Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:43
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
melone Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.08.2012 Сообщения: 1068 Откуда: MOW-TRN Возраст:56
|
Добавлено: 01 Мар 2018 03:25 |
|
|
Электрический шкаф и распределительный щит с технической точки зрения и вне контекста это, действительно, одно и то же устройство. Мне, как инженеру в определённой области, привычнее "шкаф".
Возможно, Вам поможет описание:
Теория: шкаф распределительный электрический
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 01 Мар 2018 10:42 |
|
|
Просто сейчас на производственных линиях не то что шкафы, там целые мебельные гарнитуры _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 01 Мар 2018 13:35 |
|
|
Спасибо товарищи! Я просто затупила: в схеме у меня quadro (я испугалась, что там был armadio), а шкаф на линии, все нормально. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 01 Мар 2018 17:49 |
|
|
Цитата: | Просто сейчас на производственных линиях не то что шкафы, там целые мебельные гарнитуры |
Это вас просто раньше в щитовые не пускали
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 02 Мар 2018 14:35 |
|
|
trasportatore del tipo a soffio pneumatico con convogliamento dei prodotti in un apposito contenitore.
[b]soffio как лучше перевести? [/b] _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Мар 2018 14:50 |
|
|
soffio = дутье.
Иногда можно перевести как "обдув" (если сдувают крошки с конвейера или обдают холодным воздухом для охлаждения покрытия), но тут есть риск не угадать. А дутье - общий термин. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:18 |
|
|
Ну не знаю...
Дутьё — в технике, принудительная подача газов (обычно воздуха) для поддержки физико-химических процессов.
А у меня просто, чтобы тюбики с транспортера не сваливались. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:35 |
|
|
А можно написать "т-р с поддувом сжатым воздухом для перемещения..."?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:42 |
|
|
Огласите весь список, пжалуста (с). Всю фразу можно? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:42 |
|
|
evridika писал(а): | А можно написать "т-р с поддувом сжатым воздухом для перемещения..."? |
Не знаю... Все эти термины сразу находятся в каких-то специльных контекстах... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:46 |
|
|
Зависит от контекста - это машина (воздуходувка) или просто струя воздуха (сжатого воздуха)?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:50 |
|
|
L.F. писал(а): | Зависит от контекста - это машина (воздуходувка) или просто струя воздуха (сжатого воздуха)? |
Почему машина? Устройство какое-то которое воздух подает, чтобы эти тюбики как-то придерживать...
Больше никаких объяснений нет, это просто перечисление того, что есть на машине.
Машина снабжена транспортером... и т. д. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:58 |
|
|
Ну, не машина, а устройство ОК... это я в целом про мех. устройство сказала ... Контекст не ясен был - обозвать нужно это самое устройство или саму струю воздуха ... Если устройство, то воздуходувка ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 02 Мар 2018 15:59 |
|
|
Или просто "со струей воздуха"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:02 |
|
|
L.F. писал(а): | Контекст не ясен был - обозвать нужно это самое устройство или саму струю воздуха ... Если устройство, то воздуходувка ... |
Ну, выделено же слово, которое надо обозвать.
При чем тут воздуходувка? Разве она называется soffio?
Если Винни не нравится поддув и дутье, то можно поискать еще воздушный поток (или, не знаю, по аналогии с воздушной завесой - воздушный бортик?). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:10 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | При чем тут воздуходувка? Разве она называется soffio? Если Винни не нравится поддув и дутье, то можно поискать еще воздушный поток |
Так она же сказала, что это - устройство.
Поддув и дутьё - это процесс, а не устройство ...
Воздушный поток - это тоже не устройство, а то, что из него выходит ...
А так для итальянцев что soffiatore, что soffio - одно и то же ... а ты сиди и голову ломай.)))
Вот у меня сейчас в тексте, например , написано:
tubazione di mandata all'utilizzo e di ritorno dall'utilizzo ...
Вот прямо так и написано. А неопытный переводчик полезет в словарь ... и будет полчаса голову ломать над этим словом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:27 |
|
|
L.F. писал(а): |
Так она же сказала, что это - устройство.
Поддув и дутьё - это процесс, а не устройство ... |
О, боже. Читай первое ее сообщение. Ей и нужно название процесса.
Цитата: | А так для итальянцев что soffiatore, что soffio - одно и то же ... а ты сиди и голову ломай.)))
Вот у меня сейчас в тексте, например , написано:
tubazione di mandata all'utilizzo e di ritorno dall'utilizzo . |
Ну, раз у тебя так написано - то, конечно, и у Винни тоже. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:33 |
|
|
Винни71 писал(а): | trasportatore del tipo a soffio pneumatico con convogliamento dei prodotti in un apposito contenitore.
[b]soffio как лучше перевести? [/b] |
Пневматический транспортер, в котором создается поток воздуха и он служит для перемещения продуктов в спец. контейнер.
Можно добавить "воздушный"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:39 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | О, боже. Читай первое ее сообщение |
Аааа.... я первое сообщение не видела. Прошу прощения. Тогда я согласна с Шолпан - пневматический транспортёр.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 02 Мар 2018 16:47 |
|
|
Да. Пневматический транспортер. Только без растекания мыслею по древу о потоках воздуха _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|