Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 31, 32, 33  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Iriwka
Участник


Зарегистрирован: 08.02.2011
Сообщения: 56
Откуда: Yoshkar-Ola


Сообщение Добавлено: 12 Янв 2012 20:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести: "главный специалист-эксперт".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 14 Янв 2012 18:26   Заголовок сообщения: "переводы с русского на итальянский" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет. помогите пожалуйста в переводе " Свидетельства о государственной регистрации права на на недвижимое имущество". Может есть у кого-то образец готовый. Так не хочется все набирать. спасибочки заранее. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 02:20   Заголовок сообщения: "Re: переводы с русского на итальянский" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL14 Янв 2012 18:26 писал(а):
Всем привет. помогите пожалуйста в переводе " Свидетельства о государственной регистрации права на на недвижимое имущество". Может есть у кого-то образец готовый. Так не хочется все набирать. спасибочки заранее. Smile


а фраза " Основной государственный регистрационный номер записи о государственной регистрации индивидуального предпринимателя"
Я перевела как "Numero principale di registrazione statale di record sulla registrazione statale di imprenditore individuale" Подскажите или правильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 13:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Certificato di registrazione statale del diritto sul bene immobile.
2. Странно. Всегда это ограничивалось четырьмя (в русском языке) первыми словами (в переводе их выделил). Так, как у Вас, лично я встречаю впервые. Все вместе на итальянском это звучать будет жутко некрасиво, но ничего не поделать. Numero principale statale di registrazione della trascrizione della resitrazione statale dell'imprenditore individuale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В том то и дело что получается венигрет но на свидетельстве увы такая фраза. Наверное придется так и переводить.."Numero principale statale di registrazione di trascrizione sulla registrazione statale dell’imprenditore individuale".
а насчет Certificato di Registrazione Statale del diritto ...... я подразумевала само содержание (скелет) перевода (наверное я не четко выразилась).
благодарна за консультацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 17:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL15 Янв 2012 16:56 писал(а):
Numero principale statale di registrazione di della trascrizione sudella registrazione statale dell’imprenditore individuale".

Думаю, так лучше все-таки будет.
TatiL15 Янв 2012 16:56 писал(а):
благодарна за консультацию.

Не за что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 00:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще вопрос: фраза "Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Ставропольского края".... я перевела на итал. так: "Dipartimento della Giustizia per la registrazione dei diritti sui beni immobili e delle operazioni con essi sul territorio di Stavropol."
меня смущает Dipartimento della Giustizia Confused
И вот такое еще Embarassed
объект права:
Наименование В лит. А1. - основном строении, полуподвала, помещения N°1-10
этаж полуподвал (piano seminterrato?)

Спасибо заранее. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 03:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите еще в переводе "Управление Федеральной регистрационной службы по Кабардино-Балкарской Республике". Мой вариант "Dipartimento Federale di Servizio di Registrazione nella Repubblica Kabardino-Balkariya"
Помогите пожалуйста. Мне просто впервые эти термины приходится переводить...
Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL17 Янв 2012 00:52 писал(а):
"Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Ставропольского края".... я перевела на итал. так: "Dipartimento Istituzione della Giustizia per la registrazione statale dei diritti sui beni immobili e delle operazioni Question con essi sul territorio di Stavropolskij krai."

Самое большое смущение тут вызывает "сделка". Формально у Вас правильно, но мне не нравится. В юридическое литературе есть термин "negozio giuridico". Этого термина нет в словаре. В мультитране просто negozio. Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.
TatiL17 Янв 2012 00:52 писал(а):

объект права:
Наименование В лит. А1. - основном строении, полуподвала, помещения N°1-10

Oggetto del diritto
Denominazione B (или V?), lett. A1 (del?) fabbricato principale, seminterrato, locale n. 1–10
TatiL17 Янв 2012 00:52 писал(а):

этаж полуподвал (piano seminterrato?)

Да.

TatiL17 Янв 2012 03:25 писал(а):
"Управление Федеральной регистрационной службы по Кабардино-Балкарской Республике". Мой вариант "Dipartimento Federale di Direzione del Servizio Federale di Registrazione nella per la Repubblica di Cabardino-BalcariaKabardino-Balkariya"

Успехов! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 15:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибочки за помощь. Мне все нравится, только вот насчет...

Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.

decisamente è .... affare giuridico. забыла про этот термин affare, а так часто в работе употребляется.
(это последствия поздного перевода, когда уже ничего не соображаю). Smile
сегодня последний документ, самый антипатичный, перевести надо, одни абревиатуры. (выписка из единого гос.реестра индивидуальных предпринимателей) Confused не исключено что еще раз попрошу вашей помощи Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не за что, обращайтесь. А насчет сделки интересно мнение более опытных коллег. Помню, у меня были с редактором (итальянцем, но не имеющим юридического образования) нешуточные, хотя и дружественные "разборки" насчет negozio giuridico vs. affare. В итоге победил мой вариант, но там был контекст более прозрачный.
Если аббревиатуры русские, то готовьтесь к их переводу per esteso, либо транслитерация, а в скобках — перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 16:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo17 Янв 2012 14:04 писал(а):
Самое большое смущение тут вызывает "сделка". Формально у Вас правильно, но мне не нравится. В юридическое литературе есть термин "negozio giuridico". Этого термина нет в словаре. В мультитране просто negozio. Еще есть термин affare. Самому интересно, какой термин более универсальный в качестве сделки. Я за negozio giuridico.

Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть, а в ГК Италии нет. Еще я нашла определение этого термина в юридическом словаре, с подробной классификацией сделок, соответствующей той, что существует в ГК РФ (гл. 9). Вот что по этому поводу говорит словарь (edizione Simone):
E' negozio giuridico, quindi, ogni atto giuridico consistente in una manifestazione di volontà diretta alla produzione di effetti giuridici riconosciuti e garantiti dall'ordinamento.

Главный признак сделки (создание правовых последствий) есть.

Далее идет подробная классификация сделок (прямо как в ГК РФ Smile ):
Negozi unilaterali, bilaterali e plurilaterali
Negozi patrimoniali e non patrimoniali
Negozi a titolo oneroso e a titolo gratuito
Ecc.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo17 Янв 2012 15:18 писал(а):
Не за что, обращайтесь. А насчет сделки интересно мнение более опытных коллег. Помню, у меня были с редактором (итальянцем, но не имеющим юридического образования) нешуточные, хотя и дружественные "разборки" насчет negozio giuridico vs. affare. В итоге победил мой вариант, но там был контекст более прозрачный.

Я слово "сделка" по отношению к недвижимости и, конечно же, в зависимости от контекста перевожу как transazione immobiliare. Выражение negozio giuridico ни разу не слышала ни от нотариусов, ни от адвокатов, но это не значит, что спорю об уместности этого термина. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase17 Янв 2012 16:31 писал(а):
Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть

Да-да! Примерно (или даже точно) такое же определение в книжке Elementi di diritto italiano per stranieri, которая у меня хранится со времен стажировки в Сапиенце.
Так как все-таки быть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo17 Янв 2012 17:03 писал(а):
Да-да! Примерно (или даже точно) такое же определение в книжке Elementi di diritto italiano per stranieri, которая у меня хранится со времен стажировки в Сапиенце.
Так как все-таки быть?

Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase17 Янв 2012 17:05 писал(а):

Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc.

И все-таки, с точки зрения гражданского права, это не совсем правильно.
А contratto как синоним сделки точно отпадает, ибо далеко не всякая сделка является договором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo17 Янв 2012 17:15 писал(а):
Oase17 Янв 2012 17:05 писал(а):

Переводить, исходя из контекста:
negozio, transazione, operazione, contratto ecc.

И все-таки, с точки зрения гражданского права, это не совсем правильно.
А contratto как синоним сделки точно отпадает, ибо далеко не всякая сделка является договором.

Я же сказала: "исходя из контекста". Не всякая сделка есть договор, но всякий договор есть сделка. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 17:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase17 Янв 2012 17:17 писал(а):
Не всякая сделка есть договор, но всякий договор есть сделка. Smile

Это конечно! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo17 Янв 2012 17:03 писал(а):
Oase17 Янв 2012 16:31 писал(а):
Согласна.
В словаре, кстати, этот термин есть

Так как все-таки быть?

Да, я заглянула в экономико-соммерческий и юридический словарь Ковалева, и в нем negozio giuridico- юридическая сделка и есть фраза concludere un negozio-заключить сделку. Убедили.
хоть я и согласна что в юрид.сфере(проконсультировалась у знакомого итал.адвоката) выражение negozio giuridico почти не используется .
исходя из моего контекста мне больше все-таки подходит...... e le transazioni immobiliari con essi... . [/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

I trasferimenti dei diritti?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 31, 32, 33  След.
Страница 1 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021