Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:43
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 26 Окт 2016 18:06 |
|
|
Для меня
fabbricato - постройка, строение (в зависимости от смысла)
stabilimento - завод, фабрика, промышленное предприятие
cappanone - это вообще ангар (строительный объект, где может быть размещено всё, что угодно - от цеха до склада, в зависимости от назначения)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Окт 2016 19:56 |
|
|
eccomielena писал(а): |
Часто в текстах тех заданий встречаются такие термины, как цех, завод, предприятие
Цех (цех для окраски оборудования) я почти всегда перевожу как capannone, но у итальянцев в переписке проскакивает и слово stabilimento |
capannone - это, скорее, здание цеха. Этот термин подойдет, напр., для перевода фраз "возле цеха свалили старые машины", "в цехе установили новое оборудование". Если цех в значении производственный участок, то говорят reparto (он может быть в отдельной постройке, а может занимать часть здания с несколькими цехами). Ремонтный цех часто переводится как officina di manutenzione.
Завод - stabilimento. Если у производителя несколько заводов, то на продукции в Италии пишут название самого производителя и добавляют stabilimento di Milano, stabilimento di Vigevano ...
Предприятие по-русски может означать:
1) компания/фирма. Тогда по-итальянски это impresa/azienda
2) синоним завода/фабрики. Тогда по-итальянски stabilimento. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 27 Окт 2016 09:48 |
|
|
спасибо, Елка-Палка и L.F.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 02 Ноя 2016 16:43 |
|
|
Товарищи
Подскажите перевод на итальянский слова «отстойник» - как места для отстоя транспорта, временного хранения груза и т. п.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 02 Ноя 2016 17:34 |
|
|
Deposito? _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 02 Ноя 2016 22:11 |
|
|
?
Area di sosta
punto di sosta
parcheggio per camion (autocarri)
parco veicoli
truck parking
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 23 Ноя 2016 14:00 |
|
|
mikhailo писал(а): | Товарищи
Подскажите перевод на итальянский слова «отстойник» - как места для отстоя транспорта, временного хранения груза и т. п. |
Magazzino di appoggio?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 23 Ноя 2016 14:51 |
|
|
Подсказывают техники на производстве: stoccaggio provvisorio
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 24 Ноя 2016 21:33 |
|
|
Choulpan Sadykova, eccomielena, alek.zander, Helenmarlen,
Спасибо.
Просто тут немного подвоёвываю с одним итальянским производителем в документации которого для такой площадки используется название «CARWASH» (и соответственно во всей документации это мойка, где мойки быть не может или не дОлжно). Но враг не сдаётся.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 11 Янв 2017 13:46 |
|
|
помогите перевести energie installate e consumi previsti
я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет
может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 11 Янв 2017 13:49 |
|
|
eccomielena писал(а): | помогите перевести energie installate e consumi previsti
я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет
может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски) |
То, что вы пишете, это полный .
Установленная мощность и ожидаемое потребление (энергоресурсов)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eccomielena Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2011 Сообщения: 582 Откуда: Милан
|
Добавлено: 11 Янв 2017 13:55 |
|
|
mikhailo писал(а): | eccomielena писал(а): | помогите перевести energie installate e consumi previsti
я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет
может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски) |
То, что вы пишете, это полный .
Установленная мощность и ожидаемое потребление (энергоресурсов) |
спасибо а почему мощность? эта строка - из списка содержания, в этом пункте идут данные не про мощности, а про Energia elettrica для разных установок
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 11 Янв 2017 14:56 |
|
|
eccomielena писал(а): | спасибо а почему мощность? эта строка - из списка содержания, в этом пункте идут данные не про мощности, а про Energia elettrica для разных установок |
Честно говоря содержание и список в какой-то мере синонимы. Список содержания это уже трудно для моего понимания.
Какие данные у вас идут я понять заочно не могу, но во всех проектах указывают требования к энергоресурсам - тип/мощность (источники ресурсов), установленную мощность (ном. хар-ки оборудования) и расходы ресурсов (фактические расходы по опыту/расчётам).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 11 Янв 2017 15:12 |
|
|
Михайло полностью прав _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galcionka Участник
Зарегистрирован: 03.05.2006 Сообщения: 57 Откуда: Казань - Casumaro (FE)
|
Добавлено: 10 Фев 2017 12:50 Заголовок сообщения: "Fluido / olio diatermico" |
|
|
Коллеги, добрый день! Пожалуйста, помогите разобраться с указанными терминами.
Перевожу руководство к Stazione Fluido diatermico (котёл на диатермическом масле). В тексте встречается как fluido diatermico, так и olio diatermico. В русской традиции обычно употребляется частный термин (olio), а не общий (fluido). Прежде чем заменять общее на частное, решила всё-таки уточнить у заказчика, на что получила ответ: используйте общий термин "fluido" по всему тексту.
Собственно, вопрос: как можно обозвать этот котёл, чтобы соответствовало и русской традиции, и пожеланиям заказчика? (примеров типа "Котёл на диатермической жидкости" Гугл и Яндекс не видят). Буду признательна за любые идеи.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 10 Фев 2017 19:23 Заголовок сообщения: "Re: Fluido / olio diatermico" |
|
|
Galcionka писал(а): | Коллеги, добрый день! Пожалуйста, помогите разобраться с указанными терминами.
Перевожу руководство к Stazione Fluido diatermico (котёл на диатермическом масле). В тексте встречается как fluido diatermico, так и olio diatermico. В русской традиции обычно употребляется частный термин (olio), а не общий (fluido). Прежде чем заменять общее на частное, решила всё-таки уточнить у заказчика, на что получила ответ: используйте общий термин "fluido" по всему тексту.
Собственно, вопрос: как можно обозвать этот котёл, чтобы соответствовало и русской традиции, и пожеланиям заказчика? (примеров типа "Котёл на диатермической жидкости" Гугл и Яндекс не видят). Буду признательна за любые идеи. |
Если промышленные котлы - котлы на диатермическом теплоносителе или просто диатермические котлы, и в тексте масло/жидкость можете поменять на теплоноситель, правда длинноватое слово.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galcionka Участник
Зарегистрирован: 03.05.2006 Сообщения: 57 Откуда: Казань - Casumaro (FE)
|
Добавлено: 11 Фев 2017 15:10 Заголовок сообщения: "Fluido / olio diatermico" |
|
|
mikhailo, спасибо за идею! Теплоноситель - как раз то универсальное слово, что требовалось. Прилагательные буду добавлять согласно оригиналу (жидкий теплоноситель, диатермический теплоноситель).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Фев 2017 14:29 |
|
|
Возник трудноразрешимый вопрос при ревизии перевода.
В фактуре поставщика указан "Способ отправления : самовывоз"
Я понимаю это как "Вывоз или транспортировка груза самим покупателем", поэтому написала "а carico del Cliente"
Переводчик написал "franco magazzino"
Но: Incoterms говорит о том, что речь может идти как о доставке на склад покупателя самим поставщиком, так и вывоз самим покупателем со склада поставщика. Уточнения по поводу склада в фактуре нет.
Что же выбрать? Не знаю, но и спросить самого продавца нет возможности. Документы старые. Буду благодарна за любые идеи.
Смотрела в инете и определение слова "самовывоз".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 12 Фев 2017 22:08 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Возник трудноразрешимый вопрос при ревизии перевода.
В фактуре поставщика указан "Способ отправления : самовывоз"
Я понимаю это как "Вывоз или транспортировка груза самим покупателем", поэтому написала "а carico del Cliente"
Переводчик написал "franco magazzino"
Но: Incoterms говорит о том, что речь может идти как о доставке на склад покупателя самим поставщиком, так и вывоз самим покупателем со склада поставщика. Уточнения по поводу склада в фактуре нет.
Что же выбрать? Не знаю, но и спросить самого продавца нет возможности. Документы старые. Буду благодарна за любые идеи.
Смотрела в инете и определение слова "самовывоз". |
Ковалёв
самовывоз
trasporto effettuato con i mezzi dell'acquirente
Ваш вариант мне нравится, но мне кажется он не совсем точно передаёт смысл самовывоза - именно заказчик должен заниматься при самовывозе всем (поиском транспорта и т. п.), а не просто оплатить все услуги.
Franco magazzino - тут непонятно чей склад, соответственно и истрактовать можно как хош.
Такие вещи всегда указывают чётко
франко-склад поставщика или франко-склад покупателя
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Фев 2017 22:48 |
|
|
mikhailo, спасибо за помощь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|