Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 27, 28, 29  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 910
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2011 21:58   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Добрый вечер! Подскажите, пжлт:
1. Как правильно перести на русский "raccolta dell'ordine" (il pagamento deve essere fatto entro 10 giorni dalla raccolta dell'ordine)?
2. Il socio - партнер, употребляется только в м. р.? То есть, если речь идет о девушке, правильно ли сказать: il mio socio Natalia...??




Можно сказать "после поступления заказа".
Есть и женский род, socia: la mia socia Natalia.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 16:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе "Федеральная налоговая служба" на итальянский. Прочитала всю предыдущую тему и нашла три варианта:
- Ufficio Tributario Federale
- Servizio Fiscale Federale
- Servizio Federale per le (хотя смущает предлог, я написала бы delle по аналогии с итальянским агентством) Entrate Fiscali

Нашла давний пост Хелены, где она объясняет разницу между Fiscale e Tributario:
Цитата:
Tributario - налоговый в смысле относящийся к налогам: самый общий термин.
Fiscale - налоговый в смысле связанный с интересами гос. органов на сбор налогов (от fisco - налоговые органы)
. (этот термин имеет также и переносное значение - строгий, требовательный, почти придирчивый)
Erariale - относящийся к гос. казне.

На руский лучеше и fiscale и tributario переводить как налоговый. При переводе с русского на итальянский дела обстоят сложнее: здесь надо эти термины различать.


Вот как различать эти термины с русского на итальянский? Я, честно говоря, не очень понимаю разницу и в подчеркнутых предложениях Хелены. Разве бывают налоги, к которым гос. органы не имеют отношения?

Насчет Ufficio e Servizio, я склоняюсь к Servizio.

И ещё вопрос. Как перевести выделенное в следующем свидетельстве.
Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр

"Внесение записи" имеется в виду запись о изменении в уже имеющихся сведениях.
Прямой перевод - Certificato di (avvenuta) trascrizione, iscrizione nel...
Я ещё подумала, что раз это запись об изменениях, то по аналогии с записями, к примеру, в permesso di soggiorno об изменении прописки её можно назвать aggiornamento - Certificato di (avvenuta trascrizione/ iscrizione dell') aggiornamento nel... Мне кажется, что без слова aggiornamento можно подумать о первой регистрации. Или я не права?

Как вы думаете? Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хелена права, эти термины надо различать.
Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя сервицио мне не нра, это все-таки госслужба. Уффичо - однозначно нет.
Аналогии с итальянцами не ищи, АдЭ - это лишь кусочек функций ФНС.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

2) Это свидетельство о регистрации и внесении в ЕГР, т.е. iscrizione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia16 Янв 2012 17:06 писал(а):
Хелена права, эти термины надо различать.

Вот я хочу понять разницу.
Olimpia16 Янв 2012 17:06 писал(а):
Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя над сервицио надо подумать. Уффичо - однозначно нет. Аналогии с итальянцами не ищи, АдЭ - это лишь кусочек функций ФНС.

Вполне возможно, что Servizio Fiscale - правильнее всего, но по-итальянски мне режет слух (не нравится, потому что нигде не слышала такого сочетания слов). Не знаю, может это слово "сервицио" в этом сочетании не подходит?
А чем, кроме налогов, занимается ФНС? Слишком в общем сформулировала вопрос. В функции ФНС входят и функции АдЭ, и Финансовой Гвардии, и казна?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Казна - нет.
Если грубо и приблизительно, то ФНС - это АдЭ, ФГ и Эквиталия вместе взятые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia16 Янв 2012 17:23 писал(а):
2) Это свидетельство о регистрации и внесении в ЕГР, т.е. iscrizione.

Только по названию я тоже было так перевела, но в тексте ниже идет речь о том, что внесена запись об изменениях в сведениях юр. лица, уже содержащихся в ЕГР. Поэтому подумала об "аджорнаменто".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А какие именно изменения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1216 Янв 2012 17:29 писал(а):

Вот я хочу понять разницу.

Все, что относится к ФНС - это Fisco.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 17:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia16 Янв 2012 17:39 писал(а):
А какие именно изменения?

Не пишут.
Написано только, что внесена запись об изменениях в сведениях, содержащихся в ЕГР, название юр. лица, за № ХХХХ. Подписи, печати.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1216 Янв 2012 17:29 писал(а):

Olimpia16 Янв 2012 17:06 писал(а):
Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя над сервицио надо подумать. Уффичо - однозначно нет.

Вполне возможно, что Servizio Fiscale - правильнее всего, но по-итальянски мне режет слух (не нравится, потому что нигде не слышала такого сочетания слов). Не знаю, может это слово "сервицио" в этом сочетании не подходит?

Погуглила и нашла "выступление (не знаю, где) о российской системе" русскоязычного адвоката, работающего в Турине. Он переводит ФНС как Agenzia Fiscale Federale. По-моему, Agenzia Fiscale намного лучше звучит и понятнее, чем Servizio Fiscale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, посмотри еще тут, это специализированный налоговый сайт.
Russia: compie venti anni
il Servizio fiscale federale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia16 Янв 2012 19:32 писал(а):
Таня, посмотри еще тут, это специализированный налоговый сайт.
Russia: compie venti anni
il Servizio fiscale federale

Спасибо, Оля!
В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" Smile .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico

Буду думать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Организационный вопрос:
Зачем держать две одинаковые темы? Лучше их объединить или старую надо закрыть, а к этой приписать номер 2.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico Буду думать!

Аgenzia это так, неформально, по аналогии с АдЭ, чтобы избежать тавтологии. Лучше уж тогда Amministrazione Fiscale. Но, думаю, сервицио будет в самый раз, раз итальянцы сами так пишут. Не заморачивайся, короче.
П.С. Мне agenzia применительно к ФНС не нра. К тому же по-английски они service, а не agency.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 19:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia16 Янв 2012 19:45 писал(а):
Организационный вопрос:
Зачем держать две одинаковые темы? Лучше их объединить или старую надо закрыть, а к этой приписать номер 2.

Так старая уже закрыта.
А вот номер 2 к этой приписать - up , а ещё ссылку на старую дать в первом сообщении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 20:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia16 Янв 2012 19:47 писал(а):
Цитата:
В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico Буду думать!

Аgenzia это так, неформально, по аналогии с АдЭ, чтобы избежать тавтологии. Лучше уж тогда Amministrazione Fiscale. Но, думаю, сервицио будет в самый раз, раз итальянцы сами так пишут. Не заморачивайся, короче.
П.С. Мне agenzia применительно к ФНС не нра. К тому же по-английски они service, а не agency.

Ок. Ну, раз и по-английски они service, то так тому и быть. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 20:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ага, Federal Tax Service.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2012 23:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже за Servizio fiscale federale.
А внесение записи - annotazione не пойдёт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 27, 28, 29  След.
Страница 1 из 29

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021