Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75451 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 04 Май 2017 11:41
Елка-Палка писал(а):
Прилично - неприлично ... детсад какой-то.
Ну я и имею в виду, что заказчики не будут принимать, ессно. И что никто с ним уже не работает. У меня первый раз такая проблема, но не исключено, что мне просто не давали заказов, потому что у меня старый Традос, не докладывая мне об этом. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот. Поэтому я и говорю: надо ориентироваться на запросы заказчиков.
Знаю переводчиков, которые вообще Традоса не имеют, потому что переводят рекламу (там в принципе нет повторов).
И знаю тех, кому обязательно нужна последняя версия.
Мне было комфортно работать в Традосе 2007. Я и не обновлялась, пока заказчики не заставили. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.
Стандартный день от 200 до 300 евро. Это если платят официально с выдачей инвойса и с уплатой всех налогов. Если дают черным налом, то запросто можно сделать 30% скидки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.
250. Если прям под домом, я бы и на 220 согласилась. Но лекция - это последовательный перевод, он дороже. Так что вообще под 300 может быть _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Но лекция - это последовательный перевод, он дороже.
Если ты имеешь в виду consecutiva, то этой методикой надо владеть (курсы закончить). А не так чтоб импровизировать.
Если это действительно лекция, то можно можно взять готовый текст и дома перевести. И зачесть вместо лектора. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 04 Май 2017 12:59
Marma писал(а):
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.
Я бы ориентировалась по тематике. Если очень сложная, подготовка займет не один день. В таком случае я бы 350 мин. просила а форфэ (там же ужин еще, т. е. ненормированный день получается).
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.
250. Если прям под домом, я бы и на 220 согласилась. Но лекция - это последовательный перевод, он дороже. Так что вообще под 300 может быть
Я в июне прошлого года подарила одной ассоциации 4 дня перевода выступлений лектора.
В итоге внутриассоциативной интриги меня там подсидели уже в августе, а катапультировали в ноябре.
Я как-о не задумывалась об экономическом эквиваленте подаренного времени, но вот сейчас что-то, можно сказать, ёкнуло в груди
Я как-о не задумывалась об экономическом эквиваленте подаренного времени, но вот сечас что-то, можно сказать, ёкнуло в груди
Отпусти.
Ты же сознательно подарила.
Зато у тебя появился опыт последовательного перевода.
Я во вторник такой благотворительностью занималась -думала голова отвалится и покатится как колобок.
Вот, кстати, товарищи переводчики, вы бы как поступили.
Лектор говорит, что крепостное право в Росии отменили в 1917 году (это не основная тема конференции, но все же). Переводили бы дословно с каменным лицом?
Вот, кстати, товарищи переводчики, вы бы как поступили.
Лектор говорит, что крепостное право в Росии отменили в 1917 году (это не основная тема конференции, но все же). Переводили бы дословно с каменным лицом?
Да. За содержание отвечает автор. Вот пусть слушатели и задают вопросы, а ты переведешь.
Один из главных принципов перевода - точность. Не наше дело рассуждать, почему и где ошибся лектор. А если бы он делал ошибки в мелких деталях, которые ты не помнишь наизусть?
Справедливо будет, если слушатели составят себе мнение о лекторе с учетом таких вот ошибок. В следующий раз подумают, звать ли его на конференцию.
На простую оговорку это не тянет (как-то 1861 совсем не похож на 1917). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Да, если я четко услышала, что он говорит именно так, то я бы перевела с каменным лицом.
А если бы я решила, что у меня галлюцинации, то я бы тихонечко переспросила чисто саму цифру, мол, не расслышала. Естественно, если бы была возможнсть переспросить.
Но лекция - это последовательный перевод, он дороже.
Если ты имеешь в виду consecutiva, то этой методикой надо владеть (курсы закончить). А не так чтоб импровизировать.
Если это действительно лекция, то можно можно взять готовый текст и дома перевести. И зачесть вместо лектора.
Нет, там все проще, не будет длинных предложений, и переводчик сам сможет выбрать, когда можно прервать оратора и начать переводить.
А вот текста нет. Есть только тема, о чем собственно будет идти речь.
Мелочь, а приятно.
"24.05.2017 — Сегодня Генеральная Ассамблея консенсусом приняла резолюцию об учреждении в ООН Международного дня перевода. Этот день будут отмечать 30 сентября. Члены Генассамблеи отметили роль профессиональных переводчиков в деле укрепления мира, продвижения прав человека и развития. Инициатором резолюции стала Беларусь, а в качестве соавторов присоединился еще целый ряд стран, включая Азербайджан.
«Невидимыми тружениками» и «невоспетыми героями лингвистического фронта» назвал переводчиков Постоянный представитель Беларуси при ООН Андрей Дапкюнас.
Белорусский посол считает, что «смысл перевода как ремесла и искусства – в наведении мостов между цивилизациями, культурами и мировоззрениями».
«… Каждый язык как сплав общего и индивидуального воплощает идею о том, что источник силы единого мира заключается в его многообразии и что для достижения нашего единства мы должны неустанно уважать, охранять и беречь культурное и языковое многообразие нашего мира, - сказал Андрей Дапкюнас, представляя проект резолюции. – Это непременное условие для укрепления духа открытости, равноправия и диалога в нашем общении».
В ООН существуют службы устного и письменного перевода, сотрудники которых работают с шестью официальными языками ООН: это английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Переводчики всего мира уже отмечают 30 сентября день как свой профессиональный праздник: в этот день в 420 году скончался Св. Иероним Стридонский - писатель, историк, переводчик, который считается покровителем переводчиков. Теперь Международный день перевода пополнит календарь памятных дат ООН".
Коллеги, меня попросили проверить озвучку текста, приблизительно 30 часов. Какой приблизительно тут тариф? _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
В смысле, проверить, правильно ли смонтировали озвучку с видео? Или просто проверить качество работы спикера?
Проверить качество работы спикера. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Наверное, это подходит под категорию "консультация переводчика при озвучивании": около 200 евро за 3 часа работы (взяла из тариффометра turner.it).
Спасибо! _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах