Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101041 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2013 15:26 |
|
|
mikhailo, я не думала про "покушение" на авторитет.
Просто такова была реальность, что в подготовке словаря участвовали много людей. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Янв 2013 17:25 |
|
|
L.F. писал(а): | Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки:
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato. ( Грузы выведены за пределы термостата.)
меня совсем озадачивает и не удовлетворяет.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ... |
Заметила. Ну и пес с ним. Откровенно неправильные вещи я смогу отфильтровать и просто игнорировать. Зато могу найти какие-то "наводки", на основании которых построить правильный перевод. Короче, много - не мало.
Неопытным переводчикам, верю, может оказать медвежью услугу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 18 Янв 2013 17:43 |
|
|
Я, в принципе, НЕ ХОТЕЛА ... я его и в глаза не видела, просто в приведённом отрывке сразу в глаза бросилось. Возможно, это вообще единственная "ошибка" во всём словаре...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2013 17:59 |
|
|
L.F. писал(а): |
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ... |
Это не "ошибка", как ты ее называешь. Это твое неправильное толкование.
Обрати внимание на то, что в исходнике написано sono portati. Если следовать твоей логике, то получается, что "нагрузки" кто-то намеренно установил выше "предельных значений". Для чего? - Чтобы намеренно вывести "термостат" из строя?
Если бы "нагрузки" сами вышли за пределы, в исходнике стоял бы другой глагол (что-нибудь вроде i carichi hanno superato...) И еще: следуя твоей логике, грамматически следует написать sono stati portati. А у нас стоит простой пассивный залог - sono portati - переносятся.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 22:22), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:47
|
Добавлено: 18 Янв 2013 21:30 |
|
|
Виктория, Михайло, огромное спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:47
|
Добавлено: 18 Янв 2013 21:43 |
|
|
mikhailo писал(а): | Милые дамы
Поскольку, я так понимаю, большинство из Вас будет обращаться к Виктории, мне хотелось бы знать - вы какую версию просите цветную или чёрную? Считаете ли Вы цветную версию более удобной? |
Я просила черную, потому что для меня она привычнее, а следовательно удобнее. Мне легче выделить главное, если текст написан одним цветом. Но так как для моей версии Лингво (12) есть только цветная, думаю, что очень быстро я привыкну и к ней.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 19 Янв 2013 01:43 |
|
|
L.F. писал(а): |
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ... |
А по-моему, при таком переводе получается какой-то нон-сенс. Во-первых, термостат на то он и дан, что когда нагрузки достигают установленных, заданных, термостат размыкает эл. цепь, которая позволяет увеличение нагрузок.
И вообще, как могут нагрузки (мощность, которая измеряется в отличных от значений термостата единицах) приравниваться к температуре? Т. е. исходя из перевода Л. Ф., можно сказать мощность превысила 50 градусов (допустим, термостат установлен на данную температуру)
В словарном переводе, кмк, не хватает слова "действия":
Грузы выведены за пределы действия термостата (если, конечно, сам термостат не представляет собой какую-нибудь емкость, куда помещаются вещества, тогда и слово действие не нужно. В фармацевтике такие термостаты точно имеются, типа инкубаторов.)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Янв 2013 13:21 |
|
|
Tania12 писал(а): | (если, конечно, сам термостат не представляет собой какую-нибудь емкость, куда помещаются вещества, тогда и слово действие не нужно. В фармацевтике такие термостаты точно имеются, типа инкубаторов.) |
И во многих других отраслях. И в металлургии тоже. Туда помещают заготовки, чтобы они не остыли до отправки на прокатный стан.
Беда L.F. состоит в том, что, по ее мнению, термостат - это некий приборчик, который что-то там включает/выключает, вместо того, чтобы представить себе термостат как шкаф/камеру/печь (термостатическое устройство), в котором помещенные туда изделия или вещества выдерживают при заданной температуре, изолируя их от окружающей среды. И в таком контексте вынос [краном] многотонных заготовок или слитков за пределы термостата смотрится логично.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 21 Янв 2013 18:35 |
|
|
Вот, просила же не бить ногами ... возможно, вы и правы, с металлургическим производством не знакома ... но тогда неправильно переведено ТЕРМОСТАТ. Вообще, в полемику не хочу вступать. Сложно понять без контекста, это правда.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 25 Фев 2013 17:14 |
|
|
Чтобы тема не ушла с первой страницы поднимем её.
Еще раз одна просьба: ищутся качественные сканы Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it).
И вторая просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «foetus», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 06 Мар 2013 14:49 |
|
|
В продолжение спора о термостате.
Вот выдержка из ЕТКС
Цитата: | § 8. Кантовщик-укладчик
2-й разряд
Характеристика работ. Укладка рельсов, поковок и другого крупносортного проката в короба или колодцы замедленного охлаждения и термостаты. Укладка специальных прокладок между отдельными пачками металла. Выгрузка проката и участие в укладке его на стеллажи, а также в закрывании колодцев или коробов замедленного охлаждения крышками совместно с машинистом крана металлургического производства. Кантовка и укладка заготовок для колес и бандажей на тележки, подача взвешенных заготовок к месту назначения и укладка их в штабеля. Подкатка колес в желобах от одного агрегата к другому при их отделке. Обеспечение наличия исправных крючков и кантовальных вилок.
Должен знать: принцип работы крана и его грузозахватных приспособлений; правила клеймения и маркировки металла; рациональные приемы кантовки, укладки и подачи проката, заготовок и труб; марки стали, сортамент проката, типы рельсов. |
так что термостаты могут быть не просто коробочками с ручкой/кнопочками для настройки температуры.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 18 Мар 2013 12:21 |
|
|
Вот еще один маленький словарик, сделанный при бездействии тех местных обитателей, которые могли помочь.
Тетради новых терминов 192. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам 1993
с собственными исправлениями
Версия для Лингвох3
http://rusfolder.com/35525592
PS Знаю, что с этого обменника неудобно качать на заграницу, поэтому кто может - переложите ближе.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2013 13:22 |
|
|
mikhailo писал(а): |
PS Знаю, что с этого обменника неудобно качать на заграницу, поэтому кто может - переложите ближе. |
Спасибо, скачала.
Кто хочет, может теперь обращаться ко мне, перешлю.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:47
|
Добавлено: 19 Мар 2013 22:33 |
|
|
mikhailo писал(а): | Версия для Лингвох3 |
Mikhailo, а у Вас, случайно, версии для Лингво 12 нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 20 Мар 2013 10:31 |
|
|
Случайно нет. Надо же хоть как-то помочь Абби .
Обратитесь на руборд. Там помогут. Либо подождите пару недель пока подосвобожусь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:47
|
Добавлено: 20 Мар 2013 12:15 |
|
|
mikhailo писал(а): | Либо подождите пару недель пока подосвобожусь. |
Я смиренно подожду, если можно.
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 21 Мар 2013 09:29 |
|
|
Цитата: | Я смиренно подожду, если можно. |
Такое смирение грех не уважить.
Версия под 11 Лингво - в 12 переконвертируется автоматом.
http://rusfolder.com/35580860
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:47
|
Добавлено: 21 Мар 2013 10:11 |
|
|
Mikhailo, большое человеческое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 09 Апр 2013 21:41 |
|
|
Еще раз подниму тему, просьбой помочь в получении качественных сканов Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it) (это ко мне) участникам форума.
Отличившийся будет награждён электронной копией словаря Добровольской под Лингво x3 или x5 версии.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lubasha Новичок
Зарегистрирован: 26.11.2009 Сообщения: 28 Откуда: Tоскана Возраст:55
|
Добавлено: 03 Май 2013 14:27 |
|
|
Виктория и Михайло, спасибо большое за словарь!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|