Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 05 Фев 2013 19:35 |
|
|
Solena писал(а): |
Ты в России всякие официальные бланки заполнял? Там что в графах пишут: Документ/свидетельство об образовании или Образование? |
Что-то я запутался. Если в графах, то да, образование. А если, например, "к заявлению приложить документ об образовании"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 05 Фев 2013 19:38 |
|
|
Timoteo писал(а): | Solena писал(а): |
Ты в России всякие официальные бланки заполнял? Там что в графах пишут: Документ/свидетельство об образовании или Образование? |
Что-то я запутался. Если в графах, то да, образование. А если, например, "к заявлению приложить документ об образовании"? |
Ну, ес-но, что к заявлению образование не приложишь _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 17 Фев 2013 02:08 |
|
|
Товарищи, кто знает как польская фамилия
Horsecka пишется по-русски? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 17 Фев 2013 13:02 |
|
|
В Болонье есть "Teatro delle Celebrazioni". Как перевести?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 17 Фев 2013 13:04 |
|
|
Винни71 писал(а): | Товарищи, кто знает как польская фамилия
Horsecka пишется по-русски? | Хорсецка. Окончание можно русифицировать, получится "Хорсецкая".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 17 Фев 2013 13:56 |
|
|
evridika писал(а): | В Болонье есть "Teatro delle Celebrazioni". Как перевести? |
Точно не уверен, но по аналогии с театром "Ла Скала" можно попробовать театр " (Делле) Челебрациони".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 18 Фев 2013 12:21 |
|
|
А название выставок на английском надо транслитерировать?
Типа ТУЛС АKСЕСОРИС ЭДИШН? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 18 Фев 2013 14:14 |
|
|
Мне кажется, надо.
Наши ведь выставки тоже транслитерируются: Prodexpo, Svyazexpocomm и даже UPAKOVKA/UPAKITALIA.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:50
|
Добавлено: 20 Фев 2013 20:00 |
|
|
Добрый вечер! Как перевести "брутальный мужчина"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 16994 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 24 Мар 2013 08:41 |
|
|
Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TashaPin Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2010 Сообщения: 38 Откуда: Wonderland Возраст:36
|
Добавлено: 24 Мар 2013 11:14 |
|
|
Rada писал(а): | Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт? |
Мк зависит от продукта.. Если химия, то первий вариант, если продукт питания, то второй или третий...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 24 Мар 2013 11:41 |
|
|
Цитата: | Как правильно перевести "prodotto biologico": экологически чистый продукт, биопродукт или органический продукт? |
Цитата: | Если химия, то первий вариант, если продукт питания, то второй или третий... |
Второй и третий вообще в прямом смысле не несут для пищевых продуктов смысловой нагрузки.
Биопродукт - а что есть синтетические пищевые продукты? (есть правда минеральные - вода и соль)
Органический продукт - а кроме соли/воды (и то условно) есть неорганические пищевые продукты?
Если органический - выращенный на натуральных органических удобрениях, без использования пестицидов = экологически чистый
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 16994 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 24 Мар 2013 14:49 |
|
|
Похоже, что органический продукт будет правильнее на сегодняшний день. Во всяком случае сайт FAO на русском языке так именует эти продукты.
Сертификации в России для биопродуктов ещё нет, поэтому и вопрос до конца не решён. Как утвердят требония к сертификации, так и наступит ясность.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 26 Мар 2013 14:51 |
|
|
слушайте, что-то заклинило, а что соответствует русскому
"собаке - собачья смерть"? _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 26 Мар 2013 15:58 |
|
|
Firmare e siglare tutte le pagine - это будет просто "подписать" или "подписать и расписаться"? Или еще как-то? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Martello di Thor Писатель
Зарегистрирован: 22.08.2011 Сообщения: 373 Откуда: Roma
|
Добавлено: 26 Мар 2013 16:40 |
|
|
alek.zander писал(а): | слушайте, что-то заклинило, а что соответствует русскому
"собаке - собачья смерть"? |
Tale vita - tale morte. Подойдет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 27 Мар 2013 22:45 |
|
|
Смотрите, про переводы.
"Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare e di possedere la propria realtà."
Кто мне скажет, какую-такую реальность тут завоевывают? Может, кто красиво скажет? Или может это какая-то известная фраза? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 03 Апр 2013 09:04 |
|
|
Коллеги!
Пожалуйста, ткните в соответствующее правило итальянского языка, которое регулирует употребления прилагательного в определенном роде при наличии определяемых им существительных в разных родах.
Например, в оригинале такое предложение: "... храм сохранил изначальный внешний облик и убранство".
Хочу употребить существительные aspetto (м. р.) и decorazione (ж. р.), и прилагательное originario. В каком роде его правильно употребить?
Пока что написал "... il tempio ha conservato l'originario aspetto e l'originaria decorazione". Но разве нельзя сказать "... il tempio ha conservato l'originario aspetto e la decorazione."? Или тогда получится, что первоначальным только внешний вид сохранился, а убранство — нет?
Пока писал, запутался окончательно! Мы ведь по-русски говорим, например, "храм сохранил первоначальный вид и структуру". Не обязательно говорить "храм сохранил первоначальный вид и первоначальную структуру", чтобы понять, что и вид, и структура первоначальные.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 03 Апр 2013 12:49 |
|
|
Timoteo писал(а): | Мы ведь по-русски говорим, например, "храм сохранил первоначальный вид и структуру". Не обязательно говорить "храм сохранил первоначальный вид и первоначальную структуру", чтобы понять, что и вид, и структура первоначальные. |
Так же в итальянском.
se i due o più sostantivi sono di genere diverso, distinguiamo due casi a seconda che l'aggettivo funga da predicato o da attributo:
a) se l'aggettivo è predicativo, si mette al plurale maschile: la rosa e il garofano erano profumati; gli anelli e le collane sono molto belli;
b) quando l'aggettivo fa da attributo, si accorda generalmente col sostantivo più vicino oppure si mette al plurale maschile: abbiamo acquistato libri e riviste interessantissime (o interessantissimi); abbiamo trovato tavoli e sedie rotte (o rotti).
Твой случай b).
В твоем предложении я бы поставила прилагательное после существительных и согласовала бы с последним существительным или в м. р. мн. ч., по правилу выше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 03 Апр 2013 13:04 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|