Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков 2014-2017

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 113, 114, 115  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2014 18:54   Заголовок сообщения: "Клуб переводчиков 2014-2017" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знала сюда написать или в тему про пенсию. Просто поделиться.
Есть БП. Нормальное, без закидонов. Платит немного, но и немало, регулярно, без задержек. Работы не очень много.
Я веду себя с ними корректно, когда летом один заказчик связался со мной напрямую, я их предупредила, у заказчика работу получила, но фактуру составили через БП. К заказчику этому до того ходила только один раз через это БП. А новая работа была на месяц, в итоге я потеряла слегка в деньгах.

Последнее время работы с ними мало совсем, иногда на 30-50 евро в месяц. Я 2 месяца не фактурировала, на третий в середине месяца, когда занялась в декабре закрытием фактур, отправляю. Они мне отвечают: последнюю работу ты выполнила в начале декабря, пришли нам фактуру в конце декабря, пожалуйста. (работа была выполнена типа 1-2 декабря). При том, что сумма маленькая и я предыдущие месяцы фактурирую с опозданием.

В декабре согласовываю с ними выполненные работы, дают ОК, отсылаю фактуру. Сегодня получаю письмо: так и так, ты нам насчитала 15 стр за последний перевод, а мы тебе посылали файл, откуда можно было брать инфу. С трудом уже вспоминаю, что да, был такой файл, но неудачный и почти не совпадающий, а речь шла о контракте. В Традосе не сделала его, потому что формат был табличный, сразу не получилось загрузить, из-за 15 стр возиться не стала.
Сейчас нашла мэйл, с которым тогда работу прислали:
La versione da tradurre è "contratto-it".
Il file "contratto_riferimento_x_russo" contiene già una precedente versione in russo che ci ha inviato il cliente. Tieni presente che fa fede la versione italiana. Il russo, da quanto ci ha detto il cliente, è superato, ma ti può senz'altro essere utile come riferimento terminologico e per la traduzione di alcune parti. Vedi quindi tu di utilizzarlo per quanto reputi opportuno.
Новый контракт был совсем другим, там даже ситуация другая (первый - на поставку, второй - решение конфликта). А БП с удивлением спрашивает, почему я не сделала скидку на перевод Evil or Very Mad
Короче, получается работы на копейки, а переписки и возни вокруг - на рабочие полдня.

Это нормально? Или просто я подустала и нервы сдают?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2014 19:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.

По свежим следам проще обсудить.
Агентство отчасти можно понять, т. к. есть и такие переводчики, которые даже повторы считают как новые слова.
Или могут просто ошибаться в расчетах.
У меня вот одно хорошее БП почему-то один раз из десяти считает на 20-30% меньше (они мне в заказе уже указывают число слов). Я так и не поняла, хитрят или ошибаются. Я им каждый раз пишу, они извиняются и исправляют.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2014 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Янв 2014 19:39 писал(а):
Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.



Согласна. Но в любом случае Полина права. Это вообще-то была работа агентства - выявить совпадения и сделать подсчеты. А "файл ди риферименто" не считается основанием для скидки, а только вспомогательным материалом.
Я перед НГ тоже бодалась с агентством, которое до сих пор не пользуется никакими кошками (да, да, есть и такие!). Прислали два мануала на сто с лишним страниц в общем. "Нам кажется, что во втором много повторений из первого. Посмотри и сделай смету" Ну, я загрузила в Традос, мне выдало 20% повторов. "Ой, а нам казалось, что там больше повторов!" Растудыть их в качель. Это не считая того, что второй мануал им пришлось обратно отправлять, так как они его коряво из ПДФ сконвертировали.
В итоге допекли, сделала им еще скидку на 100 евро Confused
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Irenecasci
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 08.07.2003
Сообщения: 2630
Откуда: Харків-Рим
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2014 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena08 Янв 2014 19:48 писал(а):

Я перед НГ тоже бодалась с агентством...
В итоге допекли, сделала им еще скидку на 100 евро Confused


Зачем?? Права же была ты, а не они. Эдак им еще и понравится тебя допекать Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 00:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Янв 2014 19:39 писал(а):
Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.

По свежим следам проще обсудить.
Агентство отчасти можно понять, т. к. есть и такие переводчики, которые даже повторы считают как новые слова.
Или могут просто ошибаться в расчетах.
У меня вот одно хорошее БП почему-то один раз из десяти считает на 20-30% меньше (они мне в заказе уже указывают число слов). Я так и не поняла, хитрят или ошибаются. Я им каждый раз пишу, они извиняются и исправляют.
Елка,
я при сдаче работы указываю подсчет.
Перед составлением фактуры высылаю им список выполненных за истекший период работ, который оони мне подтверждают.
Но при всем этом при получении уже окончательной фактуры у них возник такой вопрос. Я понимаю, что это от клиента, раздражает то, что по каждой муре на несколько страниц столько сопровождения в виде переписки.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 00:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irenecasci08 Янв 2014 22:21 писал(а):
Solena08 Янв 2014 19:48 писал(а):

Я перед НГ тоже бодалась с агентством...
В итоге допекли, сделала им еще скидку на 100 евро Confused


Зачем?? Права же была ты, а не они. Эдак им еще и понравится тебя допекать Rolling Eyes
Я бы тоже не стала. Разве что у тебя тариф очень высокий с ними.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 00:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в случае с моим переводом - там всего 15 страниц. И это контракт. С русской компаний бодаются уже 2 года из-за поставки. Куча всяких тонкостей и оговорок. Просидела 2 дня, чтобы все передать абсолютно точно, раз такая ситуация.
А они на основании другого контракта (с другйо тематикой) скидку просят. При том, что и так тарифы не высокие у этого БП для клиента
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 01:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина09 Янв 2014 00:46 писал(а):

я при сдаче работы указываю подсчет.
Перед составлением фактуры высылаю им список выполненных за истекший период работ, который оони мне подтверждают.

Тогда они однозначно неправы. Тем более, что ты уже и фактуру выписала.
Даже если клиент их дернул, можно было самим вначале попытаться разобраться.
Вообще я стала отвечать очень кратко. Раз не сделала скидки - пишу, что материал был non idoneo. Пусть сами думают, что это значит.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 11:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вопросы по переводу документов здесь: https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=3163215#3163215

Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2014 13:58), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Янв 2014 01:06 писал(а):

Тогда они однозначно неправы. Тем более, что ты уже и фактуру выписала.
Даже если клиент их дернул, можно было самим вначале попытаться разобраться.
Вообще я стала отвечать очень кратко. Раз не сделала скидки - пишу, что материал был non idoneo. Пусть сами думают, что это значит.

Наверное, надо учиться отвечать в 2 словах. Rolling Eyes Ты права.
Удивило и то, что они всегда просят с работой сдавать подсчет (они его не делают или делают примерно и просят твои расчеты), потому что "надо клиенту сообщать". Если задержу на пару дней, присылают напоминания.
А тут больше месяца с работы прошло + 2 раза они уже этот подсчет проверяли. Rolling Eyes
Они не требовали скидки, попросили объяснения, почему скидки нет. Повторюсь, хочется переписку по каждым двум строчкам сводить к минимум, иначе тарифы надо поднимать на такую трату времени.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спрошу тут совета.
Сегодня одно БП сделало такое предложение: некая фирма ведет бизнес с Россией, предлагает на постоянной основе переводить их электронную переписку. Главное условие - перевести в тот же день, максимум - на следующее утро.
При этом, понятно, они не могут сказать, как часто и сколько много будет этой переписки. Допустим, пара страниц через день.
Но меня что-то напрягает давать им обещание. Это ж, получается, я куда-то ушла на весь день (на семинар, напр.), а они пришлют письмо и будут обижаться на задержку. Ну, или я соберусь в отпуск, а у них начнется бурная переписка по какой-нибудь проблеме, я же не стану все отменять.
Кто-нибудь работал по такой системе? Может, в реале все не так уж жестко? Или есть идеи по альтернативной организации такого сервиса?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я с 2011 года работаю по такой схеме с одним итальянским клиентом. И им тоже желательно, чтобы всё было в течение дня или макс. на следующий день. Но всё не так страшно.

1. Если вы в течение дня работаете далеко от дома, то вечером-то или на следующее утро все равно сможете перевести. Так что условие срочности будет соблюдаться. Почему они должны будут "обижаться"?

2. Часто бывает так: с мейлом в приложении приходит и файл, который может быть достаточно длинным. Тогда договоренность становится такой: сопровождающее письмо я вам перевожу быстро, а на перевод приложения, увы и ах, потребуется определенное физическое время. Он будет готов к такому-то сроку.

3. Если клиенту тот или иной мейл не срочен (а это будет не так уже редко), он так и пишет: можно не торопиться, можно сделать этот перевод не сегодня, а через 3 дня. Особенно часто так бывает, если они присылают что-то в пятницу, а реально будут отвечать только в понедельник следующей недели (или когда окончатся праздники).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, обзаведись смартфоном. Тогда короткие мейлы можешь переводить сразу с телефона. Но я не люблю такую работу. Очень сильно. Обычно клиент или находит русскоязычного служащего, или сотрудничество с русскими находится ще на стадии переговоров и постепенно тихо умирает
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М10 Янв 2014 13:23 писал(а):
Я с 2011 года работаю по такой схеме с одним итальянским клиентом. И им тоже желательно, чтобы всё было в течение дня или макс. на следующий день. Но всё не так страшно.

Это обнадеживает. Вот и бюро пишет, что за отдельные случаи задержки не будут выговаривать, если в общем и целом сроки соблюдаются. Хорошая идея отделить короткие мейлы от более объемных текстов и сдавать по отдельности.

Солена, со смартфона мне не хочется переводить. Там все же не пара строк. Как-то я устаю одновременно делать несколько дел. Если уж пошла на семинар или в гости, значит, на этом и хочу сосредоточиться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я такю работу не люблю.
Обычно оплачивается плохо.
Ты работаешь мало, но всегжа под колпаком у Мюллера.
Если же у тебя есть возможность и по мобильнику мэйлы проверять, то согласись
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Переводить со смартфона да еще и в гостях (или в бассейне) - это жесть. Мне тоже такое не нра. Максимум смартфон полезен для быстрого ответа. Мол, мэйл ваш прочитала, ок или не ок. В целом согласна с Полиной. Вот пришлют тебе три строчки сегодня - что фактурировать? Рупь восемьдесят?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 15:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika10 Янв 2014 15:28 писал(а):
Вот пришлют тебе три строчки сегодня - что фактурировать? Рупь восемьдесят?

Насчет этого хочу скопировать моего другого заказчика: любой заказ от нескольких слов до половины страницы считается 10 евро. Даже если присылают два раза по две строчки с интервалом в полчаса.
Такая система не то, чтоб дает нажиться, но сильно дисциплинирует заказчика. Он сам постарается свести несколько мейлов в один заказ.
Во всяком случае этот заказчик сначала часто посылал мелкие кусочки, а постепенно они у него укрупнились. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 15:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы еще настаивала, чтобы основная часть работ, если нет действительной срочности, была "на завтра". Жуть как неудобно или писать где-нибудь на коленке, или отвлекаться от "нормальной" текущей работы.
Кстати, смартфон сильно облегчает жизнь. И тарифы для него куда приятнее, чем у всяких телекомов и пр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101039
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika10 Янв 2014 15:46 писал(а):

Кстати, смартфон сильно облегчает жизнь.

Обоснуй! Very Happy
Я реально не люблю звонить на ходу, тем более, читать интернет и т. п.
Я не хочу приучать людей к тому, что на любой их клик они получат быстрый ответ. Сегодня с утра пришло 15 мейлов, все требуют ответа, в половине предлагают новый заказ (значит, надо смотреть приложения и думать о сроках и стоимости).
Одному типу, приславшему 4 письма подряд, я ответила, что мне требуется два часа на срочные работы, потом буду смотреть его мыла. Ну, а он тогда позвонил по телефону! То есть, все равно пришлось все бросить и смотреть его файлы.
Мне реально нужен дивайс для меня: читать файлы в поезде. Если смартфон этого не умеет, он мне не нужен. Раньше были мининоуты, теперь куда-то исчезли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 16:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мой смартфон читает файлы. Но мне на смартфоне их не оч. удобно читать (мелкий шрифт), так, мельком, чтобы понять, о чем речь. Удобно быстро и коротко отвечать. Я два раза в неделю ухожу из дома часа на 2-3, поэтому удобно знать, стоит торопиться или нет.
Тариф 8 евро - 250 минут+1гб интернета+250 смс (мне столько не написать).
Ты про таблеты не узнавала? Возможно, это "твой случай".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 113, 114, 115  След.
Страница 1 из 115

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021