mikhailo, не надо нас тыкать носом, что дают, то и переводим А будем переводить по правилам - перевод вернут ведь
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники
А в остальном отчитываюсь: все названия знаков переведены в соответствии с гостами и прочими стандартами. Ну, а уж вольное описание, тут уж извините, претензии к авторам опусов _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 18 Окт 2016 15:45
mikhailo, считаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.
Да у меня там вообще худоджественное описание знаков. Прям беллетристика сплошная. Но если я выкину из текста 5-6 страниц, то меня, скажет так, не поймут _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
mikhailo, считаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.
Если в вашу фразу подставить медицинский перевод, то переводчик может и медицину не знать, а врачи пусть разбираются, что там врач написал и переводчик подставил из словаря?
И зачем тогда переводчики - у ГУГЛА словарь больше - он лучше подставит...
В любой области есть некий базовый объём знаний, который обязаны знать все работающие. Название основных знаков безопасности входит в этот объём знаний для тех, кто связан с промышленностью (в данном случае технические переводчики).
А зачем руководствоваться гостом в итальянском мануале? В Италии ГОСТы не действуют. ГОСТами надо руководствоваться в русскоязычном переводе.
А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».
А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».
- А вы и способ знаете?
- Да какой тут способ. Дело нехитрое.
(с) Шутка _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
хочу вернуться к вопросу кто же такой geometra по - русски.
То что тут писали ранее, что техник - проектировщик или техник строитель, как то "не звучит", на мой взгляд. В России техник - проектировщик это тот, кто сидит в офисе и чертит в автоСAD.
А тот, кто как geometra тут, мне кажется , ближе к прорабу или директору стройки.
не, может быть после окончания ITG он и выходит , как геодезист. но они там не только на это делают упор. Т. е. это ближе к идентификации образования?
а по выполняемым функциям на стройке, geometra, если не ограничиваться только геодезическими работами, то наверное , как пишет Strega Russa -direttore dei lavori , начальник стройки.
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
Добавлено: 21 Окт 2016 14:50
Solena писал(а):
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники
Solena, подскажите, где встречается serbatoi как воздухозаборники, пжл? какая отрасль?
контексту бы
у нас в компании (оборудование для окраски пром. оборудования) serbatoio всегда употребляется как емкость, резервуар для хранения (serbatoio di stoccaggio) и чаще всего в контексте (тех задание) идет в этих двух вариантах: s.di stoccaggio in acciaio inox либо s.di stoccaggio da 500 litri
мне даже в голову никогда не приходило, что это может быть воздухозаборник (синоноим raccoglitore d'aria? мультитран так дает в строит. словарике) напишите подробнее, пжл
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники
Solena, подскажите, где встречается serbatoi как воздухозаборники, пжл? какая отрасль?
контексту бы
Да нет контекста. Прайс-лист какой-то компании: мы продаем "сербатои" различных размеров, фитинги, крепеж и прочую лабуду. И коды артикулов
"Сербатои" и не могут быть воздухозаборниками, ну а если клиент пишет одно, а подразумевает другое, то это уже его проблемы. Ппусть в следующий раз предупреждает, что зеленый у них на раёне называется красным _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 22 Окт 2016 16:23
mikhailo писал(а):
А зачем руководствоваться гостом в итальянском мануале? В Италии ГОСТы не действуют. ГОСТами надо руководствоваться в русскоязычном переводе.
А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».
Не так все просто. Наши старые ГОСТы - это одно, а ИСО / МЭК - другое. И их тоже приходится переводить, а не просто брать советский стандарт, шлепать на него штамп ГОСТ Р ИСО - и пользуйтесь, типа. В ГОСТ ИСО всегда в начале будут термины и определения, описание и пр. в объеме гораздо большем, чем в исторических ГОСТах, которые сами по себе - иначе разработанная и другим языком изложенная нормативная документация.
Другими словами, если ты берешься переводить стандарт или выдержки из него в каком-либо другом документе, ты либо переводишь, либо отказываешься от работы, и переводят другие. Вот только первая часть гармонизированного ГОСТа по предупреждающим знакам/знакам безопасности, а их четыре, если не больше:
http://gostpdf.ru/cont/files/3864-1-2013/g...4-1-2013.7181.pdf
Choulpan Sadykova писал(а):
mikhailoсчитаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.
Переводчик не обязан, конечно, но он просто глуп, если не пользуется хорошими переводами уже готовых стандартов. А многие не пользуются и выпендриваются. В результате у нас одних только гармонизированных ГОСТ МЭК и ГОСТ ИСО гуляет не один вариант, и совершенно непонятно, какой из них официальный. Сейчас сижу и перевожу как раз выдержки из из стандартов - российская нормативная деятельность во всей красе. Сколько уж лет не могут договориться, как переводить HSE, хотя бы. Откроешь словарь - страшно становится, сама я на 4 проектах 4 варианта использовала. И попробуй не угадать в конкретном случае!
Не так все просто. Наши старые ГОСТы - это одно, а ИСО / МЭК - другое. И их тоже приходится переводить, а не просто брать советский стандарт, шлепать на него штамп ГОСТ Р ИСО - и пользуйтесь, типа. В ГОСТ ИСО всегда в начале будут термины и определения, описание и пр. в объеме гораздо большем, чем в исторических ГОСТах, которые сами по себе - иначе разработанная и другим языком изложенная нормативная документация.
Другими словами, если ты берешься переводить стандарт или выдержки из него в каком-либо другом документе, ты либо переводишь, либо отказываешься от работы, и переводят другие. Вот только первая часть гармонизированного ГОСТа по предупреждающим знакам/знакам безопасности, а их четыре, если не больше:
http://gostpdf.ru/cont/files/3864-1-2013/g...4-1-2013.7181.pdf
Даже не знаю, плакать или смеяться.
Я честно говоря, замучился воевать с Росстандартом, представители которого, думая как вы, потом выдают такую ерунду, что читать противно, и это порой ПРИ НАЛИЧИИ КАЧЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ, СДЕЛАННЫХ СПЕЦИАЛИСТАМИ.
Пару раз приходилось обходя отделы выходить на самые верха и тыкать там людей в собственное гуано, потому что на уровне отдела, не могли разглядеть (вот это квалификация......)
Кстати за время работы со стандартами получил приглашения войти в состав 3 ТК - 1 ИСО и 2 АСТМ. Только нашим ничего не надо.
Если есть интерес - дайте мыло - пришлю вам официальный русский перевод (выложенный на сайте ИСО) ISO-7010. И если вы скажете, что его переводили не придурки (во всяком случае, в тех отделах контроля техдокументации с которыми доводилось сталкиваться они бы получили и покрепче определения), я очень сильно удивлюсь.
Примеры, не самые вопиющие
ГОСТ
ИСО
Запрещается движение средств напольного транспорта
Нет доступа автопогрузчикам и промышленному транспорту
Запрещается иметь при (на) себе металлические предметы (часы и т. п.)
Запрет на металлические предметы или часы
....
Носите одежду высокой видимости (за такое предложение женщине можно, наверное и по морде отхватить )
Проход здесь
Идите по этому пути
Осторожно. Возможно затягивание между вращающимися элементами
Предупреждение. Валки противоположного вращения
ГОСТЫ как раз нормально разработанная и изложенная ОЧЕНЬ ГРАМОТНЫМ ЯЗЫКОМ В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ, ПРИНЯТЫМИ ПРИ РАЗРАБОТКЕ ТАКИХ ДОКУМЕНТОВ (а не как убогим переводчикам на душу ляжет)
В ГОСТах термины и определения всегда давались в объёме, достаточном для понимания. В СССР никогда не увлекались выдумыванием 110 названий для хорошо известных вещей, а даже боролись с этим. (ГОСТы -словари и обязательность применения ГОСТов).
Ну если переводить стандарт - понятно, а переводить выдержки, а не просто брать их из стандарта - это, ИМХО, некомпетентность.
(поскольку очень часто самодеятельные переводы хуже)
Цитата:
Переводчик не обязан, конечно, но он просто глуп, если не пользуется хорошими переводами уже готовых стандартов. А многие не пользуются и выпендриваются.
Я про это тоже говорю. Хорошо хоть не выпендриваются.
Цитата:
Сейчас сижу и перевожу как раз выдержки из из стандартов - российская нормативная деятельность во всей красе. Сколько уж лет не могут договориться, как переводить HSE, хотя бы. Откроешь словарь - страшно становится, сама я на 4 проектах 4 варианта использовала. И попробуй не угадать в конкретном случае!
Не понял, что вы переводите?
HSE - охрана (здоровья, ) труда и окружающей среды.
Вообще-то в обязанности переводчика входит поиск стандарта и использование содержащейся в нем терминологии.
Особенно, если очевидно, что такой ГОСТ есть (как в случае со знаками безопасности).
На практике, конечно, далеко не всегда имеются подходящие ГОСТы и далеко не всегда формулировки из них можно вставить в перевод. Поскольку исходный текст составлялся без учета российских требований, а переделывать его переводчик не обязан. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Поскольку исходный текст составлялся без учета российских требований, а переделывать его переводчик не обязан.
А иногда и идет вольное художественное описание, как в моем случае. Выкинуть я его из текста не могу, а читабельно изложить обязана _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 23 Окт 2016 13:13
mikhailo писал(а):
Не понял, что вы переводите?
HSE - охрана (здоровья, ) труда и окружающей среды.
Михайло, как Вы думаете, я за 13 лет работы на проектах только в нефтянке и еще параллельно везде, где давали работу, смогла узнать, что такое HSE? Вы мультитран откройте и посмотрите, что там пишут. Между прочем, все это применяется. Дошли уже до того, что на одном проекте могут использовать разные аббревиатуры. ОЗТОС Ваш кашаганский только на Кашагане и прокатывает, точнее там, где проекты курировала НИПИнефть. А переместитесь на какой-нибудь сахалинский проект - и будет Вам ОТБОС или ОТОСБ, в Нижнекамске - ОТ, ТБ и ООС, в "Газпром" или "Газпромнефть" - ТБ, ОТ и ООС и так далее. У нас что, страны разные? Нельзя одному термину одно соответствие присвоить?
Да и не только аббревиатуры. На одних и тех же проектах одни и те же вещи люди называют разными именами, потому как из разных отделов.
Нормы наши, включая советские... их можно идеализировать, как прошлое, но писали их живые люди - кто-то лучше, кто-то хуже. Посмотрите СНИПы по пожарке, а еще лучше по очистным сооружениям, и восхититесь их языком и четкостью.
В чем я с Вами соглашусь, так это в том, что сейчас идет волна новояза. Но за это не надо гнобить только переводчиков. Недавно один, прошу прощения, специалист, исправил мне в огромном проекте "пер. тока" на "AC", а "пластмассовый" на "пластиковый", потому что "специалисты так не говорят". Переделывала 250 файлов по частям, правя формат после поточной замены. Хорошо, что у меня муж - электронщик, утешил.
Михайло, как Вы думаете, я за 13 лет работы на проектах только в нефтянке и еще параллельно везде, где давали работу, смогла узнать, что такое HSE? Вы мультитран откройте и посмотрите, что там пишут. Между прочем, все это применяется. Дошли уже до того, что на одном проекте могут использовать разные аббревиатуры. ОЗТОС Ваш кашаганский только на Кашагане и прокатывает, точнее там, где проекты курировала НИПИнефть. А переместитесь на какой-нибудь сахалинский проект - и будет Вам ОТБОС или ОТОСБ, в Нижнекамске - ОТ, ТБ и ООС, в "Газпром" или "Газпромнефть" - ТБ, ОТ и ООС и так далее. У нас что, страны разные? Нельзя одному термину одно соответствие присвоить?
Да и не только аббревиатуры. На одних и тех же проектах одни и те же вещи люди называют разными именами, потому как из разных отделов.
Нормы наши, включая советские... их можно идеализировать, как прошлое, но писали их живые люди - кто-то лучше, кто-то хуже. Посмотрите СНИПы по пожарке, а еще лучше по очистным сооружениям, и восхититесь их языком и четкостью.
В чем я с Вами соглашусь, так это в том, что сейчас идет волна новояза. Но за это не надо гнобить только переводчиков. Недавно один, прошу прощения, специалист, исправил мне в огромном проекте "пер. тока" на "AC", а "пластмассовый" на "пластиковый", потому что "специалисты так не говорят". Переделывала 250 файлов по частям, правя формат после поточной замены. Хорошо, что у меня муж - электронщик, утешил.
Наталья, абсолютно разделяю с вами ваше возмущение, но по-нормальному надо не переводить, а приводить к нашим нормам. А у нас отделы охраны труда и техники безопасности (ОТиТБ) и охраны окружающей среды или экологические на химпредприятиях всегда были разделены, и даже подчинённость обычно имели разную - первый - главному инженеру, второй - главному технологу.
Поэтому кто и как иностранщину под себя перестраивает - тут уже кто во что горазд, ну или кому насколько квалифицированные переводчики достались.
Одни и те же вещи разными именами - спасибо Медведу, отменившему ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ применения ГОСТов.
С другой стороны сами отраслевые предприятия ничего не хотят делать в плане стандартизации хотя бы в объёме вычитки и замечаний к разработанным другими/переведенным ГОСТам. Видел пример когда на одни и те же вещи умудрились принять новые переводные ГОСТ ИСО, НЕ ОТМЕНИВ действуйщие старые ГОСТ.
Касательно снипов - поверьте мне, строил завод — посмотрел - нет там ничего страшного. Сталкивался и с нашими проектировщиками, и с тамошними, с нашим генпроектировщиком, генподрядчиком, тамошними подрядчиками, пожарниками, СЭС, разве что с КГБ не удалось или Бог миловал. 99% было сразу понятно всем. 1% всегда можно списать на особенности восприятия. Работают же по ним ВСЕ проектирующие организации, экспертиза и т. п.?
Я вообще удивлён, что у Вас такая обратная связь - я по Сахалину вообще ничего добиться не могу. Как-то надо были Шелловские DEP, чтобы посмотреть, хоть на что в основном документе то именно ссылаются - пришлось по инет-форумам шариться и просить. Завидую Вам.
По поводу АС - тоже был немало удивлён, увидев в ГОСТе (правда хоть убей не помню в каком). С тех пор не заморачиваюсь.
Но обычно я сразу предупреждаю заказчиков - если есть специфические пожелания по терминологии - до начала перевода, потом такие исправления ваша проблема (а может и средство проверить, насколько внимательно свои специалисты изучили документацию). Вопросов никогда не было.
А вообще в таких вещах (замена в куче документов) очень хорошо подходят МемоКью и ДежаВю, если что. Можно отфильтровать все сегменты по проекту и внимательно посмотреть, что конкретно и как исправляется. Также порекомендую в очередной раз Орфо (в доводке которого до ума тоже довелось принимать участие). Он может производить замену в Ворд с учётом падёжных окончаний.
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
Добавлено: 26 Окт 2016 16:46
Помогите внести ясность со словами stabilimento, capannone, fabbricato
Часто в текстах тех заданий встречаются такие термины, как цех, завод, предприятие
Цех (цех для окраски оборудования) я почти всегда перевожу как capannone, но у итальянцев в переписке проскакивает и слово stabilimento
Опять же, stabilimento итальянцы употребляют для слова завод
Я тоже стала употреблять stabilimento для обозначения завода, но иногда сомневаюсь, верно ли это
Русское слово "предприятие" тоже можно перевести, как stabilimento? Если речь о индустриальном предприятии
Если цех еще не сконструирован до конца, заметила, что употребляют слово fabbricato
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах