Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ита-рус технический фразеологический словарь Ванделли

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, я не думала про "покушение" на авторитет.
Просто такова была реальность, что в подготовке словаря участвовали много людей.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 17:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2013 13:44 писал(а):
Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки:
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato. ( Грузы выведены за пределы термостата.)
меня совсем озадачивает и не удовлетворяет.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ...


Заметила. Ну и пес с ним. Откровенно неправильные вещи я смогу отфильтровать и просто игнорировать. Зато могу найти какие-то "наводки", на основании которых построить правильный перевод. Короче, много - не мало.
Неопытным переводчикам, верю, может оказать медвежью услугу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 17:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я, в принципе, НЕ ХОТЕЛА ... я его и в глаза не видела, просто в приведённом отрывке сразу в глаза бросилось. Возможно, это вообще единственная "ошибка" во всём словаре...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2013 13:44 писал(а):

I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ...

Это не "ошибка", как ты ее называешь. Это твое неправильное толкование.
Обрати внимание на то, что в исходнике написано sono portati. Если следовать твоей логике, то получается, что "нагрузки" кто-то намеренно установил выше "предельных значений". Для чего? - Чтобы намеренно вывести "термостат" из строя?
Если бы "нагрузки" сами вышли за пределы, в исходнике стоял бы другой глагол (что-нибудь вроде i carichi hanno superato...) И еще: следуя твоей логике, грамматически следует написать sono stati portati. А у нас стоит простой пассивный залог - sono portati - переносятся.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 22:22), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, Михайло, огромное спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 21:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Янв 2013 13:26 писал(а):
Милые дамы
Поскольку, я так понимаю, большинство из Вас будет обращаться к Виктории, мне хотелось бы знать - вы какую версию просите цветную или чёрную? Считаете ли Вы цветную версию более удобной?

Я просила черную, потому что для меня она привычнее, а следовательно удобнее. Мне легче выделить главное, если текст написан одним цветом. Но так как для моей версии Лингво (12) есть только цветная, думаю, что очень быстро я привыкну и к ней. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2013 01:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2013 13:44 писал(а):

I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ...

А по-моему, при таком переводе получается какой-то нон-сенс. Во-первых, термостат на то он и дан, что когда нагрузки достигают установленных, заданных, термостат размыкает эл. цепь, которая позволяет увеличение нагрузок.
И вообще, как могут нагрузки (мощность, которая измеряется в отличных от значений термостата единицах) приравниваться к температуре? Т. е. исходя из перевода Л. Ф., можно сказать мощность превысила 50 градусов (допустим, термостат установлен на данную температуру) Rolling Eyes

В словарном переводе, кмк, не хватает слова "действия":
Грузы выведены за пределы действия термостата (если, конечно, сам термостат не представляет собой какую-нибудь емкость, куда помещаются вещества, тогда и слово действие не нужно. В фармацевтике такие термостаты точно имеются, типа инкубаторов.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2013 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1219 Янв 2013 01:43 писал(а):
(если, конечно, сам термостат не представляет собой какую-нибудь емкость, куда помещаются вещества, тогда и слово действие не нужно. В фармацевтике такие термостаты точно имеются, типа инкубаторов.)

И во многих других отраслях. И в металлургии тоже. Туда помещают заготовки, чтобы они не остыли до отправки на прокатный стан.
Беда L.F. состоит в том, что, по ее мнению, термостат - это некий приборчик, который что-то там включает/выключает, вместо того, чтобы представить себе термостат как шкаф/камеру/печь (термостатическое устройство), в котором помещенные туда изделия или вещества выдерживают при заданной температуре, изолируя их от окружающей среды. И в таком контексте вынос [краном] многотонных заготовок или слитков за пределы термостата смотрится логично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Янв 2013 18:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот, просила же не бить ногами ... возможно, вы и правы, с металлургическим производством не знакома ... но тогда неправильно переведено ТЕРМОСТАТ. Вообще, в полемику не хочу вступать. Сложно понять без контекста, это правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 25 Фев 2013 17:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Чтобы тема не ушла с первой страницы поднимем её.

Еще раз одна просьба: ищутся качественные сканы Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it).

И вторая просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «foetus», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 06 Мар 2013 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В продолжение спора о термостате.

Вот выдержка из ЕТКС

Цитата:
§ 8. Кантовщик-укладчик

2-й разряд

Характеристика работ. Укладка рельсов, поковок и другого крупносортного проката в короба или колодцы замедленного охлаждения и термостаты. Укладка специальных прокладок между отдельными пачками металла. Выгрузка проката и участие в укладке его на стеллажи, а также в закрывании колодцев или коробов замедленного охлаждения крышками совместно с машинистом крана металлургического производства. Кантовка и укладка заготовок для колес и бандажей на тележки, подача взвешенных заготовок к месту назначения и укладка их в штабеля. Подкатка колес в желобах от одного агрегата к другому при их отделке. Обеспечение наличия исправных крючков и кантовальных вилок.

Должен знать: принцип работы крана и его грузозахватных приспособлений; правила клеймения и маркировки металла; рациональные приемы кантовки, укладки и подачи проката, заготовок и труб; марки стали, сортамент проката, типы рельсов.


так что термостаты могут быть не просто коробочками с ручкой/кнопочками для настройки температуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 18 Мар 2013 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот еще один маленький словарик, сделанный при бездействии тех местных обитателей, которые могли помочь.

Тетради новых терминов 192. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам 1993

с собственными исправлениями

Версия для Лингвох3

http://rusfolder.com/35525592

PS Знаю, что с этого обменника неудобно качать на заграницу, поэтому кто может - переложите ближе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2013 13:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Мар 2013 12:21 писал(а):

PS Знаю, что с этого обменника неудобно качать на заграницу, поэтому кто может - переложите ближе.

Спасибо, скачала.

Кто хочет, может теперь обращаться ко мне, перешлю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2013 22:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Мар 2013 12:21 писал(а):
Версия для Лингвох3

Mikhailo, а у Вас, случайно, версии для Лингво 12 нет? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 20 Мар 2013 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Случайно нет. Надо же хоть как-то помочь Абби Very Happy Very Happy Very Happy .

Обратитесь на руборд. Там помогут. Либо подождите пару недель пока подосвобожусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 20 Мар 2013 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo20 Мар 2013 10:31 писал(а):
Либо подождите пару недель пока подосвобожусь.

Я смиренно подожду, если можно.
Спасибо! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 21 Мар 2013 09:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Я смиренно подожду, если можно.


Такое смирение грех не уважить.

Версия под 11 Лингво - в 12 переконвертируется автоматом.

http://rusfolder.com/35580860
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2013 10:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mikhailo, большое человеческое спасибо! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 09 Апр 2013 21:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще раз подниму тему, просьбой помочь в получении качественных сканов Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it) (это ко мне) участникам форума.

Отличившийся будет награждён электронной копией словаря Добровольской под Лингво x3 или x5 версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lubasha
Новичок


Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 28
Откуда: Tоскана
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 03 Май 2013 14:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория и Михайло, спасибо большое за словарь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021