Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 22 Июн 2012 12:36 Заголовок сообщения: "Семинар по юридическому переводу" |
|
|
О возникновении идеи создания такого семинара см. стр. 22 и далее Клуба переводчиков.
Итак, начнем.
В ближайшее время предлагаю разобрать с точки зрения перевода следующие темы.
1. Хозяйственные товарищества и общества / società di capitale e di persone.
2. Стадии гражданского и уголовного процесса в Италии и в России.
3. Виды гражданского судопроизводства.
4. Различие понятий "иск", "исковое заявление", "заявление", "жалоба", "частная жалоба", "апелляционная жалоба", "кассационная жалоба", "жалоба порядке надзора" и т. д.
4. Ст. 166 УК РФ. Неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (угон).
5. Как переводить на русский язык термины multa и ammenda.
|
|
Вернуться к началу |
|
1 |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Июн 2012 13:11 |
|
|
Ура!
Жду с нетерпением. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Июн 2012 13:45 |
|
|
Тимофей, надеюсь, не все вопросы будут в один день
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Июн 2012 15:52 |
|
|
модераторское:
Присвоила топику статус "важный".
.......................
У меня возникли вопросы методического свойства: в какой форме будет проходить семинар?
- предметом семинара будет законченный текст, и по ходу его перевода будем разбирать, почему тот или иной термин надо переводить так или иначе? То есть предполагается серия семинаров №1, №2, №3 и т. п.
- предметом семинара будет тот или иной термин, и контекстные особенности его перевода будем разбирать на примерах? Семинар бесконечный.
- в другой форме?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Июн 2012 16:10 |
|
|
Виктория_М писал(а): | модераторское:
Присвоила топику статус "важный".
.......................
У меня возникли вопросы методического свойства: в какой форме будет проходить семинар?
- предметом семинара будет законченный текст, и по ходу его перевода будем разбирать, почему тот или иной термин надо переводить так или иначе? То есть предполагается серия семинаров №1, №2, №3 и т. п.
- предметом семинара будет тот или иной термин, и контекстные особенности его перевода будем разбирать на примерах? Семинар бесконечный.
- в другой форме? |
Мне кажется, нужно разбирать сложности и особенности перевода некоторых терминов (думаю, термины могут предлагаться любым переводчиком, зарегистрированным на форуме и участвующим в дискуссиях). А особенности эти вытекают не из незнаний переводчика, а из-за разницы в правовых реалиях Италии и России. Это мое мнение. Какой-то конкретный текст разбирать бессмысленно, это не должно быть просто "работой над ошибками". Возможно, у Тимофея иной взгляд на данный семинар. Подождем основателя топика.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Июн 2012 16:17 |
|
|
Мне нравится твоя постановка вопроса: целью каждого отдельного семинара будет сравнение той или иной правовой реалии, анализ сходств и различий, и как это реализуется в переводе (на конкретных примерах или в текстах).
Для этого - имхо, имхо! - нужно заранее выделить 5-10 таких "болевых точек".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 22 Июн 2012 17:33 |
|
|
Виктория_М писал(а): | целью каждого отдельного семинара будет сравнение той или иной правовой реалии, анализ сходств и различий, и как это реализуется в переводе (на конкретных примерах или в текстах). |
Да, именно так я это и вижу. Будем анализировать и сравнивать правовые реалии двух стран и, исходя из этого решать, как и почему переводить тот или иной термин и что он означает в каждой из правовых систем.
Сегодня начну с хозяйственных товариществ и обществ. И в целом поговорим о юридических лицах.
Только чуть позже. Жду, пока пробка рассосется.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Июн 2012 18:00 |
|
|
Под каждую отдельную реалию лучше открывать отдельный семинар со своим названием! А этот топик пусть будет, так сказать, установочным.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 23 Июн 2012 01:14 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Под каждую отдельную реалию лучше открывать отдельный семинар со своим названием! А этот топик пусть будет, так сказать, установочным. |
Тогда и прикреплять тоже нужно будет каждый семинар. Или просто тут ссылку размещать и все? В общем, я выложу следующим сообщением свое творчество, а ты, если посчитаешь нужным, выдели в отдельную тему.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 25 Июн 2012 09:09 |
|
|
Большое спасибо Тимотео, а также активным участникам дискуссии (Виктории М, Олимпии, Оазе и др.) за семинар! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
baranka Новичок
Зарегистрирован: 04.12.2012 Сообщения: 12 Откуда: Kazakhstan-Italia
|
Добавлено: 07 Июл 2013 11:33 |
|
|
Скажите, пожалуйста, а где можно ознакомиться с семинаром? Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|