Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Liudmilla Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.06.2005 Сообщения: 910 Откуда: Kiev-Codogno Возраст:47
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 08 Мар 2016 02:39 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | А зачем zero zero прописью? | Это в оригинале. Там еще кое-где слово "virgola" фигурирует.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 08 Мар 2016 02:40 |
|
|
PetrOro писал(а): | Вы кому переводите? Может и не страшно совсем какие-то маленькие ошибки совершать и не плакать? | Я не плачу. Но если есть возможность их не совершать, то лучше не совершать, правда?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 08 Мар 2016 02:42 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Не подумайте, что придираюсь, | Надо придираться и не стесняться! Я для этого сюда и пишу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
PetrOro Почетный писатель
Зарегистрирован: 15.05.2014 Сообщения: 8693 Откуда: Волга-Maresme
|
Добавлено: 08 Мар 2016 03:01 |
|
|
evridika писал(а): | PetrOro писал(а): | Вы кому переводите? Может и не страшно совсем какие-то маленькие ошибки совершать и не плакать? | Я не плачу. Но если есть возможность их не совершать, то лучше не совершать, правда? |
Правда, я сам перфексионист. Просто, я понял, что что-то там уже распечатали, приготовили и вдруг эта закорючка обнаружилась, и если задний ход тяжело дать, работа не требует 100% точности, можно плюнуть и не исправлять. Но если можно и нужно -тогда исправлять, и душе спокойней и спишь спокойно...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 08 Мар 2016 13:14 |
|
|
evridika писал(а): | Choulpan Sadykova писал (а): А зачем zero zero прописью? Это в оригинале. Там еще кое-где слово "virgola" фигурирует. |
Solena, спасибо за ссылку!
evridika, твой вариант соответствует примеру 6, только надо переставить "евро": Уставный капитал составляет 10 000,00 евро (Десять тысяч евро 00 центов). Задумалась: а обязательно писать "евроценты"? Ведь если речь только о них, то надо во избежание путаницы с сотыми доллара (сдача пять евроцентов), но если они в компании с евро, то и так ведь ясно (два евро пять центов)...
Если ты хочешь максимально приблизиться к их варианту и передать именно вирголу, получится 10 000,00 (десять тысяч целых ноль сотых) евро, поскольку итальянскому "X virgola Y" соответствует "X целых Y десятых, сотых, тысячных и т. д.", смотря сколько там чего, и "ноль" по-русски не повторяется. Или, если их не смутит наличие цифр, можно как в примере 7.
Но тогда возникает вопрос: переводчик должен дословно (дословно в пределах возможности) переводить итальянский вариант написания прописью или указать цифру и дать её написание прописью, как это принято по-русски? Я думаю, что второе.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
valerinna Участник
Зарегистрирован: 31.10.2008 Сообщения: 98 Откуда: Torino Возраст:47
|
Добавлено: 12 Окт 2016 15:43 |
|
|
Пожалуйста, не дайте пропасть. Возьму уроки азов по бух учету на итальянском. Очень не хватает лексики и терминов. Возможно по Скайпу?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 24 Окт 2016 12:21 |
|
|
подскажите, пжл, свободный кредитный лимит на итальянском будет по аналогии с английским (available credit), то есть credito disponibile?
Смысл фразы остается тот же?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16409 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:40
|
Добавлено: 24 Окт 2016 13:14 |
|
|
eccomielena писал(а): | credito disponibile |
linea di credito disponibile, plafond di credito disponibile. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 24 Окт 2016 14:16 |
|
|
Анютка писал(а): | eccomielena писал(а): | credito disponibile |
linea di credito disponibile, plafond di credito disponibile. |
спасибо!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nasirova Yulia Новичок
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 17 Откуда: Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 12 Дек 2016 20:37 |
|
|
Помогите найти ссылку на перевод "образование и права различных обществ Srl, Snc, Impresa individuale" и пр на русский язык. Не знаю, понятно ли я выразилась? Не как переводится srl, а все его права и обязанности.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nasirova Yulia Новичок
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 17 Откуда: Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 13 Дек 2016 19:52 |
|
|
Спасибо огромное!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2017 14:05 |
|
|
Прошу помощи у знатоков бухгалтерского дела. В фактуре имеется строка: Товарно-транспортная накладная: Реализация ТМЗ и услуг №.... от...."
ТМЗ - товарно-материальные ценности, но в инете такой разброс значений, что не знаю, как лучше перевести. В объяснениях есть и "активы", и "продукция" и еще много чего. Кто-нибудь знает, как точно у итальянцев это указывается в счете-фактуре? Может просто перевести Smercio prodotti e prestazione servizi?
Cпасибо.
Да, ранее была графа "Всего стоимость реализации". Там я перевела "Сosto totale smercio".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aishka Матерый писатель
Зарегистрирован: 09.08.2003 Сообщения: 816 Откуда: Torino Нижний Новгород Возраст:47
|
Добавлено: 15 Янв 2017 14:14 |
|
|
На всякий случай уточню, что ТМЗ - это товарно материальные запасы (не ценности).
Может это поможет выбрать правильный вариант перевода.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2017 16:09 |
|
|
aishka писал(а): | На всякий случай уточню, что ТМЗ - это товарно материальные запасы (не ценности).
Может это поможет выбрать правильный вариант перевода. |
aishka, спасибо, конечно запасы. Я уже зарапортовалась с этим переводом - пишу одно, а думаю о следующем.
Одно из значений, которое дается в словарях, - Запасы, Складские запасы, Товарно-материальные запасы (ТМЗ) (INVENTORY) — 1 Запасы или изделия, используемые для поддержания производства (сырье и изделия для незавершенного производства)
T. к. речь идет о строительной извести, можно, полагаю, написать "materiali per edilizia"но это в крайнем случае. Полагаю, что есть, все-таки, термин и в итальянском спец. , как в английском.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16409 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:40
|
Добавлено: 15 Янв 2017 19:21 |
|
|
Я бы использовала только "merce". Costo totale merce e servizi. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2017 19:54 |
|
|
Анютка писал(а): | Я бы использовала только "merce". Costo totale merce e servizi. |
А реализация не имеет значения "проданных, предоставленных"? Т. е. "сбыт"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16409 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:40
|
Добавлено: 15 Янв 2017 20:23 |
|
|
Шолпан, мне кажется, что под словом реализация с номером и датой имеется в виду uscita merce dal loro magazzino.
Под выражением стоимость реализованных товаров я встречала в англ версии cost of shipped goods, а в итальянской costo (totale) merce/i. В итальяской версии аналога реализованной я не встречала.
Еще никогда не встречала слова smercio. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 15 Янв 2017 20:27 |
|
|
Choulpan Sadykova, ты сама правильно нашла, что это товары, закупленные для использования в производстве. Но туда могут входить и товары для перепродажи, и готовая продукция.
По-итальянски самый общий перевод, если не нужно вдаваться в подробности, beni ли это destinati alla rivendita либо alla trasformazione, - это scorte di magazzino, giacenze di magazzino, merci in magazzino. Опять же, уточнение "di magazzino" интересует в основном только само предприятие.
Когда эти запасы продаются, говорят просто "vendita beni" или "vendita merci", потому что покупателю всё равно, что их кто-то запасал-запасал, а теперь понял, что запас этот ему не нужен, и продаёт.
Поэтому можно смело писать "Vendita merci e prestazione di servizi". "Smercio" в таких случаях не употребляют.
А "Всего стоимость реализации" - "Costo totale merci e servizi" или просто "Totale merci e servizi".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2017 20:50 |
|
|
Девочки, спасибо вам за отзывчивость.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|