Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Семинар 1. Юридические лица в Италии и России: общая часть

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 23 Июн 2012 01:59   Заголовок сообщения: "Семинар 1. Юридические лица в Италии и России: общая часть" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юридические лица в России и в Италии (persone giuridiche russe e italiane)

Начнем с определения. В российском праве определение юридического лица дано в Гражданском кодексе. В соответствии со ст. 48 ч. 1 ГК РФ, юридическим лицом признается организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

В этой же статье (части 2 и 3) дается основная классификация юридических лиц в зависимости от наличия или отсутствия имущественных (вещных) или обязательственных прав.

Юридические лица, в отношении которых их участники имеют обязательственные права: хозяйственные товарищества и общества, производственные и потребительские кооперативы.

Юридические лица, на имущество которых их учредители имеют вещные права: государственные и муниципальные унитарные предприятия и учреждения.

Юридические лица, в отношении которых их учредители (участники) не имеют никаких прав (ни имущественных, ни обязательственных): общественные и религиозные организации (объединения), благотворительные и иные фонды, объединения юридических лиц (ассоциации и союзы).

Следующий вид классификации юридических лиц — в зависимости от того, преследуют ли они или не преследуют в качестве основной цели своей деятельности извлечение прибыли. Если преследуют, значит, они являются коммерческими организациями. Если не преследуютнекоммерческими. Данная классификация приведена в статье 50 ГК. Однако некоммерческие организации могут осуществлять и предпринимательскую деятельность, но лишь такую, которая соответствует целям их основной деятельности и постольку, поскольку предпринимательская деятельность служит достижению цели, ради которой они созданы.

Коммерческие организации

Хозяйственные товарищества: полные товарищества (ст. 69 ГК РФ) и товарищества на вере или коммандитные товарищества (ст. 82 ГК РФ).

Хозяйственные общества: общества с ограниченной ответственностью (ст. 87 ГК РФ), общества с дополнительной ответственностью (ст. 95 ГК РФ), акционерные общества (ст. 97 ГК РФ). Последние также делятся на открытые и закрытые.

Производственные кооперативы (ст.107 ГК РФ).

Унитарные предприятия (государственные и муниципальные): унитарные предприятия, основанные на праве хозяйственного вé дения (ст. 114 ГК РФ) и унитарные предприятия, основанные на праве оперативного управления или казенные предприятия (ст. 115 ГК РФ).

Некоммерческие организации

Потребительские кооперативы (ст. 116 ГК РФ).

Общественные или религиозные организации или объединения (ст. 117 ГК РФ).

Фонды (ст. 118 ГК РФ).

Учреждения (ст. 120 ГК РФ).

Ассоциации и союзы (ст. 121 ГК РФ).


В итальянском праве классификация юридических лиц значительно проще, многие виды российских юридических лиц придется переводить описательно. Но для начала несколько слов о самом понятии юридического лица.

В ГК Италии не дается определение юридического лица. В статьях 11 и 12 (последняя исключена) ГК Италии используется термин persona giuridica. Именно так и следует переводить на итальянский язык термин «юридическое лицо». Другие варианты перевода, имеющиеся в словарях, не найдены итальянских нормативных актах.

К вопросу о переводе терминов ente и istituzione. И то, и другое слово может быть переведено на русский язык как «организация». Например, в ст. 11 ГК Италии читаем: “Le province e i comuni, nonché gli enti pubblici riconosciuti come persone giuridiche...” Ср. ст. 48 ГК РФ: «Юридическим лицом признается организация...».

Что касается термина “istituzione”, переводить его надо в зависимости от контекста. Так, в ст. 12 ГК Италии (исключена) читаем: “Le associazioni, le fondazioni e le altre istituzioni di carattere privato...”. Казалось бы, перевод «частные учреждения» напрашивается сам собой, однако, согласно российскому праву, учреждения частными быть не могут. Поэтому в данном случае перевод «частные организации» будет более корректным. В то же время при переводе термина «учреждение» на итальянский язык как раз подходящим аналогом будет “istituzione”. Термин “istituzione” может быть также переведен как «создание». Так, ст. 34 ГК Италии (исключена) гласит: “Nel registro devono iscriversi anche ... l'istituzione di sedi secondarie. Ср. ст. 11 ч. 2 Налогового кодекса РФ: «Признание обособленного подразделения организации таковым производится независимо от того, отражено или не отражено его создание в учредительных или иных организационно-распорядительных документах организации...».

В доктрине итальянского права разделяются юридические лица публичного права (persone giuridiche pubbliche) и юридические лица частного права (persone giuridiche private). Причем, некоторые источники утверждают, что “attualmente in Italia è difficile dire quante siano esattamente le persone giuridiche pubbliche”.

Действующая же редакция ГК Италии называет следующие юридические лица.

Persone giuridiche pubbliche (ст. 11 ГК Италии) — государственные юридические лица. Поскольку в российском ГК точного аналога нет, допустимые варианты: публичные юридические лица, юридические лица публичного права.

Società (ст. 13 ГК Италии) — общества и товарищества. Вот тут-то и возникает сложность классификации, потому как в итальянском праве и те, и другие суть società. При выборе варианта перевода я исхожу из того, что основной характеристикой società di capitali является prevalenza dell'elemento economico (conferimento) su quello personale (socio), в то время как в società di persone все происходит с точностью наоборот. Данное положение вещей полностью соответствует российской классификации хозяйственных обществ и хозяйственных товариществ. Именно поэтому считаю целесообразным переводить эти термины соответствующим образом: società di capitali — хозяйственные общества, società di persone — хозяйственные товарищества.

ГК Италии различает следующие виды хозяйственных товариществ:

1. Società semplice (ст. 2251 и последующие ГК Италии) — простое товарищество. Согласно российскому праву, простое товарищество не является юридическим лицом (см. ст. 1041 ГК РФ). Здесь также есть определенная сложность. В частности, нужно различать società semplice и associazione in partecipazione. Последняя категория, согласно итальянскому закону, не является юридическим лицом и этот факт, казалось бы, сближает ее с российским простым товариществом. Однако, на мой взгляд, различий все-таки больше. Ср. ст. 1041 ГК РФ: «По договору простого товарищества (договору о совместной деятельности) двое или несколько лиц (товарищей) обязуются соединить свои вклады и совместно действовать без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной не противоречащей закону цели» и ст. 2549 ГК Италии: “Con il contratto di associazione in partecipazione l'associante attribuisce all'associato una partecipazione agli utili della sua impresa o di uno o più affari verso il corrispettivo di un determinato apporto”. Проблема перевода на русский язык associazione in partecipazione — тема отдельного семинара. В то же время основной характеристикой итальянского простого товарищества является то, что essa può avere per oggetto esclusivamente l'esercizio di attività economiche lucrative non commerciali. Кстати, фраза, выделенная жирным курсивом, является еще одной темой для обсуждения. В российском праве, как уже было сказано, коммерческая (предпринимательская) деятельность — это и есть деятельность, направленная на получение прибыли. Поэтому, раз уж società semplice предполагает attività economiche lucrative, перевод как «простое товарищество» вполне обоснован и оправдан. Тем более, такой перевод, в отличие от «простого общества», позволяет сохранить целостность группы итальянских хозяйственных товариществ.

2. Società in nome collettivo (ст. 2291 и последующие ГК Италии) — полное товарищество (товарищество с неограниченной ответственностью). Ср. ст. 2291 ГК Италии: “Nella società in nome collettivo tutti i soci rispondono solidalmente e illimitatamente per le obbligazioni sociali” и ст. 69 ГК РФ: «Полным признается товарищество, участники которого (полные товарищи) в соответствии с заключенным между ними договором занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества и несут ответственность по его обязательствам принадлежащим им имуществом».

3. Società in accomandita semplice (ст. 2313 и последующие ГК Италии) — простое коммандитное товарищество. Ср. ст. 2313 ГК Италии: “Nella società in accomandita semplice i soci accomandatari rispondono solidalmente e illimitatamente per le obbligazioni sociali, e i soci accomandanti rispondono limitatamente alla quota conferita” и ст. 82 ГК РФ: «Товариществом на вере (коммандитным товариществом) признается товарищество, в котором наряду с участниками, осуществляющими от имени товарищества предпринимательскую деятельность и отвечающими по обязательствам товарищества своим имуществом (полными товарищами), имеется один или несколько участников – вкладчиков (коммандитистов), которые несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах сумм внесенных ими вкладов и не принимают участия в осуществлении товариществом предпринимательской деятельности».

ГК Италии различает следующие виды хозяйственных обществ:

1. Società per azioni (ст. 2325 и последующие ГК Италии) — акционерное общество.
2. Società in accomandita per azioni (ст. 2452 и последующие ГК Италии) — акционерное коммандитное общество. В российском праве такая отдельная форма юридического лица отсутствует. Одно из отличий акционерного коммандитного общества от простого коммандитного товарищества (итальянского) заключается в том, что в первом случае доли участников представлены акциями, а во втором случае такие доли не могут быть представлены акциями.
3. Società a responsabilità limitata (ст. 2325 и последующие ГК Италии) — общество с ограниченной ответственностью.

Далее, согласно ГК Италии, идут associazioni и fondazioni (ст. 14 ГК Италии) — ассоциации и фонды.

Отдельное место в ГК Италии занимают società cooperative, которые не относятся ни к società di capitali, ни к società di persone. В соответствии со ст. 2511 ГК Италии, “le cooperative sono società a capitale variabile con scopo mutualistico...”. Такое определение не совпадает ни с российским производственным кооперативом, ни с российским же потребительским кооперативом. Поэтому данные юридические лица следует переводить буквально. Разница между российскими и итальянскими кооперативами станет понятной при переводе содержания соответствующих норм.

В ГК Италии также имеется глава под названием “Dell’azienda”, однако в данном случае речь идет о предприятии как имущественном комплексе, то есть об объекте, а не о субъекте гражданского права. Ср. ст. 132 ГК РФ.

В заключение приведу варианты переводов российских юридических лиц, не существующих или не совпадающих с итальянскими:
– производственный кооператив — associazione in cooperazione produttiva;
– потребительский кооператив — associazione in cooperazione di consumo;
– государственное (муниципальное) унитарное предприятие (учреждение) — azienda (istituzione) statale (municipale) unitaria;
– общественные и религиозные организации (объединения) — enti (associazioni) sociali e religiose;
– благотворительные и иные фонды — fondazioni di beneficenza ed altre;
– объединения юридических лиц (ассоциации и союзы) — associazioni e unioni delle persone giuridiche;
– коммандитное товарищество (товарищество на вере) — società in accomandita (società in base alla fiducia);
– общество с дополнительной ответственностью — società a responsabilità sussidiaria;
– ОАО и ЗАО — (как уже известно) S.p.A. di tipo aperto и S.p.A. di tipo chiuso;
– унитарное предприятие, основанное на праве хозяйственного вé дения — azienda unitaria in base all’amministrazione commerciale;
– унитарное предприятие, основанное на праве оперативного управления (казенное предприятие) — azienda unitaria in base alla gestione operativa (azienda demaniale).

Российское гражданское право различает уставный капитал (в хозяйственном обществе) и складочный капитал (в хозяйственном товариществе). Если с уставным капиталом все понятно, то складочный капитал придется переводить не иначе, как capitale sociale di una società di persone. Если же в русском тексте термины "уставный капитал" и "складочный капитал" идут подряд или в скобках, перевод будет еще более пространным: capitale sociale di una società di capitale e capitale sociale di quella di persone.


(c) Тимотэ Суладзе
(c) Timote Suladze
г. Москва, 23 июня 2012 г.
Выражаю благодарность всем (в дальнейшем — поименно), кто примет участие в обсуждении данной темы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 23 Июн 2012 02:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo23 Июн 2012 01:59 писал(а):

– коммандитное товарищество (товарищество на вере) — società in accomandita (società basata sulla fiducia);

(società in base alla fiducia)
Кажется, так будет лучше. Не успел поправить...
.....................

модераторское: поправила
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо. Очень много сразу.

Предлагаю начать с самого начала: persona giuridica. На самом деле внутри него есть вещи, которые надо прояснить. Лично я, когда читаю в юридическом толковом словаре, что именно включает это понятие, у меня возникают вопросы, как их перевести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 16:32 писал(а):
На самом деле внутри него есть вещи, которые надо прояснить. Лично я, когда читаю в юридическом толковом словаре, что именно включает это понятие, у меня возникают вопросы, как их перевести.

В разных словарях могут быть разные определения. Даже у разных ученых определения того или иного термина могут различаться. Поэтому за основу нужно брать именно такое определение, которое имеет силу закона. Оно и приведено в Гражданском кодексе. Процитирую его еще раз, выделив существенные признаки юридического лица:

Timoteo23 Июн 2012 01:59 писал(а):
В соответствии со ст. 48 ч. 1 ГК РФ, юридическим лицом признается организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 17:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, я не об определении веду речь. В итальянском юридическом толковом словаре говорится о следующем (если вкратце):

1. Все юридические лица, в зависимости от того, что преобладает в их структуре - люди (prevale il peso delle persone) или имущество (prevale il peso del patrimonio), делятся на associazioni и fondazioni.
- Associazione (преобладают люди): напр., спортивный или культурный клуб, муниципальная администрация. Даже торговое (!) предприятие может считаться associazione.
- Fondazione - преобладает имущество. Напр., некто имеет много недвижимсти и сдает ее в аренду, а вырученные деньги идут на стипендии учащимся (например).

2. Юридические лица могут быть:
- persone giuridiche pubbliche (напр., городская или областная администрация)
- persone giuridiche private (любое частное предприятие или кооператив)

(ну, с этими понятиями легко)

3. Юридические лица могут быть:
- persone giuridiche riconosciute
- persone giuridiche non riconosciute

Под riconoscimento подразумевается акт, которым за данным лицом признается правоспособность (capacità giuridica) и дееспособность (capacità di agire). Правоспособность и дееспособность вместе называются personalità giuridica (которую не надо путать с persona giuridica).

Riconoscimento может происходить, если юридическое лицо регистрирует себя по определенной процедуре, утвержденной ГК, или riconscimento происходит специальным актом Префекта.

Persone giuridiche private riconosciute - это обязательно те, кто занесен в pubblico registro delle persone giuridiche.

Ну, а если юридическое лицо себя нотариально не зарегистрировало и оно не внесено в registro, оно остается persona giuridica non riconosciuta.

----------------

Меня интересуют выделенные понятия. Хотелось бы понять, есть ли аналогичные понятия в русской юридистике. А если их нет, то обсудить и договориться, как их переводить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):
в зависимости от того, что преобладает в их структуре - люди (prevale il peso delle persone) или имущество (prevale il peso del patrimonio)

Согласно российскому праву такая классификация применяется только к хозяйственным товариществам и обществам.
Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):
associazioni и fondazioni.

Это можно переводить как ассоциации и фонды.
Ассоциации — чтобы не путать с российскими объединениями.

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):

- persone giuridiche pubbliche (напр., городская или областная администрация)
- persone giuridiche private (любое частное предприятие или кооператив)

Тут общепринятая классификация есть: юридические лица публичного права и юридические лица частного права. Правда, классификация эта только в правовой науке. В законодательстве она отсутствует. Действующий российский премьер в бытность его президентом что-то говорил, чтобы ввести эти понятия в закон. Когда это случится, науке неизвестно.
Схожая и соответствующая законодательству классификация зависит от формы собственности, которая может быть государственной, муниципальной, частной и, как написано в законе, иной. Поэтому юридические лица тоже могут быть государственными, муниципальными и частными.
Стоит еще сказать, само государство является не юридическим лицом, а отдельным самостоятельным субъектом гражданского права. Этому посвящена целая глава ГК. То есть юридическими лицами являются органы государственной власти, но не само государство.

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):

- persone giuridiche riconosciute
- persone giuridiche non riconosciute

Такой классификации юридических лиц в российском законодательстве нет. В соответствии со ст. 49 ч. 3 ГК РФ, правоспособность юридического лица возникает в момент его создания. В соответствии со ст. 51 ч. 2 ГК РФ, юридическое лицо считается созданным со дня внесения соответствующей записи в единый государственный реестр юридических лиц.
Исходя из этого, переводить можно как признанные и непризнанные юридические лица.
Учитывая вот это обстоятельство:
Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):

Riconoscimento может происходить, если юридическое лицо регистрирует себя по определенной процедуре, утвержденной ГК, или riconscimento происходит специальным актом Префекта.

Persone giuridiche private riconosciute - это обязательно те, кто занесен в pubblico registro delle persone giuridiche.

Ну, а если юридическое лицо себя нотариально не зарегистрировало и оно не внесено в registro, оно остается persona giuridica non riconosciuta.

думаю, что как вариант, можно переводить "зарегистрированные юридические лица" и "незарегистрированные юридические лица. Правда, согласно российскому закону, осуществление предпринимательской деятельности без регистрации в некоторых случаях является преступлением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 22:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):
Правоспособность и дееспособность вместе называются personalità giuridica (которую не надо путать с persona giuridica).

Правоспособность и дееспособность составляют правосубъектность юридического или физического лица (personalità giuridica).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):

Ну, а если юридическое лицо себя нотариально не зарегистрировало и оно не внесено в registro, оно остается persona giuridica non riconosciuta.

enti non riconosciuti, кмк. Синоним = enti di fatto.
Соответственно:
1. organizzazioni riconosciute (persone giuridiche)
2. organizzazioni non riconosciute (enti di fatto)

А в российском законодательстве они "оба двое" юридические лица. Sad
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):

1. Все юридические лица, в зависимости от того, что преобладает в их структуре - люди (prevale il peso delle persone) или имущество (prevale il peso del patrimonio), делятся на associazioni и fondazioni.

Этот список не полный.

Le persone giuridiche sono organizzazioni collettive, considerate come soggetti distinti dalle persone fisiche che le compongono ed esse stesse soggetti di diritto, dotate di capacità giuridica e titolari di diritti e doveri. Sono persone giuridiche le associazioni riconosciute, le fondazioni, i comitati riconosciuti, le società di capitali e gli enti pubblici.

О них же идет речь в томе 1 и 5 ГК Италии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo писал(а):
Persone giuridiche pubbliche (ст. 11 ГК Италии) — государственные юридические лица. Поскольку в российском ГК точного аналога нет, допустимые варианты: публичные юридические лица, юридические лица публичного права.


Мне не нравится слово государственный в этом случае. Городские и областные администрации в Италии - это органы местного самоуправления, и они выборные.

Государственные и общественные юридические лица?


Последний раз редактировалось: Виктория_М (24 Июн 2012 23:44), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase24 Июн 2012 22:41 писал(а):
Виктория_М24 Июн 2012 17:35 писал(а):
Правоспособность и дееспособность вместе называются personalità giuridica (которую не надо путать с persona giuridica).

Правоспособность и дееспособность составляют правосубъектность юридического или физического лица (personalità giuridica).


Спасибо! up

Можно ли перевести правосубъектность как soggettività giuridica?

С другой стороны, в рус-ит юридическом словаре Томазо Наполитано выражение personalità giuridica переводится как юридическая личность.

Правосубъектность и юридическая личность - это, получается, одно и то же?

Вот тут люди мучаются тем же вопросом. Но у меня уже мозги поплыли к вечеру...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий24 Июн 2012 23:05 писал(а):
А в российском законодательстве они "оба двое" юридические лица. Sad

В каком-таком законодательстве юридические лица "оба двое"?
Olimpia24 Июн 2012 23:08 писал(а):
Надо как-то выдерживать: или общества, или товарищества.

То есть ты предлагаешь вообще при переводе не различать эти понятия, а переводить всегда или как общества, или как товарищества?
Виктория_М24 Июн 2012 23:28 писал(а):

Государственные и общественные юридические лица?

Тогда остановимся на юридических лицах публичного права. Туда попадают все эти категории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 23:39 писал(а):


Правосубъектность и юридическая личность - это, получается, одно и то же?

Что такое "юридическая личность"? Первый раз слышу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 23:39 писал(а):
Можно ли перевести правосубъектность как soggettività giuridica?
.

Ответы на эти вопросы можно найти в ГК РФ (ст. 17 и 21) и в ГК Италии (ст. 1 и 2)
Правосубъектность - personalità giuridica
Правоспособность - capacità giuridica
Дееспособность - capacità di agire
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase24 Июн 2012 23:45 писал(а):
Виктория_М24 Июн 2012 23:39 писал(а):


Правосубъектность и юридическая личность - это, получается, одно и то же?

Что такое "юридическая личность"? Первый раз слышу...

За что купила, за то и продаю. - Vocabolario giuridico russo-italiano (a cura del prof. T. Napolitano), Giuffrè editore.

Картинку показать не могу, не нашла в сети. Издание 1981 года.

Из словаря, стр. 66:

Личность (f.) personalità, persona.
Неприкосновенность -и inviolabilità della persona
Юридическая л. - personalità giuridica
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М24 Июн 2012 23:52 писал(а):


Личность (f.) personalità, persona.
Неприкосновенность -и inviolabilità della persona
Юридическая л. - personalità giuridica

Никогда не слышала про "юридическую личность". А в каком направлении перевод? Rolling Eyes МОжет, калька с итальянского и английского (в англ.: legal personality - правосубъектность).


Последний раз редактировалось: Oase (25 Июн 2012 00:03), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2012 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, я и в экономическом столько перлов порой нахожу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2012 01:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase24 Июн 2012 23:52 писал(а):

Ответы на эти вопросы можно найти в ГК РФ (ст. 17 и 21) и в ГК Италии (ст. 1 и 2)
Правосубъектность - personalità giuridica
Правоспособность - capacità giuridica
Дееспособность - capacità di agire

Есть еще синоним правосубъектности — праводееспособность (capacità giuridica e di agire). Употребляется, в основном, в науке. А еще есть сделкоспособность, так закон предоставляет возможность совершения некоторых сделок до достижения полной дееспособности.
Но это касается только физических лиц. У юридических лиц правоспособность и дееспособность возникают (и прекращаются) одновременно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2012 11:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo25 Июн 2012 01:00 писал(а):
А еще есть сделкоспособность, так закон предоставляет возможность совершения некоторых сделок до достижения полной дееспособности.

То же самое другими теоретиками называется "частичная" и "полная" дееспособность (18 лет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2012 22:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Извините, но хочу вмешаться, так сказать, по процедурному вопросу. Наш семинар все больше дает крен в сторону обычного топика "а как перевести это" и "как перевести то". Это плохо. А происходит так потому, что изначально был задан слишком большой круг терминов, отчего рамки дискуссии потерялись.
Titolare del seminario должен взять ситуацию в руки. Имхо, по каким-то терминам нужно подвести итог, то есть оформить это в виде списка с переводом и проиллюстрировать это конкретными примерами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021