Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Общая лексика-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 54, 55, 56  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 05 Фев 2013 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena05 Фев 2013 19:25 писал(а):

Ты в России всякие официальные бланки заполнял? Там что в графах пишут: Документ/свидетельство об образовании или Образование?

Что-то я запутался. Если в графах, то да, образование. А если, например, "к заявлению приложить документ об образовании"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 05 Фев 2013 19:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo05 Фев 2013 19:35 писал(а):
Solena05 Фев 2013 19:25 писал(а):

Ты в России всякие официальные бланки заполнял? Там что в графах пишут: Документ/свидетельство об образовании или Образование?

Что-то я запутался. Если в графах, то да, образование. А если, например, "к заявлению приложить документ об образовании"?


Ну, ес-но, что к заявлению образование не приложишь Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2013 02:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, кто знает как польская фамилия
Horsecka пишется по-русски?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 17 Фев 2013 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Болонье есть "Teatro delle Celebrazioni". Как перевести?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 17 Фев 2013 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7117 Фев 2013 02:08 писал(а):
Товарищи, кто знает как польская фамилия
Horsecka пишется по-русски?
Хорсецка. Окончание можно русифицировать, получится "Хорсецкая".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2013 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika17 Фев 2013 13:02 писал(а):
В Болонье есть "Teatro delle Celebrazioni". Как перевести?

Точно не уверен, но по аналогии с театром "Ла Скала" можно попробовать театр " (Делле) Челебрациони".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2013 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А название выставок на английском надо транслитерировать?
Типа ТУЛС АKСЕСОРИС ЭДИШН?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2013 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, надо.
Наши ведь выставки тоже транслитерируются: Prodexpo, Svyazexpocomm и даже UPAKOVKA/UPAKITALIA.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 20 Фев 2013 20:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер! Как перевести "брутальный мужчина"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rada
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 09.04.2003
Сообщения: 16994
Откуда: Рим - С.Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2013 08:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TashaPin
Новичок


Зарегистрирован: 11.12.2010
Сообщения: 38
Откуда: Wonderland
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2013 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rada24 Мар 2013 08:41 писал(а):
Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт?

Мк зависит от продукта.. Если химия, то первий вариант, если продукт питания, то второй или третий...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 24 Мар 2013 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт?


Цитата:
Если химия, то первий вариант, если продукт питания, то второй или третий...


Второй и третий вообще в прямом смысле не несут для пищевых продуктов смысловой нагрузки.

Биопродукт - а что есть синтетические пищевые продукты? (есть правда минеральные - вода и соль)
Органический продукт - а кроме соли/воды (и то условно) есть неорганические пищевые продукты?

Если органический - выращенный на натуральных органических удобрениях, без использования пестицидов = экологически чистый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rada
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 09.04.2003
Сообщения: 16994
Откуда: Рим - С.Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2013 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Похоже, что органический продукт будет правильнее на сегодняшний день. Во всяком случае сайт FAO на русском языке так именует эти продукты.
Сертификации в России для биопродуктов ещё нет, поэтому и вопрос до конца не решён. Как утвердят требония к сертификации, так и наступит ясность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2013 14:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

слушайте, что-то заклинило, а что соответствует русскому
"собаке - собачья смерть"?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2013 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Firmare e siglare tutte le pagine - это будет просто "подписать" или "подписать и расписаться"? Или еще как-то?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Martello di Thor
Писатель


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 373
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2013 16:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander26 Мар 2013 14:51 писал(а):
слушайте, что-то заклинило, а что соответствует русскому
"собаке - собачья смерть"?


Tale vita - tale morte. Подойдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2013 22:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Смотрите, про переводы.
"Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare e di possedere la propria realtà."

Кто мне скажет, какую-такую реальность тут завоевывают? Может, кто красиво скажет? Или может это какая-то известная фраза?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2013 09:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги!
Пожалуйста, ткните в соответствующее правило итальянского языка, которое регулирует употребления прилагательного в определенном роде при наличии определяемых им существительных в разных родах.
Например, в оригинале такое предложение: "... храм сохранил изначальный внешний облик и убранство".
Хочу употребить существительные aspetto (м. р.) и decorazione (ж. р.), и прилагательное originario. В каком роде его правильно употребить?
Пока что написал "... il tempio ha conservato l'originario aspetto e l'originaria decorazione". Но разве нельзя сказать "... il tempio ha conservato l'originario aspetto e la decorazione."? Или тогда получится, что первоначальным только внешний вид сохранился, а убранство — нет?
Пока писал, запутался окончательно! Мы ведь по-русски говорим, например, "храм сохранил первоначальный вид и структуру". Не обязательно говорить "храм сохранил первоначальный вид и первоначальную структуру", чтобы понять, что и вид, и структура первоначальные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2013 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo03 Апр 2013 09:04 писал(а):
Мы ведь по-русски говорим, например, "храм сохранил первоначальный вид и структуру". Не обязательно говорить "храм сохранил первоначальный вид и первоначальную структуру", чтобы понять, что и вид, и структура первоначальные.


Так же в итальянском.

se i due o più sostantivi sono di genere diverso, distinguiamo due casi a seconda che l'aggettivo funga da predicato o da attributo:

a) se l'aggettivo è predicativo, si mette al plurale maschile: la rosa e il garofano erano profumati; gli anelli e le collane sono molto belli;

b) quando l'aggettivo fa da attributo, si accorda generalmente col sostantivo più vicino oppure si mette al plurale maschile: abbiamo acquistato libri e riviste interessantissime (o interessantissimi); abbiamo trovato tavoli e sedie rotte (o rotti).

Твой случай b).

В твоем предложении я бы поставила прилагательное после существительных и согласовала бы с последним существительным или в м. р. мн. ч., по правилу выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2013 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 54, 55, 56  След.
Страница 3 из 56

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021