Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 27, 28, 29  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 910
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2011 21:58   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 08 Мар 2016 02:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova08 Мар 2016 00:55 писал(а):
А зачем zero zero прописью?
Это в оригинале. Там еще кое-где слово "virgola" фигурирует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 08 Мар 2016 02:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

PetrOro08 Мар 2016 02:38 писал(а):
Вы кому переводите? Может и не страшно совсем какие-то маленькие ошибки совершать и не плакать?
Я не плачу. Но если есть возможность их не совершать, то лучше не совершать, правда? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 08 Мар 2016 02:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa08 Мар 2016 02:05 писал(а):
Не подумайте, что придираюсь,
Надо придираться и не стесняться! Я для этого сюда и пишу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
PetrOro
Почетный писатель


Зарегистрирован: 15.05.2014
Сообщения: 8693
Откуда: Волга-Maresme


Сообщение Добавлено: 08 Мар 2016 03:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Мар 2016 02:40 писал(а):
PetrOro08 Мар 2016 02:38 писал(а):
Вы кому переводите? Может и не страшно совсем какие-то маленькие ошибки совершать и не плакать?
Я не плачу. Но если есть возможность их не совершать, то лучше не совершать, правда? Razz


Правда, я сам перфексионист. Просто, я понял, что что-то там уже распечатали, приготовили и вдруг эта закорючка обнаружилась, и если задний ход тяжело дать, работа не требует 100% точности, можно плюнуть и не исправлять. Но если можно и нужно -тогда исправлять, и душе спокойней и спишь спокойно...up
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 08 Мар 2016 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Мар 2016 02:39 писал(а):
Choulpan Sadykova писал (а): А зачем zero zero прописью? Это в оригинале. Там еще кое-где слово "virgola" фигурирует.

Solena, спасибо за ссылку!
evridika, твой вариант соответствует примеру 6, только надо переставить "евро": Уставный капитал составляет 10 000,00 евро (Десять тысяч евро 00 центов). Задумалась: а обязательно писать "евроценты"? Ведь если речь только о них, то надо во избежание путаницы с сотыми доллара (сдача пять евроцентов), но если они в компании с евро, то и так ведь ясно (два евро пять центов)...
Если ты хочешь максимально приблизиться к их варианту и передать именно вирголу, получится 10 000,00 (десять тысяч целых ноль сотых) евро, поскольку итальянскому "X virgola Y" соответствует "X целых Y десятых, сотых, тысячных и т. д.", смотря сколько там чего, и "ноль" по-русски не повторяется. Или, если их не смутит наличие цифр, можно как в примере 7.
Но тогда возникает вопрос: переводчик должен дословно (дословно в пределах возможности) переводить итальянский вариант написания прописью или указать цифру и дать её написание прописью, как это принято по-русски? Я думаю, что второе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
valerinna
Участник


Зарегистрирован: 31.10.2008
Сообщения: 98
Откуда: Torino
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 12 Окт 2016 15:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, не дайте пропасть. Возьму уроки азов по бух учету на итальянском. Очень не хватает лексики и терминов. Возможно по Скайпу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2016 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите, пжл, свободный кредитный лимит на итальянском будет по аналогии с английским (available credit), то есть credito disponibile?

Смысл фразы остается тот же?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16409
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 24 Окт 2016 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena24 Окт 2016 12:21 писал(а):
credito disponibile

linea di credito disponibile, plafond di credito disponibile.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2016 14:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка24 Окт 2016 13:14 писал(а):
eccomielena24 Окт 2016 12:21 писал(а):
credito disponibile

linea di credito disponibile, plafond di credito disponibile.


спасибо!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nasirova Yulia
Новичок


Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 17
Откуда: Bologna
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2016 20:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите найти ссылку на перевод "образование и права различных обществ Srl, Snc, Impresa individuale" и пр на русский язык. Не знаю, понятно ли я выразилась? Не как переводится srl, а все его права и обязанности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2016 20:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если набрать в Гугле ключевые слова
"права различных обществ Srl, Snc", найдется около двух тысяч ссылок.
Например, здесь объясняется подробно
http://www.businessclass.md/%D0%B4%D0%B5%D...biznes_v_Italii_/

Тут тоже есть информация
http://educonsulente.com/biznes__trashed/r...ompaniy-v-italii/

Еще одна полезная ссылка
http://rusitalconsulting.ru/formy-yuridicheskih-lits-v-italii/
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nasirova Yulia
Новичок


Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 17
Откуда: Bologna
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 13 Дек 2016 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Прошу помощи у знатоков бухгалтерского дела. В фактуре имеется строка: Товарно-транспортная накладная: Реализация ТМЗ и услуг №.... от...."

ТМЗ - товарно-материальные ценности, но в инете такой разброс значений, что не знаю, как лучше перевести. В объяснениях есть и "активы", и "продукция" и еще много чего. Кто-нибудь знает, как точно у итальянцев это указывается в счете-фактуре? Может просто перевести Smercio prodotti e prestazione servizi?

Cпасибо.

Да, ранее была графа "Всего стоимость реализации". Там я перевела "Сosto totale smercio".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
aishka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 09.08.2003
Сообщения: 816
Откуда: Torino Нижний Новгород
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На всякий случай уточню, что ТМЗ - это товарно материальные запасы (не ценности).
Может это поможет выбрать правильный вариант перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

aishka15 Янв 2017 14:14 писал(а):
На всякий случай уточню, что ТМЗ - это товарно материальные запасы (не ценности).
Может это поможет выбрать правильный вариант перевода.


aishka, спасибо, конечно запасы. Я уже зарапортовалась с этим переводом - пишу одно, а думаю о следующем.

Одно из значений, которое дается в словарях, - Запасы, Складские запасы, Товарно-материальные запасы (ТМЗ) (INVENTORY) — 1 Запасы или изделия, используемые для поддержания производства (сырье и изделия для незавершенного производства)

T. к. речь идет о строительной извести, можно, полагаю, написать "materiali per edilizia"но это в крайнем случае. Полагаю, что есть, все-таки, термин и в итальянском спец. , как в английском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16409
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 19:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы использовала только "merce". Costo totale merce e servizi.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка15 Янв 2017 19:21 писал(а):
Я бы использовала только "merce". Costo totale merce e servizi.


А реализация не имеет значения "проданных, предоставленных"? Т. е. "сбыт"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16409
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 20:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан, мне кажется, что под словом реализация с номером и датой имеется в виду uscita merce dal loro magazzino.
Под выражением стоимость реализованных товаров я встречала в англ версии cost of shipped goods, а в итальянской costo (totale) merce/i. В итальяской версии аналога реализованной я не встречала.
Еще никогда не встречала слова smercio.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 20:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova, ты сама правильно нашла, что это товары, закупленные для использования в производстве. Но туда могут входить и товары для перепродажи, и готовая продукция.
По-итальянски самый общий перевод, если не нужно вдаваться в подробности, beni ли это destinati alla rivendita либо alla trasformazione, - это scorte di magazzino, giacenze di magazzino, merci in magazzino. Опять же, уточнение "di magazzino" интересует в основном только само предприятие.
Когда эти запасы продаются, говорят просто "vendita beni" или "vendita merci", потому что покупателю всё равно, что их кто-то запасал-запасал, а теперь понял, что запас этот ему не нужен, и продаёт.
Поэтому можно смело писать "Vendita merci e prestazione di servizi". "Smercio" в таких случаях не употребляют.
А "Всего стоимость реализации" - "Costo totale merci e servizi" или просто "Totale merci e servizi".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2017 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, спасибо вам за отзывчивость. rose rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 27, 28, 29  След.
Страница 20 из 29

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021