Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 26 Окт 2016 18:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для меня

fabbricato - постройка, строение (в зависимости от смысла)
stabilimento - завод, фабрика, промышленное предприятие
cappanone - это вообще ангар (строительный объект, где может быть размещено всё, что угодно - от цеха до склада, в зависимости от назначения)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2016 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena26 Окт 2016 16:46 писал(а):

Часто в текстах тех заданий встречаются такие термины, как цех, завод, предприятие
Цех (цех для окраски оборудования) я почти всегда перевожу как capannone, но у итальянцев в переписке проскакивает и слово stabilimento

capannone - это, скорее, здание цеха. Этот термин подойдет, напр., для перевода фраз "возле цеха свалили старые машины", "в цехе установили новое оборудование". Если цех в значении производственный участок, то говорят reparto (он может быть в отдельной постройке, а может занимать часть здания с несколькими цехами). Ремонтный цех часто переводится как officina di manutenzione.
Завод - stabilimento. Если у производителя несколько заводов, то на продукции в Италии пишут название самого производителя и добавляют stabilimento di Milano, stabilimento di Vigevano ...
Предприятие по-русски может означать:
1) компания/фирма. Тогда по-итальянски это impresa/azienda
2) синоним завода/фабрики. Тогда по-итальянски stabilimento.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2016 09:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо, Елка-Палка и L.F. rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2016 16:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи

Подскажите перевод на итальянский слова «отстойник» - как места для отстоя транспорта, временного хранения груза и т. п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2016 17:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Deposito?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2016 22:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

?
Area di sosta
punto di sosta
parcheggio per camion (autocarri)
parco veicoli
truck parking
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2016 14:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo02 Ноя 2016 16:43 писал(а):
Товарищи

Подскажите перевод на итальянский слова «отстойник» - как места для отстоя транспорта, временного хранения груза и т. п.


Magazzino di appoggio?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2016 14:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подсказывают техники на производстве: stoccaggio provvisorio
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2016 21:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova, eccomielena, alek.zander, Helenmarlen,

Спасибо.

Просто тут немного подвоёвываю с одним итальянским производителем в документации которого для такой площадки используется название «CARWASH» (и соответственно во всей документации это мойка, где мойки быть не может или не дОлжно). Но враг не сдаётся. Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 13:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

помогите перевести energie installate e consumi previsti

я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет Cool

может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena11 Янв 2017 13:46 писал(а):
помогите перевести energie installate e consumi previsti

я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет Cool

может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски)


То, что вы пишете, это полный shock shock shock .

Установленная мощность и ожидаемое потребление (энергоресурсов)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 13:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo11 Янв 2017 13:49 писал(а):
eccomielena11 Янв 2017 13:46 писал(а):
помогите перевести energie installate e consumi previsti

я обычно пишу "установленные энергии и предусмотренные расходы", но как-то мне не звучит и слух режет Cool

может, посоветуете более приличную инженерную формулировку-клише? (контекст: техническое описание оборудования для промышленной окраски)


То, что вы пишете, это полный shock shock shock .

Установленная мощность и ожидаемое потребление (энергоресурсов)


спасибо Rolling Eyes а почему мощность? эта строка - из списка содержания, в этом пункте идут данные не про мощности, а про Energia elettrica для разных установок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 14:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena11 Янв 2017 13:55 писал(а):
спасибо а почему мощность? эта строка - из списка содержания, в этом пункте идут данные не про мощности, а про Energia elettrica для разных установок


Честно говоря содержание и список в какой-то мере синонимы. Список содержания это уже трудно для моего понимания.

Какие данные у вас идут я понять заочно не могу, но во всех проектах указывают требования к энергоресурсам - тип/мощность (источники ресурсов), установленную мощность (ном. хар-ки оборудования) и расходы ресурсов (фактические расходы по опыту/расчётам).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Михайло полностью прав
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2017 12:50   Заголовок сообщения: "Fluido / olio diatermico" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, добрый день! Пожалуйста, помогите разобраться с указанными терминами.
Перевожу руководство к Stazione Fluido diatermico (котёл на диатермическом масле). В тексте встречается как fluido diatermico, так и olio diatermico. В русской традиции обычно употребляется частный термин (olio), а не общий (fluido). Прежде чем заменять общее на частное, решила всё-таки уточнить у заказчика, на что получила ответ: используйте общий термин "fluido" по всему тексту.
Собственно, вопрос: как можно обозвать этот котёл, чтобы соответствовало и русской традиции, и пожеланиям заказчика? (примеров типа "Котёл на диатермической жидкости" Гугл и Яндекс не видят). Буду признательна за любые идеи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 10 Фев 2017 19:23   Заголовок сообщения: "Re: Fluido / olio diatermico" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galcionka10 Фев 2017 12:50 писал(а):
Коллеги, добрый день! Пожалуйста, помогите разобраться с указанными терминами.
Перевожу руководство к Stazione Fluido diatermico (котёл на диатермическом масле). В тексте встречается как fluido diatermico, так и olio diatermico. В русской традиции обычно употребляется частный термин (olio), а не общий (fluido). Прежде чем заменять общее на частное, решила всё-таки уточнить у заказчика, на что получила ответ: используйте общий термин "fluido" по всему тексту.
Собственно, вопрос: как можно обозвать этот котёл, чтобы соответствовало и русской традиции, и пожеланиям заказчика? (примеров типа "Котёл на диатермической жидкости" Гугл и Яндекс не видят). Буду признательна за любые идеи.


Если промышленные котлы - котлы на диатермическом теплоносителе или просто диатермические котлы, и в тексте масло/жидкость можете поменять на теплоноситель, правда длинноватое слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 11 Фев 2017 15:10   Заголовок сообщения: "Fluido / olio diatermico" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, спасибо за идею! Теплоноситель - как раз то универсальное слово, что требовалось. Прилагательные буду добавлять согласно оригиналу (жидкий теплоноситель, диатермический теплоноситель).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2017 14:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возник трудноразрешимый вопрос при ревизии перевода.

В фактуре поставщика указан "Способ отправления : самовывоз"

Я понимаю это как "Вывоз или транспортировка груза самим покупателем", поэтому написала "а carico del Cliente"

Переводчик написал "franco magazzino"

Но: Incoterms говорит о том, что речь может идти как о доставке на склад покупателя самим поставщиком, так и вывоз самим покупателем со склада поставщика. Уточнения по поводу склада в фактуре нет.

Что же выбрать? Не знаю, но и спросить самого продавца нет возможности. Документы старые. Буду благодарна за любые идеи.

Смотрела в инете и определение слова "самовывоз".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 12 Фев 2017 22:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova12 Фев 2017 14:29 писал(а):
Возник трудноразрешимый вопрос при ревизии перевода.

В фактуре поставщика указан "Способ отправления : самовывоз"

Я понимаю это как "Вывоз или транспортировка груза самим покупателем", поэтому написала "а carico del Cliente"

Переводчик написал "franco magazzino"

Но: Incoterms говорит о том, что речь может идти как о доставке на склад покупателя самим поставщиком, так и вывоз самим покупателем со склада поставщика. Уточнения по поводу склада в фактуре нет.

Что же выбрать? Не знаю, но и спросить самого продавца нет возможности. Документы старые. Буду благодарна за любые идеи.

Смотрела в инете и определение слова "самовывоз".



Ковалёв
самовывоз
trasporto effettuato con i mezzi dell'acquirente

Ваш вариант мне нравится, но мне кажется он не совсем точно передаёт смысл самовывоза - именно заказчик должен заниматься при самовывозе всем (поиском транспорта и т. п.), а не просто оплатить все услуги.

Franco magazzino - тут непонятно чей склад, соответственно и истрактовать можно как хош.
Такие вещи всегда указывают чётко
франко-склад поставщика или франко-склад покупателя
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2017 22:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, спасибо за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 101, 102, 103  След.
Страница 69 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021