Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Расценки на перевод 2014-2017

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 41, 42, 43  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 48622
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 19:30   Заголовок сообщения: "Расценки на перевод 2014-2017" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки,
прошу совета.
Я давно не делала оценки стоимости по кол-ву слов.
Сейчас попросили.
7 копеек за слово - это нормальная цена?
Сколько просить за fuzzy?

32191 parole di traduzione
4391 parole di fuzzy
12113 parole di repetitions non calcolate

Если клиент попросит срочно, то работу поделят пополам. Потом надо будет перекрестно читать перевод с напарником. БП просит эту проверку включить в тариф.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

7 копеек маловато. Я меньше 8 не хочу.
За повторы хочу не меньше 10%, у тебя их больше трети, не сами же они вставляются, время нужно.
Опять же, если мои повторы, я быстро проглядываю, а ну как чужие?
За фаззи хочу 40-50%.
От работы с напарником сразу откажусь. Это будет не пойми что: как они себе видят согласование терминов в процессе срочной работы? Постоянный обмен памятью и перепроверка уже сделанного?
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 48622
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Янв 2014 19:42 писал(а):
7 копеек маловато. Я меньше 8 не хочу.
За повторы хочу не меньше 10%, у тебя их больше трети, не сами же они вставляются, время нужно.
Опять же, если мои повторы, я быстро проглядываю, а ну как чужие?
За фаззи хочу 40-50%.
От работы с напарником сразу откажусь. Это будет не пойми что: как они себе видят согласование терминов в процессе срочной работы? Постоянный обмен памятью и перепроверка уже сделанного?
За повторы не платят, это они уже давно заявили.
Раньше было что-то вроде 10%.
За фаззи попрошу тогда 50%.

Если сроки дадут большие, то всю работу дадут мне. Если сроки маленькие, то с напарником (в этом БП это стандартная практика). И да, попросили учесть, что надо будет вычитать вторую половину работы и включить ее в тариф.

Может, дать два разных варианта?
С прочтением второй части и без?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 21:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина10 Янв 2014 19:47 писал(а):
За повторы не платят, это они уже давно заявили.

У меня один клиент не платит за повторы. Но тариф у нас 8,5 копеек и фаззи он считает за новые слова.
К тому же тексты без графики, простые, т. е. при больших повторах можно запустить автоматически.

Цитата:
надо будет вычитать вторую половину работы и включить ее в тариф.

И как определить время на это? Тебе же придется взять память напарника и искать там даже обычные слова: вдруг он напишет конвейер, а ты транспортер. Представляешь, сколько пустой переделки?
К тому же, если у тебя и у него одинаковые фразы, то вы оба ее переведете, но кому-то посчитают как новое, а кому-то - как повтор (и не оплатят).
Если бы повторов было мало, то и ладно. Но их больше трети.
Рискуете сделать куда больший объем.
Или все повторы из памяти заказчика?
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 48622
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2014 22:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, ты права.
Задам вопросы.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 36338
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=51301

И вынос мозга (кто-то понял, что именно человек написал в п.2? И как вам нравится квалифицированный переводчик, он же продавец обуви:) ) и низкая оплата как всегда традиционно идут рука в руку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, я поняла, что он в п. 2 написал.
Но лучше бы вообще не читала. Sad
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34436
Откуда: Ленинград
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna11 Янв 2014 11:05 писал(а):
(кто-то понял, что именно человек написал в п.2? .



типа, не хочешь ходить по коридорам в миниюппке и на каблуках 15 см, втюхивая билетики прохожим, то бери согласную на всю подружку, будет ей счастье в виде полтинника в день, а тебе, буке-переводчице, аж целых 80.

Уверена, что отбоя от желающих не будет, кстати.
Когда я в 1995-м начинала работать переводчицей на стендах, меня тоже вызывали в Москву через одно миланское агентство (некая Чинция из ФиераМилано). Платила она 50 долларов в день нам и 25 долларов уборщицам. Very Happy Мы, студенточки филфака, были безмерно рады такому гешефту. На 300 долларов я потом могла чуть ли ни месяц в Италии питаться и шмотками по 10 тысяч лир закупаться на летних распродажах.
На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina, так сейчас московские переводчики хотят больше итальянских, нет?
Недавно мне кто-то рассказывал про студентку, но и она хочет больше 100 евро.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34436
Откуда: Ленинград
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Янв 2014 11:40 писал(а):
Catalina, так сейчас московские переводчики хотят больше итальянских, нет?
Недавно мне кто-то рассказывал про студентку, но и она хочет больше 100 евро.


Ёлка, В Петербурге до сих пор торг. предст-во платит то ли 120, то ли 150 евро в день проф. переводчику. Правда, девочкам на стендах больше 100 не предлагают. Раньше, 10-15 лет назад, офиц. организации (типа ТПП или моей ICE) всегда платили переводчикам и стендистам больше, чем заезжие итальянцы.
Кроме того, если стендистами соглашались работать проф. переводчики и даже синхронисты, то им платили в день по ставке переводчика (не синхрониста, ессно).
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
NataliaL
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 12961
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina11 Янв 2014 11:35 писал(а):

На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги.

Я тоже на этих выставках работала Very Happy И тоже за полтинник. Но тогда, и правда, это были большие деньги, а сейчас предлагать такие копейки за столь адский труд, кмк, просто оскорбительно. Ты и правда думаешь, что чувак найдет переводчика на таких условиях?
_________________
Рожденный ползать летать не может
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Петербурге цены всегда были заметно ниже московских. Там какое-то бюро-монополист демпингует (по слухам).
В Москве очень много всяких переговоров и событий. Несколько лет назад мне верный человек говорил, что синхронисты были нарасхват и запросто могли заломить цену в 800 долларов. А обычный переводчик 300-400 получал и еще выбирал, куда идти.
С кризисом, конечно, все изменилось. Но, мне кажется, психологически многие не готовы за 80 евро пластаться. О таких расценках для стендистов я слышала в провинции.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34436
Откуда: Ленинград
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

NataliaL11 Янв 2014 11:59 писал(а):
Catalina11 Янв 2014 11:35 писал(а):

На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги.

Я тоже на этих выставках работала Very Happy И тоже за полтинник. Но тогда, и правда, это были большие деньги, а сейчас предлагать такие копейки за столь адский труд, кмк, просто оскорбительно. Ты и правда думаешь, что чувак найдет переводчика на таких условиях?

Наташ, привет Smile

Да, уверена, что найдет. Чувак, конечно, потрясающий, но тенденция, увы, не изменилась за последние 15 лет: итальянцы продолжают предлагать копейки, а девочки продолжают соглашаться, еще и с радостью. Итог - все довольны.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 36338
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Кемерово вмеянемый переводчик просит 500 рублей в час, к примеру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 36338
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina11 Янв 2014 11:35 писал(а):
Marianna11 Янв 2014 11:05 писал(а):
(кто-то понял, что именно человек написал в п.2? .



типа, не хочешь ходить по коридорам в миниюппке и на каблуках 15 см, втюхивая билетики прохожим, то бери согласную на всю подружку, будет ей счастье в виде полтинника в день, а тебе, буке-переводчице, аж целых 80.



А я ни фига не поняла. К чему там еще 50? По заключении контракта вам еще 50 на двоих одноразовое пособие? Я прям в растерянности Smile

Я в 91 и 92 годах пахала переводчегом и индивидуальным гидом с английским по 50 долларов в день. Была довольна жизнью Smile
Ну дык то был 1991-й год в Питере, а сейчас 2014-й и в Москве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34436
Откуда: Ленинград
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 12:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna11 Янв 2014 12:29 писал(а):
К чему там еще 50? По заключении контракта вам еще 50 на двоих одноразовое пособие? Я прям в растерянности Smile.


последний полтинник - бонус за клиента, если тот на стенде купил жене сапоги заключил сделку.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 36338
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 13:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 42312
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Янв 2014 12:02 писал(а):
А обычный переводчик 300-400 получал и еще выбирал, куда идти.

Это в ГП что ли писали?
На выставках типа обувной цены были низкие всегда - около 80-100 в день. Самый противный контингент итальянцев, кстати, туда приезжает.
А на более сложные, где какая-никакая терминология нужна: 100-150, в зависимости от наглости переводчика и щедрости заказчика.
Семинары и какие-нибудь супер-презентации: 200 максимум. Ну, может 250, если с переработкой.
Еще был такой вид заработка, как сопровождать монтажников на какой-нибудь фабрике. Там невысокие цены компенсировались огромным объемом.
Что-то кто-то пару раз умудрился раскрутить заказчика на 300-400 - я верю. Но массовые цены были все же ниже.
Это я про ситуацию 8-9 лет назад.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 78489
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71, ага, в ГП одно время писали.
Но там действительно, не поймешь, когда пишут про типичные тарифы, а когда про разовые.
Интересно, что обувщики самые противные. Любопытно, почему?
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 42312
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2014 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Янв 2014 13:50 писал(а):

Интересно, что обувщики самые противные. Любопытно, почему?

ИМХО, самый дурно воспитанный контингент. Но может мне просто мне такие попадались.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 41, 42, 43  След.
Страница 1 из 43

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2018