Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Общая лексика-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 39, 40, 41 ... 54, 55, 56  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 23 Авг 2016 14:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa23 Авг 2016 14:27 писал(а):
eccomielena23 Авг 2016 13:50 писал(а):

allora, cerchiamo di fare delle domande. Чтоб добавить "вес", я бы еще vi raccomando сюда припаяла Shocked



"Aspettiamo le vostre domande"?


все гениальное простооооо lol спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 24 Авг 2016 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eccomielena,
наши реквизиты - di seguito i nostri dati;
уточнить цену - precisare il prezzo, если вы подчёркиваете, что цена именно такая; specificare il prezzo, если вы просто указываете, называете цену; aggiornare - если цена изменилась.
Цена - это prezzo. Costo - стоимость, расходы; costo della spedizione - всё правильно, т. к. речь о стоимости перевозки.
Пожелания заказчика - richieste del cliente.
Задавайте вопросы - restiamo a disposizione per ogni ulteriore chiarimento.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16317
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 24 Авг 2016 19:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как по-итальянски будет "плямкать" (когда человек неприятно причмокивает во время еды)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41341



Сообщение Добавлено: 24 Авг 2016 21:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linea di prodotti. Имеет ли право на жизнь перевод "линейка продуктов"?
Если да, то кто-нибудь в состоянии это как-то доказать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16925
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 09:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ответ справочного бюро "Грамоты. ру":

Добрый день! Скажите, пожалуйста, возможно ли употребление выражения "линейка продуктов (двигателей)". Или все же правильно "линия продуктов"?

Ответ справочной службы русского языка

Слово _линейка_ может употребляться как слово из профессионального жаргона. _Линия_ -- общеупотребительное.


Если так, то такое право на жизнь этот перевод имеет в текстах, не обращенных к широкой публике, а, скажем, в корерспонденции между фирмами, производящими эту продукцию. А в рекламных буклетах или на сайтах лучше, наверное, его избегать. Но вообще я ни капли не спец в подобной лексике Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
наташелла
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.09.2009
Сообщения: 6776
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 10:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

К разговору о "линейках": из арго какой отрасли в язык пришли "нулевые (годы)"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo, я не раз задавалась вопросом насчёт "чавкать". Но они обычно говорят "mangiare rumorosamente", "fare rumore mentre si mangia", "mangiare un modo rumoroso", или "fare munch much, ciak ciak, ciap ciap".
Нашла это, посмеялась - "Sentire gnik gnik gnam gnam o slurp slurp sbadaslurp mi da sui nervi in maniera incredibile".

На "плямкать" похоже "biascicare" - "Mangiare masticando rumorosamente, come fa chi non ha denti", но обычно же его применяют к невнятной речи...

Ещё мне нравится grufolare, но это совсем по-свинячьи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, вообще-то, русские выражения - ассортиментный ряд, товарная линия, и раньше говорили "продукция", "вид (ы) продукции", "товары", "изделия", "средства". Но сейчас кальки настолько вошли в обиход, что и линеек встречается сколько хошь, и продукты мы сейчас не только едим (не знаю, как где, а у нас в продуктовом магазине продавали продовольственные товары), но и носим, намазываем на фейс, моем ими посуду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16925
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

наташелла25 Авг 2016 10:04 писал(а):
К разговору о "линейках": из арго какой отрасли в язык пришли "нулевые (годы)"?


http://x.lenta.ru/abc/173.htm lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
наташелла
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.09.2009
Сообщения: 6776
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 25 Авг 2016 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa25 Авг 2016 10:57 писал(а):
наташелла25 Авг 2016 10:04 писал(а):
К разговору о "линейках": из арго какой отрасли в язык пришли "нулевые (годы)"?


http://x.lenta.ru/abc/173.htm lol

ужоснх Razz

На данный момент у меня три любимки Smile , вызывающие отторжение: это "линейка", "нулевые" и "площадка" (не игровая, из арго маркетологов). А, и еще 'кризисующий"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41341



Сообщение Добавлено: 26 Авг 2016 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

наташелла25 Авг 2016 11:33 писал(а):
На данный момент у меня три любимки
Почитай форумы про косметику. Там вообще золотое дно такого. Ряды любимок пополнятся! lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18741
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2016 20:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Нулевые" уже давно стало общеупотребительным термином. "Линейка", имхо, разговорный вариант. На сайте/в каталоге я бы предпочла "серия"/"коллекция", может быть даже "линия". Здесь перевод зависит от разновидности товаров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 01 Сен 2016 08:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo24 Авг 2016 11:24 писал(а):
eccomielena,
наши реквизиты - di seguito i nostri dati;
уточнить цену - precisare il prezzo, если вы подчёркиваете, что цена именно такая; specificare il prezzo, если вы просто указываете, называете цену; aggiornare - если цена изменилась.
Цена - это prezzo. Costo - стоимость, расходы; costo della spedizione - всё правильно, т. к. речь о стоимости перевозки.
Пожелания заказчика - richieste del cliente.
Задавайте вопросы - restiamo a disposizione per ogni ulteriore chiarimento.


спасибо огромное, Assiolo Bunny
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eccomielena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2011
Сообщения: 582
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2016 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

кто-нибудь знает, как будет на итальянском "в силе"?

например, "насчет ресторана в 19:30 все в силе"?
в голову приходит только "per il ristorante alle 19.30 tutto confermato?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2016 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

è ancora valida?

non è cambiato niente?

ci vediamo sempre il... alle...?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
наташелла
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.09.2009
Сообщения: 6776
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2016 19:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Авг 2016 20:59 писал(а):
наташелла25 Авг 2016 11:33 писал(а):
На данный момент у меня три любимки
Почитай форумы про косметику. Там вообще золотое дно такого. Ряды любимок пополнятся! lol

От Норм современного русского языка тоже задергается глаз: http://rg.ru/2009/09/01/minobrnauki-anons.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ellie
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 16330
Откуда: Liguria


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2016 20:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

наташелла10 Сен 2016 19:43 писал(а):
evridika26 Авг 2016 20:59 писал(а):
наташелла25 Авг 2016 11:33 писал(а):
На данный момент у меня три любимки
Почитай форумы про косметику. Там вообще золотое дно такого. Ряды любимок пополнятся! lol

От Норм современного русского языка тоже задергается глаз: http://rg.ru/2009/09/01/minobrnauki-anons.html</td>


Сегодня все пофайфоклокничали? lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2016 10:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не-а. По утрам я спунтиню, а в послеобеденное время... э... мерендничаю? Мерендю? Мерендую?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41341



Сообщение Добавлено: 16 Окт 2016 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу удостоверение личности.
Цвет волос: castano
У женщины черные волосы. Как перевести цвет волос? Я понимаю castano как шатен. Но у нее буквально "вороновое" крыло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Окт 2016 19:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika16 Окт 2016 18:48 писал(а):

Но у нее буквально "вороновое" крыло.


А если бы фуксия или зеленый был? )) Пиши каштановый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 39, 40, 41 ... 54, 55, 56  След.
Страница 40 из 56

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021