Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 23, 24, 25  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 29 Дек 2011 18:52   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1

-------------------------------------------------------------------------

От модераторов: некоторые полезные ссылки в переводах на медицинскую тему

1. Онлайновая медицинская энциклопедия на итальянском языке на портале Sapere.it:
2. Латинско-русско-латинский словарь медицинских терминов - словарь анатомических терминов, методов лечения и обследования, патологических процессов в организме
3. Glossario medico - толкование терминов на итальянском
4. Vocabolario medico IT-ENG-IT
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Май 2016 00:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa06 Май 2016 00:02 писал(а):
Это Соленке везет - с косметологами работает.


да уже отвезло, я думаю. Трехлетний проект рухнул вместе с рублем Sad Sad
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 06 Май 2016 00:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вам обеим крупно везет. Я молчу, какой опыт был у меня shock
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 06 Май 2016 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena06 Май 2016 00:05 писал(а):
StregaRussa06 Май 2016 00:02 писал(а):
Это Соленке везет - с косметологами работает.


да уже отвезло, я думаю. Трехлетний проект рухнул вместе с рублем Sad Sad
Sad У меня намечался интересный проект с парикмахерами. Тоже накрылся, даже не начавшись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataliushka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщения: 202
Откуда: Москва-Roma


Сообщение Добавлено: 18 Июл 2016 08:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Подскажите пожалуйста как перевести на русский мед. диагноз: dismetria cresta iliaca (ортопедия). Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nika M
Писатель


Зарегистрирован: 11.05.2007
Сообщения: 458
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 18 Июл 2016 09:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataliushka18 Июл 2016 08:44 писал(а):
Добрый день! Подскажите пожалуйста как перевести на русский мед. диагноз: dismetria cresta iliaca (ортопедия). Заранее спасибо.

Дисметрия гребня подвздошной кости/ подвздошного гребня
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Nataliushka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщения: 202
Откуда: Москва-Roma


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2016 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nika M18 Июл 2016 09:18 писал(а):
Nataliushka18 Июл 2016 08:44 писал(а):
Добрый день! Подскажите пожалуйста как перевести на русский мед. диагноз: dismetria cresta iliaca (ортопедия). Заранее спасибо.

Дисметрия гребня подвздошной кости/ подвздошного гребня

Большое спасибо, Ника .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 12:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Massiva insuffucienza mitrale - тяжелая митр. недостаточность? Или выраженная?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika05 Сен 2016 12:05 писал(а):
Massiva insuffucienza mitrale - тяжелая митр. недостаточность? Или выраженная?
Значительная недостаточность митрального клапана не подойдет? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знаешь, там многое "подходит", но нужен точный мед. термин. "Острая" туда тоже подходит, но хочу быть уверенной на 100 проц. К сож., у меня нет тут знакомых русскоговорящих врачей, не у кого уточнить... Вообще "значительный" - significativo. А тут massivo (a).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16859
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В мед. литературе на русском языке при классификации митральной недостаточности используется термин "выраженность регургитации": недостаточность митрального клапана "с незначительной митральной регургитацией, умеренной, выраженной и тяжелой митральной регургитацией". В других текстах я встречала также в том же контексте "массивная регургитация". Поэтому, думаю, правильно перевести "выраженная митральная недостаточность".
Эта выраженная недостаточность требует хирургического вмешательства, написано в текстах. Поэтому, наверное, термин очень важный, судьбоносный, а значит, нужноу врача спросить, а наших домыслов не достаточно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 13:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оля, спасибо большое. Я бы про регургитацию не писала, т. к. я не такой знаток медицины, чтобы разбираться в том, при делах ли регургитация при недостаточности клапана или нет. Думаю, раз написано м. недостаточность, значит, надо переводить именно так. У меня главное затруднение как раз со степенью. Если мне не удастся связаться с врачами, буду писать "выраженная".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИМХО, так и будет "массивная"

1 стр, 2 колонка, 9 строка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16859
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika05 Сен 2016 13:00 писал(а):
Оля, спасибо большое. Я бы про регургитацию не писала, .


Конечно, про нее и не надо писать Smile, это просто ход моих рассуждений, а в самом переводе, разумеется, она не должна быть при делах. Думаю, Стрега правильно советует Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2016 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Буду благорадна за подсказку тем, кто точно знает, являются ли в русском термины "эффективность" и "продуктивность" кашля полными синонимами? Для перевода научной статьи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 03:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может поможет:

" Следует отметить, что определение «продуктивный кашель» обозначает развитие гиперпродукции БС, при которой отмечается [b]увеличение экспекторируемой мокроты.[/b] Например, основными клиническими симптомами хронической обструктивной болезни легких (ХОБЛ) являются кашель с трудноотделяемой вязкой мокротой и одышка, причем продуктивный кашель появляется намного раньше, чем одышка. Эффективность кашля и его интенсивность зависят от реологических свойств БС - вязкости, эластичности и адгезивности. Неэффективный кашель (отсутствие экспекторации мокроты) часто является следствием значительно увеличенной вязкости БС.

Т. е. продуктивность кашля - кол-во или обилие образующейся слизи,
А эффективность кашля - способность удаления этой мокроты. Поэтому мк, что это не одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 18:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Шолпан! Я все еще в сомнениях, во многих (из тех, что нагуглила, в большинстве) научных статьях русских врачей идет "продуктивный кашель" там, где по-итальянски должно бы быть efficace. В итальянском и английском 2 термина, вроде бы, не синонимы....

Я все кашляю Smile , и сегодня у меня новый вопрос: как бы вы перевели terapista без привязки к сути самой терапии? У меня идет что-то типа "провести эту процедуру вам поможет врач (кстати, vs medico di fiducia, я бы оставила как просто "врач", а вы? Rolling Eyes ) или terapista (я пока написала "специалист по дыхательной гимнастике", но хочу найти что-то более универсальное. Речь идет совершенно точно о среднем медперсонале
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 18:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, "инструктор"? Rolling Eyes По аналогии с инструктором ЛФК, инструктором по дыхательной гимнастике.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 18:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще у меня заминка с ragazzi, которые часто в тексте. У меня статья про миодистрофию Дюшенна. Болеют в большинстве своем мальчики, но не только. Больные доживают и до 30 лет. Я пока везде написала "пациенты" и "больные", но как-то это очень "холодно", что ли, не хватает эмпатии, присутствующей в итальянском nostri ragazzi, ИМХО. "Дети" и "подростки" не написала, т. к. после 20 лет какие уж дети, а до 11 лет вроде и не подростки. "Мальчики" не написала, потому и девочки болеют. Что бы вы написали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
PetrOro
Почетный писатель


Зарегистрирован: 15.05.2014
Сообщения: 8693
Откуда: Волга-Maresme


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa, парни, молодые люди, молодежь? кабанчики Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 23, 24, 25  След.
Страница 20 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021