поняла, почему ты из всех предложенных вариантов все время выбираешь неправильные.
Проверь по Гуглу - нет "Отдела по производственной безопасности".
Твой отдел занимается 1) экологическим аспектом и 2) заботится о персонале. А ты зачем-то упорно выкидываешь второй аспект, зато два раза повторяешь первый: охрана среды и заключается в том, чтоб пром.оборудование или производство не было опасным.
Без отдела по ТБ вообще-то ни одного преприятия не может быть по определению.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2010 17:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
SvetaCat писал(а):
А такой вариант можно? "Отдел по охране окружающей среды и производственной безопасности".

Я не поняла, почему ты из всех предложенных вариантов все время выбираешь неправильные.
Проверь по Гуглу - нет "Отдела по производственной безопасности".
Твой отдел занимается 1) экологическим аспектом и 2) заботится о персонале. А ты зачем-то упорно выкидываешь второй аспект, зато два раза повторяешь первый: охрана среды и заключается в том, чтоб пром.оборудование или производство не было опасным.
Без отдела по ТБ вообще-то ни одного преприятия не может быть по определению.

Ага, теперь понятней стало. Значит правильно - это будет так, как ты говорила вначале: "Отдел по экологии и охране труда" или "Отдел по охране труда и окружающей среды"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 13, 14, 15  След.
Страница 1 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021