Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 29 Дек 2011 18:52   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1

-------------------------------------------------------------------------

От модераторов: некоторые полезные ссылки в переводах на медицинскую тему

1. Онлайновая медицинская энциклопедия на итальянском языке на портале Sapere.it:
2. Латинско-русско-латинский словарь медицинских терминов - словарь анатомических терминов, методов лечения и обследования, патологических процессов в организме
3. Glossario medico - толкование терминов на итальянском
4. Vocabolario medico IT-ENG-IT
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ellie
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 16312
Откуда: Liguria


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 20:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ребята Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 20:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa22 Окт 2016 18:28 писал(а):
Может, "инструктор"? Rolling Eyes По аналогии с инструктором ЛФК, инструктором по дыхательной гимнастике.


Вот здесь ответ на твой вопрос

http://www.accademiadellacrusca.it/it/ling...rapeuta-terapista

Меdico di fiducia, если речь о терапии идет, назвала бы "ваш лечащий врач"

terapista в отличие от синонима "terapeuta" (из Круски выше) касается современных профессий ( кстати, это специалисты с высшим образованием, не средний медперсонал, например, физиотерапевт. У меня у подруги сын после медфака работает физиотерапИСТОМ в Санремо), но врачи со специализацией узкой. Поэтому я бы назвала его так, как ты написала: "специалист по дыхательной гимнастике", но не инструктор.

А вот с "рагацци" тоже затрудняюсь. но в голове крутится, думаю:)) Если придет идея, напишу.

Вдогонку: Посмотрела статьи на русском. Говоря о прогрессировании болезни : вначале заболевания - "в младенческом возрасте", "маленькие пациенты", после 10-12 лет и дальше только "пациенты", не разделяя по полу. Я бы добавила "в подростковом возрасте"...А как быть с эмпатией, присутствующей в итальянской статье, не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 21:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, Шолпан, terapista не врач, даже если у него 3 года университета. Если интересно, почитай последние страницы темы про тех, на кого нужно учиться в кризисное время. Там бурно обсуждали "терапистов". Проблема в "специалисте по дыхательной гимнастике" в том, что "по дыхательной гимнастике" это моя отсебятина. В тексте такого нет, там просто terapista (он или врач может помочь провести процедуры по обеспечению/поддержке дыхания, в принципе там не только о гимнастике речь).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2016 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще-то, насколько я понимаю, fisioterapista = физиотерапевт. В РФ выучиться на него- тоже проще, чем выучиться на врача, имеющего право лечить больных. В Италии же время от времени слышу, как этим словом называют, кого ни попадя. Тренеров по похудению, например, или массажистов. Впрочем, в СССР физитерапевтом могли назвать медсестру, которая выполняла физиопроцедуры по назначению врача - дарсонваль какой-нибудь или индуктотермию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2016 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие модераторы, у меня вопрос по парикмахерскому делу, но поиском не смогла найти нужную тему Embarassed поэтому спрошу здесь, перенесите меня, пожалуйста, куда надо если что!
Стрижка
Окантовка челки
Укладка
Сушка волос
Прически
Коктельные прически
Прически с использованием аксессуров
Плетение
Свадебная прическа
Завивка
Долговременная укладка
Химическая завивка
Химическое выпрямление волос
прикорневой объём
Окрашивание
Тонирование
Легкое тонирование
Окрашивание корней
Комбинированное окрашивание
Окрашивание безаммиачной краской
Мелирование
Декапаж
Уход
Мытьё головы, ухаживающая маска по типу волос
Лечебный уход
Кератиновое восстановление
Система защиты при работе с красителем (защитное масло)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2017 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести пожалуйста " a scopo radiosensibilizzante " . Перевожу выписку по онкологии моего отца , сижу туплю уже Crying or Very sad
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2017 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

carina0413 Фев 2017 14:55 писал(а):
Помогите перевести пожалуйста " a scopo radiosensibilizzante " . Перевожу выписку по онкологии моего отца , сижу туплю уже Crying or Very sad

Сенсибилизирующие препараты, используемые для фотодинамической/лучевой терапии
Сенсибилизирующие - усиливающие эффект терапии
Или просто "для радиосенсибилизации"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 15 Фев 2017 01:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase спасибо большое ! а ещё подскажите Embarassed
in sede mantellare ;
non falde di versamento pleurico ;
in paratracheale posteriore destra al giugulo compatibile con diverticolo tracheale;
pervi l'asse spleno- mesenterico - portale e le vene sovraepatiche;
non calicopielectasie;
aspetti necrotico - colloquativi;
riconoscibile materiale denso con atelettasia del parenchima polmonare corrispondente ;
non riconoscibili piani di clivaggio

чем дольше сижу с этим переводом, тем больше туплю уже .
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 23:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если кто-нибудь подскажет, скажу спасибо

OEP - Esame obbiettivo polmoni

MV normotrasmesso, no rumori aggiunti

В инете: MV stà per murmure vescicolare, che è il principale suono che viene auscultato con il fonendoscopio durante gli atti respiratori.

Как перевести этот мур-мур? Лингво дает "свистящие хрипы".

Или просто написать "дыхание чистое, без посторонних шумов"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova16 Ноя 2017 23:35 писал(а):
Если кто-нибудь подскажет, скажу спасибо

OEP - Esame obbiettivo polmoni

MV normotrasmesso, no rumori aggiunti

В инете: MV stà per murmure vescicolare, che è il principale suono che viene auscultato con il fonendoscopio durante gli atti respiratori.

Как перевести этот мур-мур? Лингво дает "свистящие хрипы".

Или просто написать "дыхание чистое, без посторонних шумов"?

Везикулярное дыхание в норме, дополнительные шумы не прослушиваются/отсутствуют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 23:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан, посмотри англ. vesicular murmur
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2017 00:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12, evridika, спасибо за мур-мур rose rose Я бы не догадалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
bubnilka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.02.2012
Сообщения: 9282
Откуда: Ekb / Napoli
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 18:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу папины выписки, с некоторыми терминами возникли проблемы: не могу перевести с итальянского на русский медицинский Smile
1) Как можно перевести non databile в диагнозе? Например, aritmia non databile? Я так понимаю, термин означает невозможность определить дату начала болезни, сколько пациент болел до постановки диагноза. Как это можно кратко написать?
2) toni parafonici
parafònico agg. [comp. di para-2 e fonico] (pl. m. -ci). – Nella pratica clinica, detto di tono cardiaco che presenta impurezze acustiche, senza essere preceduto, accompagnato o seguito da vero e proprio soffio.
О каких тонах сердца речь? Приглушенных? Глухих?

3) в описании узи сердца, в левом желудочке, есть следующие сокращения:
Spess. setto interv. - это setto interatriale pervio? Толщина межпредсердной перегородки?

Там же accorciamento perc. 30% - сужение чего?

4) в заключении к узи: buona cinesi segmentaria - о каких "китайцах" речь? Smile

5) ещё одно сокращение: Aritmia totale da FA a RVM di 83 bpm общая аритмия от фибрилляции предсердий до ...?
_________________
Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 20:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1) Дата возникновения аритмии не определяется/неизвестна
2) Глухие, приглушенные
3) Spess. setto interv. - это setto interatriale pervio?
spessore del setto interventricolare - толщина межжелудочковой перегородки
accorciamento perc. 30% - фракция укорочения (желудочка)
4) Не надо про китайцев lol Twisted Evil Я как раз пару лет назад правила китайцев в медицинском тексте
Хорошая кинетика сегментов
5) Мерцательная аритмия со средней частотой ответа желудочка 83 уд/мин
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
bubnilka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.02.2012
Сообщения: 9282
Откуда: Ekb / Napoli
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 24 Фев 2018 01:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena23 Фев 2018 20:40 писал(а):
Не надо про китайцев Я как раз пару лет назад правила китайцев в медицинском тексте

Рукалицо же lol Я так и знала, что в перлах переводчиков без китайцев не обошлось.
Solena, спасибо большое за помощь!
_________________
Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2018 19:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, как переводится
Iniziale addensamento delle sincondrosi sacroiliache, in particolare a destra lungo il versante ileale. Entesopatia calcifica peritrocanterica a destra?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2018 20:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Навскидку

начальное уплотнение в крестцово-подвздошном (хрящевом) сочленении, в частности справа, вдоль гребня подвздошной кости. Кальцифицирующая энтезопатия, перитрохантерит справа
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2018 20:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo28 Мар 2018 19:32 писал(а):
niziale addensamento delle sincondrosi sacroiliache, in particolare a destra lungo il versante ileale. Entesopatia calcifica peritrocanterica a destra?


Начальное уплотнение крестцово-подвздошного хрящевого соединения, в частности, справа, вдоль подвздошной части кишечника

Энтезопатия с кальцификацией между шейкой бедра и вертелом справа (нашла Frattura femore pertrocanterica, объясняется что это перелом между"шейкой и вертлугом")

Assiolo, так, я полагаю, ты и сама перевела уже, но складнее, может врачи поправят, а пока так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2018 21:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, согласна с Соленой, не кишечника, а подвздошной кости. С гребнем не знаю, потому что гребень встречается "cresta"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2018 22:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Мне это для себя, чтобы дать понять российским костоправам, что за дверь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 21 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021