Не знала сюда написать или в тему про пенсию. Просто поделиться.
Есть БП. Нормальное, без закидонов. Платит немного, но и немало, регулярно, без задержек. Работы не очень много.
Я веду себя с ними корректно, когда летом один заказчик связался со мной напрямую, я их предупредила, у заказчика работу получила, но фактуру составили через БП. К заказчику этому до того ходила только один раз через это БП. А новая работа была на месяц, в итоге я потеряла слегка в деньгах.
Последнее время работы с ними мало совсем, иногда на 30-50 евро в месяц. Я 2 месяца не фактурировала, на третий в середине месяца, когда занялась в декабре закрытием фактур, отправляю. Они мне отвечают: последнюю работу ты выполнила в начале декабря, пришли нам фактуру в конце декабря, пожалуйста. (работа была выполнена типа 1-2 декабря). При том, что сумма маленькая и я предыдущие месяцы фактурирую с опозданием.
В декабре согласовываю с ними выполненные работы, дают ОК, отсылаю фактуру. Сегодня получаю письмо: так и так, ты нам насчитала 15 стр за последний перевод, а мы тебе посылали файл, откуда можно было брать инфу. С трудом уже вспоминаю, что да, был такой файл, но неудачный и почти не совпадающий, а речь шла о контракте. В Традосе не сделала его, потому что формат был табличный, сразу не получилось загрузить, из-за 15 стр возиться не стала.
Сейчас нашла мэйл, с которым тогда работу прислали:
La versione da tradurre è "contratto-it".
Il file "contratto_riferimento_x_russo" contiene già una precedente versione in russo che ci ha inviato il cliente. Tieni presente che fa fede la versione italiana. Il russo, da quanto ci ha detto il cliente, è superato, ma ti può senz'altro essere utile come riferimento terminologico e per la traduzione di alcune parti. Vedi quindi tu di utilizzarlo per quanto reputi opportuno.
Новый контракт был совсем другим, там даже ситуация другая (первый - на поставку, второй - решение конфликта). А БП с удивлением спрашивает, почему я не сделала скидку на перевод
Короче, получается работы на копейки, а переписки и возни вокруг - на рабочие полдня.
Это нормально? Или просто я подустала и нервы сдают? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.
По свежим следам проще обсудить.
Агентство отчасти можно понять, т. к. есть и такие переводчики, которые даже повторы считают как новые слова.
Или могут просто ошибаться в расчетах.
У меня вот одно хорошее БП почему-то один раз из десяти считает на 20-30% меньше (они мне в заказе уже указывают число слов). Я так и не поняла, хитрят или ошибаются. Я им каждый раз пишу, они извиняются и исправляют. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.
Согласна. Но в любом случае Полина права. Это вообще-то была работа агентства - выявить совпадения и сделать подсчеты. А "файл ди риферименто" не считается основанием для скидки, а только вспомогательным материалом.
Я перед НГ тоже бодалась с агентством, которое до сих пор не пользуется никакими кошками (да, да, есть и такие!). Прислали два мануала на сто с лишним страниц в общем. "Нам кажется, что во втором много повторений из первого. Посмотри и сделай смету" Ну, я загрузила в Традос, мне выдало 20% повторов. "Ой, а нам казалось, что там больше повторов!" Растудыть их в качель. Это не считая того, что второй мануал им пришлось обратно отправлять, так как они его коряво из ПДФ сконвертировали.
В итоге допекли, сделала им еще скидку на 100 евро _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 09 Янв 2014 00:46
Елка-Палка писал(а):
Полина, мне кажется, этой ситуации можно избежать, если при отсылке каждой работы писать
Conteggi: X cart. x XX euro = XXX euro
и добавлять фразу с пояснением, напр.,
Purtroppo non ho potuto fare nessun sconto perchè il file di rif. si riferiva ad un altro argomento e non era possibile copiare delle frasi intere.
По свежим следам проще обсудить.
Агентство отчасти можно понять, т. к. есть и такие переводчики, которые даже повторы считают как новые слова.
Или могут просто ошибаться в расчетах.
У меня вот одно хорошее БП почему-то один раз из десяти считает на 20-30% меньше (они мне в заказе уже указывают число слов). Я так и не поняла, хитрят или ошибаются. Я им каждый раз пишу, они извиняются и исправляют.
Елка,
я при сдаче работы указываю подсчет.
Перед составлением фактуры высылаю им список выполненных за истекший период работ, который оони мне подтверждают.
Но при всем этом при получении уже окончательной фактуры у них возник такой вопрос. Я понимаю, что это от клиента, раздражает то, что по каждой муре на несколько страниц столько сопровождения в виде переписки. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 09 Янв 2014 00:50
Irenecasci писал(а):
Solena писал(а):
Я перед НГ тоже бодалась с агентством...
В итоге допекли, сделала им еще скидку на 100 евро
Зачем?? Права же была ты, а не они. Эдак им еще и понравится тебя допекать
Я бы тоже не стала. Разве что у тебя тариф очень высокий с ними. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 09 Янв 2014 00:51
А в случае с моим переводом - там всего 15 страниц. И это контракт. С русской компаний бодаются уже 2 года из-за поставки. Куча всяких тонкостей и оговорок. Просидела 2 дня, чтобы все передать абсолютно точно, раз такая ситуация.
А они на основании другого контракта (с другйо тематикой) скидку просят. При том, что и так тарифы не высокие у этого БП для клиента _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
я при сдаче работы указываю подсчет.
Перед составлением фактуры высылаю им список выполненных за истекший период работ, который оони мне подтверждают.
Тогда они однозначно неправы. Тем более, что ты уже и фактуру выписала.
Даже если клиент их дернул, можно было самим вначале попытаться разобраться.
Вообще я стала отвечать очень кратко. Раз не сделала скидки - пишу, что материал был non idoneo. Пусть сами думают, что это значит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 09 Янв 2014 13:10
Елка-Палка писал(а):
Тогда они однозначно неправы. Тем более, что ты уже и фактуру выписала.
Даже если клиент их дернул, можно было самим вначале попытаться разобраться.
Вообще я стала отвечать очень кратко. Раз не сделала скидки - пишу, что материал был non idoneo. Пусть сами думают, что это значит.
Наверное, надо учиться отвечать в 2 словах. Ты права.
Удивило и то, что они всегда просят с работой сдавать подсчет (они его не делают или делают примерно и просят твои расчеты), потому что "надо клиенту сообщать". Если задержу на пару дней, присылают напоминания.
А тут больше месяца с работы прошло + 2 раза они уже этот подсчет проверяли.
Они не требовали скидки, попросили объяснения, почему скидки нет. Повторюсь, хочется переписку по каждым двум строчкам сводить к минимум, иначе тарифы надо поднимать на такую трату времени. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Спрошу тут совета.
Сегодня одно БП сделало такое предложение: некая фирма ведет бизнес с Россией, предлагает на постоянной основе переводить их электронную переписку. Главное условие - перевести в тот же день, максимум - на следующее утро.
При этом, понятно, они не могут сказать, как часто и сколько много будет этой переписки. Допустим, пара страниц через день.
Но меня что-то напрягает давать им обещание. Это ж, получается, я куда-то ушла на весь день (на семинар, напр.), а они пришлют письмо и будут обижаться на задержку. Ну, или я соберусь в отпуск, а у них начнется бурная переписка по какой-нибудь проблеме, я же не стану все отменять.
Кто-нибудь работал по такой системе? Может, в реале все не так уж жестко? Или есть идеи по альтернативной организации такого сервиса? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 10 Янв 2014 13:23
Я с 2011 года работаю по такой схеме с одним итальянским клиентом. И им тоже желательно, чтобы всё было в течение дня или макс. на следующий день. Но всё не так страшно.
1. Если вы в течение дня работаете далеко от дома, то вечером-то или на следующее утро все равно сможете перевести. Так что условие срочности будет соблюдаться. Почему они должны будут "обижаться"?
2. Часто бывает так: с мейлом в приложении приходит и файл, который может быть достаточно длинным. Тогда договоренность становится такой: сопровождающее письмо я вам перевожу быстро, а на перевод приложения, увы и ах, потребуется определенное физическое время. Он будет готов к такому-то сроку.
3. Если клиенту тот или иной мейл не срочен (а это будет не так уже редко), он так и пишет: можно не торопиться, можно сделать этот перевод не сегодня, а через 3 дня. Особенно часто так бывает, если они присылают что-то в пятницу, а реально будут отвечать только в понедельник следующей недели (или когда окончатся праздники).
Елка, обзаведись смартфоном. Тогда короткие мейлы можешь переводить сразу с телефона. Но я не люблю такую работу. Очень сильно. Обычно клиент или находит русскоязычного служащего, или сотрудничество с русскими находится ще на стадии переговоров и постепенно тихо умирает _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я с 2011 года работаю по такой схеме с одним итальянским клиентом. И им тоже желательно, чтобы всё было в течение дня или макс. на следующий день. Но всё не так страшно.
Это обнадеживает. Вот и бюро пишет, что за отдельные случаи задержки не будут выговаривать, если в общем и целом сроки соблюдаются. Хорошая идея отделить короткие мейлы от более объемных текстов и сдавать по отдельности.
Солена, со смартфона мне не хочется переводить. Там все же не пара строк. Как-то я устаю одновременно делать несколько дел. Если уж пошла на семинар или в гости, значит, на этом и хочу сосредоточиться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 10 Янв 2014 15:23
Я такю работу не люблю.
Обычно оплачивается плохо.
Ты работаешь мало, но всегжа под колпаком у Мюллера.
Если же у тебя есть возможность и по мобильнику мэйлы проверять, то согласись _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Переводить со смартфона да еще и в гостях (или в бассейне) - это жесть. Мне тоже такое не нра. Максимум смартфон полезен для быстрого ответа. Мол, мэйл ваш прочитала, ок или не ок. В целом согласна с Полиной. Вот пришлют тебе три строчки сегодня - что фактурировать? Рупь восемьдесят?
Вот пришлют тебе три строчки сегодня - что фактурировать? Рупь восемьдесят?
Насчет этого хочу скопировать моего другого заказчика: любой заказ от нескольких слов до половины страницы считается 10 евро. Даже если присылают два раза по две строчки с интервалом в полчаса.
Такая система не то, чтоб дает нажиться, но сильно дисциплинирует заказчика. Он сам постарается свести несколько мейлов в один заказ.
Во всяком случае этот заказчик сначала часто посылал мелкие кусочки, а постепенно они у него укрупнились. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я бы еще настаивала, чтобы основная часть работ, если нет действительной срочности, была "на завтра". Жуть как неудобно или писать где-нибудь на коленке, или отвлекаться от "нормальной" текущей работы.
Кстати, смартфон сильно облегчает жизнь. И тарифы для него куда приятнее, чем у всяких телекомов и пр.
Обоснуй!
Я реально не люблю звонить на ходу, тем более, читать интернет и т. п.
Я не хочу приучать людей к тому, что на любой их клик они получат быстрый ответ. Сегодня с утра пришло 15 мейлов, все требуют ответа, в половине предлагают новый заказ (значит, надо смотреть приложения и думать о сроках и стоимости).
Одному типу, приславшему 4 письма подряд, я ответила, что мне требуется два часа на срочные работы, потом буду смотреть его мыла. Ну, а он тогда позвонил по телефону! То есть, все равно пришлось все бросить и смотреть его файлы.
Мне реально нужен дивайс для меня: читать файлы в поезде. Если смартфон этого не умеет, он мне не нужен. Раньше были мининоуты, теперь куда-то исчезли. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мой смартфон читает файлы. Но мне на смартфоне их не оч. удобно читать (мелкий шрифт), так, мельком, чтобы понять, о чем речь. Удобно быстро и коротко отвечать. Я два раза в неделю ухожу из дома часа на 2-3, поэтому удобно знать, стоит торопиться или нет.
Тариф 8 евро - 250 минут+1гб интернета+250 смс (мне столько не написать).
Ты про таблеты не узнавала? Возможно, это "твой случай".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах