Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Iriwka Участник
Зарегистрирован: 08.02.2011 Сообщения: 56 Откуда: Yoshkar-Ola
|
Добавлено: 12 Янв 2012 20:53 |
|
|
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести: "главный специалист-эксперт".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 14 Янв 2012 18:26 Заголовок сообщения: "переводы с русского на итальянский" |
|
|
Всем привет. помогите пожалуйста в переводе " Свидетельства о государственной регистрации права на на недвижимое имущество". Может есть у кого-то образец готовый. Так не хочется все набирать. спасибочки заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 15 Янв 2012 02:20 Заголовок сообщения: "Re: переводы с русского на итальянский" |
|
|
TatiL писал(а): | Всем привет. помогите пожалуйста в переводе " Свидетельства о государственной регистрации права на на недвижимое имущество". Может есть у кого-то образец готовый. Так не хочется все набирать. спасибочки заранее. |
а фраза " Основной государственный регистрационный номер записи о государственной регистрации индивидуального предпринимателя"
Я перевела как "Numero principale di registrazione statale di record sulla registrazione statale di imprenditore individuale" Подскажите или правильно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 15 Янв 2012 13:58 |
|
|
1. Certificato di registrazione statale del diritto sul bene immobile.
2. Странно. Всегда это ограничивалось четырьмя (в русском языке) первыми словами (в переводе их выделил). Так, как у Вас, лично я встречаю впервые. Все вместе на итальянском это звучать будет жутко некрасиво, но ничего не поделать. Numero principale statale di registrazione della trascrizione della resitrazione statale dell'imprenditore individuale.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 15 Янв 2012 16:56 |
|
|
В том то и дело что получается венигрет но на свидетельстве увы такая фраза. Наверное придется так и переводить.."Numero principale statale di registrazione di trascrizione sulla registrazione statale dell’imprenditore individuale".
а насчет Certificato di Registrazione Statale del diritto ...... я подразумевала само содержание (скелет) перевода (наверное я не четко выразилась).
благодарна за консультацию.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 15 Янв 2012 17:24 |
|
|
TatiL писал(а): | Numero principale statale di registrazione di della trascrizione sudella registrazione statale dell’imprenditore individuale". |
Думаю, так лучше все-таки будет.
TatiL писал(а): | благодарна за консультацию. |
Не за что.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 17 Янв 2012 00:52 |
|
|
Еще вопрос: фраза "Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Ставропольского края".... я перевела на итал. так: "Dipartimento della Giustizia per la registrazione dei diritti sui beni immobili e delle operazioni con essi sul territorio di Stavropol."
меня смущает Dipartimento della Giustizia
И вот такое еще
объект права:
Наименование В лит. А1. - основном строении, полуподвала, помещения N°1-10
этаж полуподвал (piano seminterrato?)
Спасибо заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 17 Янв 2012 03:25 |
|
|
Помогите еще в переводе "Управление Федеральной регистрационной службы по Кабардино-Балкарской Республике". Мой вариант "Dipartimento Federale di Servizio di Registrazione nella Repubblica Kabardino-Balkariya"
Помогите пожалуйста. Мне просто впервые эти термины приходится переводить...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Янв 2012 14:04 |
|
|
TatiL писал(а): | "Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Ставропольского края".... я перевела на итал. так: "Dipartimento Istituzione della Giustizia per la registrazione statale dei diritti sui beni immobili e delle operazioni con essi sul territorio di Stavropolskij krai." |
Самое большое смущение тут вызывает "сделка". Формально у Вас правильно, но мне не нравится. В юридическое литературе есть термин "negozio giuridico". Этого термина нет в словаре. В мультитране просто negozio. Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.
TatiL писал(а): |
объект права:
Наименование В лит. А1. - основном строении, полуподвала, помещения N°1-10
|
Oggetto del diritto
Denominazione B (или V?), lett. A1 (del?) fabbricato principale, seminterrato, locale n. 1–10
TatiL писал(а): |
этаж полуподвал (piano seminterrato?)
|
Да.
TatiL писал(а): | "Управление Федеральной регистрационной службы по Кабардино-Балкарской Республике". Мой вариант "Dipartimento Federale di Direzione del Servizio Federale di Registrazione nella per la Repubblica di Cabardino-BalcariaKabardino-Balkariya"
|
Успехов!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 17 Янв 2012 15:09 |
|
|
Спасибочки за помощь. Мне все нравится, только вот насчет...
Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.
decisamente è .... affare giuridico. забыла про этот термин affare, а так часто в работе употребляется.
(это последствия поздного перевода, когда уже ничего не соображаю).
сегодня последний документ, самый антипатичный, перевести надо, одни абревиатуры. (выписка из единого гос.реестра индивидуальных предпринимателей) не исключено что еще раз попрошу вашей помощи
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Янв 2012 15:18 |
|
|
Не за что, обращайтесь. А насчет сделки интересно мнение более опытных коллег. Помню, у меня были с редактором (итальянцем, но не имеющим юридического образования) нешуточные, хотя и дружественные "разборки" насчет negozio giuridico vs. affare. В итоге победил мой вариант, но там был контекст более прозрачный.
Если аббревиатуры русские, то готовьтесь к их переводу per esteso, либо транслитерация, а в скобках — перевод.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2012 16:31 |
|
|
Timoteo писал(а): | Самое большое смущение тут вызывает "сделка". Формально у Вас правильно, но мне не нравится. В юридическое литературе есть термин "negozio giuridico". Этого термина нет в словаре. В мультитране просто negozio. Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.
|
Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть, а в ГК Италии нет. Еще я нашла определение этого термина в юридическом словаре, с подробной классификацией сделок, соответствующей той, что существует в ГК РФ (гл. 9). Вот что по этому поводу говорит словарь (edizione Simone):
E' negozio giuridico, quindi, ogni atto giuridico consistente in una manifestazione di volontà diretta alla produzione di effetti giuridici riconosciuti e garantiti dall'ordinamento.
Главный признак сделки (создание правовых последствий) есть.
Далее идет подробная классификация сделок (прямо как в ГК РФ ):
Negozi unilaterali, bilaterali e plurilaterali
Negozi patrimoniali e non patrimoniali
Negozi a titolo oneroso e a titolo gratuito
Ecc.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:03 |
|
|
Timoteo писал(а): | Не за что, обращайтесь. А насчет сделки интересно мнение более опытных коллег. Помню, у меня были с редактором (итальянцем, но не имеющим юридического образования) нешуточные, хотя и дружественные "разборки" насчет negozio giuridico vs. affare. В итоге победил мой вариант, но там был контекст более прозрачный.
|
Я слово "сделка" по отношению к недвижимости и, конечно же, в зависимости от контекста перевожу как transazione immobiliare. Выражение negozio giuridico ни разу не слышала ни от нотариусов, ни от адвокатов, но это не значит, что спорю об уместности этого термина.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:03 |
|
|
Oase писал(а): | Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть |
Да-да! Примерно (или даже точно) такое же определение в книжке Elementi di diritto italiano per stranieri, которая у меня хранится со времен стажировки в Сапиенце.
Так как все-таки быть?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:05 |
|
|
Timoteo писал(а): | Да-да! Примерно (или даже точно) такое же определение в книжке Elementi di diritto italiano per stranieri, которая у меня хранится со времен стажировки в Сапиенце.
Так как все-таки быть? |
Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:15 |
|
|
Oase писал(а): |
Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc. |
И все-таки, с точки зрения гражданского права, это не совсем правильно.
А contratto как синоним сделки точно отпадает, ибо далеко не всякая сделка является договором.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:17 |
|
|
Timoteo писал(а): | Oase писал(а): |
Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc. |
И все-таки, с точки зрения гражданского права, это не совсем правильно.
А contratto как синоним сделки точно отпадает, ибо далеко не всякая сделка является договором. |
Я же сказала: "исходя из контекста". Не всякая сделка есть договор, но всякий договор есть сделка.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Янв 2012 17:20 |
|
|
Oase писал(а): | Не всякая сделка есть договор, но всякий договор есть сделка. |
Это конечно!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 17 Янв 2012 22:17 |
|
|
Timoteo писал(а): | Oase писал(а): | Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть |
Так как все-таки быть? |
Да, я заглянула в экономико-соммерческий и юридический словарь Ковалева, и в нем negozio giuridico- юридическая сделка и есть фраза concludere un negozio-заключить сделку. Убедили.
хоть я и согласна что в юрид.сфере(проконсультировалась у знакомого итал.адвоката) выражение negozio giuridico почти не используется .
исходя из моего контекста мне больше все-таки подходит...... e le transazioni immobiliari con essi... . [/i]
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 17 Янв 2012 22:37 |
|
|
I trasferimenti dei diritti?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|