Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 67, 68, 69 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2016 00:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, не надо нас тыкать носом, что дают, то и переводим Confused А будем переводить по правилам - перевод вернут ведь Confused
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники Rolling Eyes
А в остальном отчитываюсь: все названия знаков переведены в соответствии с гостами и прочими стандартами. Ну, а уж вольное описание, тут уж извините, претензии к авторам опусов
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2016 15:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, считаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2016 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да у меня там вообще худоджественное описание знаков. Прям беллетристика сплошная. Но если я выкину из текста 5-6 страниц, то меня, скажет так, не поймут
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 18 Окт 2016 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova18 Окт 2016 15:45 писал(а):
mikhailo, считаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.


Если в вашу фразу подставить медицинский перевод, то переводчик может и медицину не знать, а врачи пусть разбираются, что там врач написал и переводчик подставил из словаря?
И зачем тогда переводчики - у ГУГЛА словарь больше - он лучше подставит...

В любой области есть некий базовый объём знаний, который обязаны знать все работающие. Название основных знаков безопасности входит в этот объём знаний для тех, кто связан с промышленностью (в данном случае технические переводчики).

А зачем руководствоваться гостом в итальянском мануале? В Италии ГОСТы не действуют. ГОСТами надо руководствоваться в русскоязычном переводе.

А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2016 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Окт 2016 17:06 писал(а):
А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».


- А вы и способ знаете?
- Да какой тут способ. Дело нехитрое.

(с) Very Happy Шутка
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Asya_D
Народный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2005
Сообщения: 4570
Откуда: Moscow
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 08:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

хочу вернуться к вопросу кто же такой geometra по - русски.
То что тут писали ранее, что техник - проектировщик или техник строитель, как то "не звучит", на мой взгляд. В России техник - проектировщик это тот, кто сидит в офисе и чертит в автоСAD.

А тот, кто как geometra тут, мне кажется , ближе к прорабу или директору стройки.

какие мысли у кого?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28379
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 08:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Asya_D21 Окт 2016 08:16 писал(а):
А тот, кто как geometra тут, мне кажется , ближе к прорабу или директору стройки.
какие мысли у кого?
я бы сказала, геодезист, но уж никак не прораб
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 08:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Asya_D21 Окт 2016 08:16 писал(а):
ближе к прорабу или директору стройки.
Это direttore dei lavori по-итальянски, чьи функции может выполнять и geometra. А может и не выполнять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 08:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

geometra ближе к технику-землеустроителю по функциям и образованию
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Asya_D
Народный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2005
Сообщения: 4570
Откуда: Moscow
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 09:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

не, может быть после окончания ITG он и выходит , как геодезист. но они там не только на это делают упор. Т. е. это ближе к идентификации образования?
а по выполняемым функциям на стройке, geometra, если не ограничиваться только геодезическими работами, то наверное , как пишет Strega Russa -direttore dei lavori , начальник стройки.

опять же - зависит от объекта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena18 Окт 2016 00:45 писал(а):
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники


Solena, подскажите, где встречается serbatoi как воздухозаборники, пжл? Confused какая отрасль?
контексту бы Embarassed
у нас в компании (оборудование для окраски пром. оборудования) serbatoio всегда употребляется как емкость, резервуар для хранения (serbatoio di stoccaggio) и чаще всего в контексте (тех задание) идет в этих двух вариантах: s.di stoccaggio in acciaio inox либо s.di stoccaggio da 500 litri
мне даже в голову никогда не приходило, что это может быть воздухозаборник (синоноим raccoglitore d'aria? мультитран так дает в строит. словарике) Rolling Eyes напишите подробнее, пжл
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena21 Окт 2016 14:50 писал(а):
Solena18 Окт 2016 00:45 писал(а):
Мне не далее как на прошлой неделе прислали гневный вопрос, почему я перевела serbatoi как резервуары, когда на самом деле это воздухозаборники


Solena, подскажите, где встречается serbatoi как воздухозаборники, пжл? Confused какая отрасль?
контексту бы Embarassed


Да нет контекста. Прайс-лист какой-то компании: мы продаем "сербатои" различных размеров, фитинги, крепеж и прочую лабуду. И коды артикулов
"Сербатои" и не могут быть воздухозаборниками, ну а если клиент пишет одно, а подразумевает другое, то это уже его проблемы. Ппусть в следующий раз предупреждает, что зеленый у них на раёне называется красным
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2016 16:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena21 Окт 2016 15:31 писал(а):
Пусть в следующий раз предупреждает, что зеленый у них на раёне называется красным
lol аппунто
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2016 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Окт 2016 17:06 писал(а):


А зачем руководствоваться гостом в итальянском мануале? В Италии ГОСТы не действуют. ГОСТами надо руководствоваться в русскоязычном переводе.

А если у стандартизированных знаков появляются отличия от их стандартного значения - техписов заказчика надо «рыжей мордой об пень».

Не так все просто. Наши старые ГОСТы - это одно, а ИСО / МЭК - другое. И их тоже приходится переводить, а не просто брать советский стандарт, шлепать на него штамп ГОСТ Р ИСО - и пользуйтесь, типа. В ГОСТ ИСО всегда в начале будут термины и определения, описание и пр. в объеме гораздо большем, чем в исторических ГОСТах, которые сами по себе - иначе разработанная и другим языком изложенная нормативная документация.
Другими словами, если ты берешься переводить стандарт или выдержки из него в каком-либо другом документе, ты либо переводишь, либо отказываешься от работы, и переводят другие. Вот только первая часть гармонизированного ГОСТа по предупреждающим знакам/знакам безопасности, а их четыре, если не больше:
http://gostpdf.ru/cont/files/3864-1-2013/g...4-1-2013.7181.pdf
Choulpan Sadykova18 Окт 2016 15:45 писал(а):
mikhailoсчитаю, что в обязанности переводчика не входит поиск соответствующей нормы ГОСТ и соответствующего знака, и тем более текста. Переводчик, как и тот, кто писал мануал, т. е. итальянец, придерживаются нормы ИЗО, причем последней версии, а она вышла и стала обязательной в 2012 г. А клиент (отдел безопасности и пр. службы предприятия) должны будут сами найти и разместить стандартный знак по ГОСТу, сопоставив его со знаком, указанным в UNI ISO. Поэтому руководствоваться ГОСТом при описании знаков в итал. мануале не совсем верно. В знаках и тексте могут быть различия.

Переводчик не обязан, конечно, но он просто глуп, если не пользуется хорошими переводами уже готовых стандартов. А многие не пользуются и выпендриваются. В результате у нас одних только гармонизированных ГОСТ МЭК и ГОСТ ИСО гуляет не один вариант, и совершенно непонятно, какой из них официальный. Сейчас сижу и перевожу как раз выдержки из из стандартов - российская нормативная деятельность во всей красе. Сколько уж лет не могут договориться, как переводить HSE, хотя бы. Откроешь словарь - страшно становится, сама я на 4 проектах 4 варианта использовала. И попробуй не угадать в конкретном случае!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 23 Окт 2016 00:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья22 Окт 2016 16:23 писал(а):

Не так все просто. Наши старые ГОСТы - это одно, а ИСО / МЭК - другое. И их тоже приходится переводить, а не просто брать советский стандарт, шлепать на него штамп ГОСТ Р ИСО - и пользуйтесь, типа. В ГОСТ ИСО всегда в начале будут термины и определения, описание и пр. в объеме гораздо большем, чем в исторических ГОСТах, которые сами по себе - иначе разработанная и другим языком изложенная нормативная документация.
Другими словами, если ты берешься переводить стандарт или выдержки из него в каком-либо другом документе, ты либо переводишь, либо отказываешься от работы, и переводят другие. Вот только первая часть гармонизированного ГОСТа по предупреждающим знакам/знакам безопасности, а их четыре, если не больше:
http://gostpdf.ru/cont/files/3864-1-2013/g...4-1-2013.7181.pdf


Даже не знаю, плакать или смеяться.
Я честно говоря, замучился воевать с Росстандартом, представители которого, думая как вы, потом выдают такую ерунду, что читать противно, и это порой ПРИ НАЛИЧИИ КАЧЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ, СДЕЛАННЫХ СПЕЦИАЛИСТАМИ.

Пару раз приходилось обходя отделы выходить на самые верха и тыкать там людей в собственное гуано, потому что на уровне отдела, не могли разглядеть (вот это квалификация......)

Кстати за время работы со стандартами получил приглашения войти в состав 3 ТК - 1 ИСО и 2 АСТМ. Только нашим ничего не надо.

Если есть интерес - дайте мыло - пришлю вам официальный русский перевод (выложенный на сайте ИСО) ISO-7010. И если вы скажете, что его переводили не придурки (во всяком случае, в тех отделах контроля техдокументации с которыми доводилось сталкиваться они бы получили и покрепче определения), я очень сильно удивлюсь.

Примеры, не самые вопиющие
ГОСТ
ИСО

Запрещается движение средств напольного транспорта
Нет доступа автопогрузчикам и промышленному транспорту

Запрещается иметь при (на) себе металлические предметы (часы и т. п.)
Запрет на металлические предметы или часы

....
Носите одежду высокой видимости (за такое предложение женщине можно, наверное и по морде отхватить Smile)

Проход здесь
Идите по этому пути

Осторожно. Возможно затягивание между вращающимися элементами
Предупреждение. Валки противоположного вращения

ГОСТЫ как раз нормально разработанная и изложенная ОЧЕНЬ ГРАМОТНЫМ ЯЗЫКОМ В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ, ПРИНЯТЫМИ ПРИ РАЗРАБОТКЕ ТАКИХ ДОКУМЕНТОВ (а не как убогим переводчикам на душу ляжет)

В ГОСТах термины и определения всегда давались в объёме, достаточном для понимания. В СССР никогда не увлекались выдумыванием 110 названий для хорошо известных вещей, а даже боролись с этим. (ГОСТы -словари и обязательность применения ГОСТов).

Ну если переводить стандарт - понятно, а переводить выдержки, а не просто брать их из стандарта - это, ИМХО, некомпетентность.
(поскольку очень часто самодеятельные переводы хуже)

Цитата:
Переводчик не обязан, конечно, но он просто глуп, если не пользуется хорошими переводами уже готовых стандартов. А многие не пользуются и выпендриваются.


Я про это тоже говорю. Хорошо хоть не выпендриваются.

Цитата:
Сейчас сижу и перевожу как раз выдержки из из стандартов - российская нормативная деятельность во всей красе. Сколько уж лет не могут договориться, как переводить HSE, хотя бы. Откроешь словарь - страшно становится, сама я на 4 проектах 4 варианта использовала. И попробуй не угадать в конкретном случае!


Не понял, что вы переводите?
HSE - охрана (здоровья, ) труда и окружающей среды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Окт 2016 10:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще-то в обязанности переводчика входит поиск стандарта и использование содержащейся в нем терминологии.
Особенно, если очевидно, что такой ГОСТ есть (как в случае со знаками безопасности).
На практике, конечно, далеко не всегда имеются подходящие ГОСТы и далеко не всегда формулировки из них можно вставить в перевод. Поскольку исходный текст составлялся без учета российских требований, а переделывать его переводчик не обязан.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Окт 2016 10:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка23 Окт 2016 10:12 писал(а):
Поскольку исходный текст составлялся без учета российских требований, а переделывать его переводчик не обязан.


А иногда и идет вольное художественное описание, как в моем случае. Выкинуть я его из текста не могу, а читабельно изложить обязана
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 23 Окт 2016 13:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo23 Окт 2016 00:48 писал(а):


Не понял, что вы переводите?
HSE - охрана (здоровья, ) труда и окружающей среды.

Михайло, как Вы думаете, я за 13 лет работы на проектах только в нефтянке и еще параллельно везде, где давали работу, смогла узнать, что такое HSE? Вы мультитран откройте и посмотрите, что там пишут. Между прочем, все это применяется. Дошли уже до того, что на одном проекте могут использовать разные аббревиатуры. ОЗТОС Ваш кашаганский только на Кашагане и прокатывает, точнее там, где проекты курировала НИПИнефть. А переместитесь на какой-нибудь сахалинский проект - и будет Вам ОТБОС или ОТОСБ, в Нижнекамске - ОТ, ТБ и ООС, в "Газпром" или "Газпромнефть" - ТБ, ОТ и ООС и так далее. У нас что, страны разные? Нельзя одному термину одно соответствие присвоить?
Да и не только аббревиатуры. На одних и тех же проектах одни и те же вещи люди называют разными именами, потому как из разных отделов.
Нормы наши, включая советские... их можно идеализировать, как прошлое, но писали их живые люди - кто-то лучше, кто-то хуже. Посмотрите СНИПы по пожарке, а еще лучше по очистным сооружениям, и восхититесь их языком и четкостью.
В чем я с Вами соглашусь, так это в том, что сейчас идет волна новояза. Но за это не надо гнобить только переводчиков. Недавно один, прошу прощения, специалист, исправил мне в огромном проекте "пер. тока" на "AC", а "пластмассовый" на "пластиковый", потому что "специалисты так не говорят". Переделывала 250 файлов по частям, правя формат после поточной замены. Хорошо, что у меня муж - электронщик, утешил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 23 Окт 2016 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья23 Окт 2016 13:13 писал(а):
Михайло, как Вы думаете, я за 13 лет работы на проектах только в нефтянке и еще параллельно везде, где давали работу, смогла узнать, что такое HSE? Вы мультитран откройте и посмотрите, что там пишут. Между прочем, все это применяется. Дошли уже до того, что на одном проекте могут использовать разные аббревиатуры. ОЗТОС Ваш кашаганский только на Кашагане и прокатывает, точнее там, где проекты курировала НИПИнефть. А переместитесь на какой-нибудь сахалинский проект - и будет Вам ОТБОС или ОТОСБ, в Нижнекамске - ОТ, ТБ и ООС, в "Газпром" или "Газпромнефть" - ТБ, ОТ и ООС и так далее. У нас что, страны разные? Нельзя одному термину одно соответствие присвоить?
Да и не только аббревиатуры. На одних и тех же проектах одни и те же вещи люди называют разными именами, потому как из разных отделов.
Нормы наши, включая советские... их можно идеализировать, как прошлое, но писали их живые люди - кто-то лучше, кто-то хуже. Посмотрите СНИПы по пожарке, а еще лучше по очистным сооружениям, и восхититесь их языком и четкостью.
В чем я с Вами соглашусь, так это в том, что сейчас идет волна новояза. Но за это не надо гнобить только переводчиков. Недавно один, прошу прощения, специалист, исправил мне в огромном проекте "пер. тока" на "AC", а "пластмассовый" на "пластиковый", потому что "специалисты так не говорят". Переделывала 250 файлов по частям, правя формат после поточной замены. Хорошо, что у меня муж - электронщик, утешил.


Наталья, абсолютно разделяю с вами ваше возмущение, но по-нормальному надо не переводить, а приводить к нашим нормам. А у нас отделы охраны труда и техники безопасности (ОТиТБ) и охраны окружающей среды или экологические на химпредприятиях всегда были разделены, и даже подчинённость обычно имели разную - первый - главному инженеру, второй - главному технологу.
Поэтому кто и как иностранщину под себя перестраивает - тут уже кто во что горазд, ну или кому насколько квалифицированные переводчики достались.
Одни и те же вещи разными именами - спасибо Медведу, отменившему ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ применения ГОСТов.
С другой стороны сами отраслевые предприятия ничего не хотят делать в плане стандартизации хотя бы в объёме вычитки и замечаний к разработанным другими/переведенным ГОСТам. Видел пример когда на одни и те же вещи умудрились принять новые переводные ГОСТ ИСО, НЕ ОТМЕНИВ действуйщие старые ГОСТ.

Касательно снипов - поверьте мне, строил завод — посмотрел - нет там ничего страшного. Сталкивался и с нашими проектировщиками, и с тамошними, с нашим генпроектировщиком, генподрядчиком, тамошними подрядчиками, пожарниками, СЭС, разве что с КГБ не удалось или Бог миловал. 99% было сразу понятно всем. 1% всегда можно списать на особенности восприятия. Работают же по ним ВСЕ проектирующие организации, экспертиза и т. п.?

Я вообще удивлён, что у Вас такая обратная связь - я по Сахалину вообще ничего добиться не могу. Как-то надо были Шелловские DEP, чтобы посмотреть, хоть на что в основном документе то именно ссылаются - пришлось по инет-форумам шариться и просить. Завидую Вам.

По поводу АС - тоже был немало удивлён, увидев в ГОСТе (правда хоть убей не помню в каком). С тех пор не заморачиваюсь.
Но обычно я сразу предупреждаю заказчиков - если есть специфические пожелания по терминологии - до начала перевода, потом такие исправления ваша проблема (а может и средство проверить, насколько внимательно свои специалисты изучили документацию). Вопросов никогда не было.

А вообще в таких вещах (замена в куче документов) очень хорошо подходят МемоКью и ДежаВю, если что. Можно отфильтровать все сегменты по проекту и внимательно посмотреть, что конкретно и как исправляется. Также порекомендую в очередной раз Орфо (в доводке которого до ума тоже довелось принимать участие). Он может производить замену в Ворд с учётом падёжных окончаний.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2016 16:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите внести ясность со словами stabilimento, capannone, fabbricato

Часто в текстах тех заданий встречаются такие термины, как цех, завод, предприятие

Цех (цех для окраски оборудования) я почти всегда перевожу как capannone, но у итальянцев в переписке проскакивает и слово stabilimento
Опять же, stabilimento итальянцы употребляют для слова завод Shocked
Я тоже стала употреблять stabilimento для обозначения завода, но иногда сомневаюсь, верно ли это
Русское слово "предприятие" тоже можно перевести, как stabilimento? Если речь о индустриальном предприятии

Если цех еще не сконструирован до конца, заметила, что употребляют слово fabbricato
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 67, 68, 69 ... 101, 102, 103  След.
Страница 68 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021