Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 27, 28, 29  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 910
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2011 21:58   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 03 Июн 2017 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий, совершенно верно.
Nikaia, если клиент не даст уточнений, можно перевести понейтральнее - финансирование в счёт собственного капитала, поскольку финансирование может подлежать возврату, как и заём, а может и нет; и в собственный капитал входят как уставный капитал, так и резервы, а подобное финансирование может быть отнесено на резерв, а не на уставный капитал.
А для finanziamenti infruttiferi effettuati a titolo non definitivo, мне кажется, подойдёт вариант "беспроцентное финансирование, подлежащее окончательному оформлению". До окончательного решения-оформления это финансирование по праву может считаться обязательством, задолженностью общества в отношении учредителя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 05 Июн 2017 09:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девушки, спасибо! А чем займ отличается от финансирования и от кредитования?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 05 Июн 2017 09:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia05 Июн 2017 09:13 писал(а):
Девушки, спасибо! А чем займ отличается от финансирования и от кредитования?


Финансирование это более общее понятие, это предоставление финансовых средств, а условия могут быть разными. Может быть и безвозвратным например.
Кредитованием могут заниматься только кредитные организации, предусмотрено начисление процентов.
Займ на возвратной основе у некредитной организации, может быть и от частного лица. Занять можно не только деньги.
Это если вкратце и на двух пальцах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 12:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как по-русски будет "conti d'ordine" в бухгалтерском балансе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Июн 2017 12:20 писал(а):
Как по-русски будет "conti d'ordine" в бухгалтерском балансе?

Забалансовые счета.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий, мерси rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Воспользуюсь твоим присутствием, Лаврентий, чтобы рассеять туман в мозгах, которые никак не хотят понять непонятную мне по жизни науку..

Доходы и издержки ( в Отчете финансовыx результатов года (Conto economico), касающиеся Area straordinaria

Непредвиденные издержки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Июн 2017 13:18 писал(а):
Воспользуюсь твоим присутствием, Лаврентий, чтобы рассеять туман в мозгах, которые никак не хотят понять непонятную мне по жизни науку..

Доходы и издержки ( в Отчете финансовыx результатов года (Conto economico), касающиеся Area straordinaria

Непредвиденные издержки?

Я думаю это внереализационные доходы/расходы, которые proventi/oneri straordinari. Но у меня айпад тормозит чего-то. Проверь определения на обоих языках, но я думаю, это оно.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 15:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий10 Июн 2017 13:32 писал(а):
Choulpan Sadykova10 Июн 2017 13:18 писал(а):
Воспользуюсь твоим присутствием, Лаврентий, чтобы рассеять туман в мозгах, которые никак не хотят понять непонятную мне по жизни науку..

Доходы и издержки ( в Отчете финансовыx результатов года (Conto economico), касающиеся Area straordinaria

Непредвиденные издержки?

Я думаю это внереализационные доходы/расходы, которые proventi/oneri straordinari. Но у меня айпад тормозит чего-то. Проверь определения на обоих языках, но я думаю, это оно.


Почитала ссылки на русском, ничего не поняла, но СПАСИБО за отклик. Напишу пока внереализационные доходы/расходы (а нельзя их "дополнительными" назвать?), потом клиента попрошу на пальцах объяснить. Ну, балбес я в финансах, niente da fare:))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16389
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 18:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это внернализационные расходы, т. е. отличные от операционных.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2017 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка10 Июн 2017 18:46 писал(а):
Это внернализационные расходы, т. е. отличные от операционных.


ОК, спасибо, Анютка, за разъяснение, вас уже двое, значит правильно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 11 Июн 2017 23:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia01 Июн 2017 23:22 писал(а):
Finanziamento in conto capitali - речь о займе учредителя обществу.
В итальянском тексте finanziamento упоминается и как "credito vantanto verso la società".
Какой правильный русский термин ему соответствует: займ, финансирование, кредитование?
Eще есть такая фраза: finanziamento in conto capitali e finanziamenti infruttiferi effettuati a titolo non definitivo....

В конкретном случае имелись в виду беспроцентные займы, выданные учредителями компании, не вошедшие в уставной капитал и которые подлежат возврату по запросу учредителя.
Спасибо всем, кто мне ответил!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 13 Июн 2017 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь уже переводил такую фразу? Интересует выделенное. Это устав.
RITIRARE TITOLI TANTO AL PORTATORE CHE NOMINATIVI, DANDONE VALIDO SCARICO;
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16389
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 13 Июн 2017 22:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Закрыв позицию?
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 14 Июн 2017 10:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка13 Июн 2017 22:57 писал(а):
Закрыв позицию?

Большое спасибо за вариант!
Думаю...
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 28 Июл 2017 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, cessione di quote и vendita di partecipazioni sociali - это одно и то же?
Например: cessione di quota o partecipazione di Società
По-русски это "продажа долей компании"?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 28 Июл 2017 20:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia28 Июл 2017 19:56 писал(а):
Скажите, пожалуйста, cessione di quote и vendita di partecipazioni sociali - это одно и то же?
Например: cessione di quota o partecipazione di Società
По-русски это "продажа долей компании"?

Отчуждение доли общества (погули для уверенности).
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 29 Июл 2017 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий, спасибо. Да, это отчуждение/продажа доли.
В итальянском контексте, насколько я поняла, используется так:
partecipazioni для s.r.l. и quote для s.n.c. – s.a.s.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 29 Июл 2017 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia29 Июл 2017 11:35 писал(а):
Лаврентий, спасибо. Да, это отчуждение/продажа доли.
В итальянском контексте, насколько я поняла, используется так:
partecipazioni для s.r.l. и quote для s.n.c. – s.a.s.

Ну, да. Snc же società di persone, a srl - di capitale. Отсюда и разная терминология в части долей.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2017 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, платежный документ в банке, на основании которого осуществляется безналичная оплата, - это CRO, copia del bonifico или что?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 27, 28, 29  След.
Страница 23 из 29

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021