Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Расценки на перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 52, 53, 54  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

caterissimi01 Мар 2017 21:03 писал(а):

Мне кажется, 70 евро в день - это очень мало. особенно если в наличии bella presenza и два иностранных языка.

А работа сразу с обоими языками?
Про беллу презенцу ничего не знаю. За нее положена доплата?
Да, 70 евро мало. Но некоторым заказчикам кажется, что этого достаточно. Может, именно этот предложит и больше.

Цитата:
Мне называли расценки от 120 и выше. только я не поняла, с налогами это или без.

Обычно из этой суммы вычитают 20% ритенуты.
Но надо спрашивать самого заказчика, что он имел в виду.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura01 Мар 2017 21:09 писал(а):
Зачем же на разовую работу скидку делать, в чем смысл и где выгода?

Смысл и выгода в одном - перехватить эту работу себе, предложив тариф ниже конкурентов.
Те, у кого нет п. ИВА, не платят многих налогов, так что даже при 20% скидки у них чистыми останется та же сумма, что у другого переводчика, который из-за п. ИВА платит больше налогов.
Это, конечно, касается только работы переводчиком, среди стендистов много без п. ИВА.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
caterissimi
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.04.2010
Сообщения: 107
Откуда: Izhevsk - Solferino (MN)


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А работа сразу с обоими языками?
Про беллу презенцу ничего не знаю. За нее положена доплата?


ну, вообще да. Это получается что-то среднее между Ragazza immagine хостесс и переводчиком. Да, на выставке работа со всеми языками сразу ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

caterissimi01 Мар 2017 21:20 писал(а):

Это получается что-то среднее между Ragazza immagine хочется и переводчиком. Да, на выставке работа со всеми языками сразу ))

Тогда за второй язык доплата, да. Наверно, есть смысл попросить не ниже 120-130, раз там еще и immagine.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка01 Мар 2017 21:19 писал(а):
Смысл и выгода в одном - перехватить эту работу себе, предложив тариф ниже конкурентов.

Не в этой ли теме подобное поведение нехорошими словами называли (с чем я, кстати, абслолютно согласна)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

caterissimi01 Мар 2017 21:20 писал(а):
Это получается что-то среднее между Ragazza immagine хостесс и переводчиком.


Не бывает такого. Бывает хостес, для которой достаточно уметь предложить кофе/чай/воду и повторить выученный текст на трех языках, а переводчик - это совсем другое. Так что сначала надо определиться, кем вы себя хотите позиционировать на рынке, а потом уже решать, сколько за это просить.
Для переводчика 120 евро в день - это жалкие копейки. Но переводчику не нужна "белла презенца"
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (01 Мар 2017 21:56), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 21:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura01 Мар 2017 21:38 писал(а):

Не в этой ли теме подобное поведение нехорошими словами называли (с чем я, кстати, абслолютно согласна)

Маура, ты переводчик или фрилансер какой со стажем? Состоишь в проф. ассоциации или нет? Я спрашиваю просто, чтоб сориентироваться, на каком уровне обсуждать: как с профессионалом, который сам знает правила, или на пальцах с объяснением азов.
З. Ы. И заодно уж приведи цитату про "подобное поведение", чтоб мне не гадать, что ты имела в виду.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, определиться с ценами.
хотелось бы сориентировать семью.
Итальянский больной ребенок, возможно повезут в Россию, Санкт Петербург на лечение. Пока я подробностей не знаю, но вроде не операция, а что то как Дцп или подобное.
Им сказали нужен переводчик на 24 часа в сутки. Сколько может стоить такая услуга в неделю, месяц? Стоит искать на месте или везти с собой ?
Может есть какие то фонды, что смогут помочь. С деньгами у семьи напряженка.
Спасибо
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Конечно, искать на месте.
По ценам не подскажу, но в необходимости присутствия переводчика 24 часа в сутки сомневаюсь.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatikatak, в Питере всяко переводчик стоит меньше. Ему не нужно платить за билеты и гостиницу. И он знает местные реалии.
Искать надо не просто переводчика, а того, кто уже занимается такими случаями. Поэтому я бы посоветовала:
1) дать объявление на форумах или в ФБ для переводчиков
2) спросить у разных местных благотворительных фондов, у них часто есть имена переводчиков
Про оплату: полагаю, можно предложить некую сумму за каждую неделю. Точные цифры не могу назвать, но если переводчики зарабатывают в месяц от 60 тыс. руб., то, видимо, в неделю это будет от 250 евро и выше.

24 часа в сутки, полагаю, не работы, а просто на дежурстве, так сказать, готовность в любой момент приехать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лена и Лена, спасибо.
Хоть какая то информация.
Может еще кто по расценкам подскажет. По 24 часа , это мне эта мама сказала, но откуда у нее инфо, еще не уточняла.
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка01 Мар 2017 21:55 писал(а):
Маура, ты переводчик или фрилансер какой со стажем? Состоишь в проф. ассоциации или нет? Я спрашиваю просто, чтоб сориентироваться, на каком уровне обсуждать: как с профессионалом, который сам знает правила, или на пальцах с объяснением азов.

Я не переводчик. То есть у меня нет профильного образования (следовательно и титуловать себя подобным образом было бы странно), но зато есть обширный опыт работы и беглый вокабуляр спецлексики в определенной области.
Я не состою и не привлекалась, правил мне не надо.
Но поскольку я вроде не в лесу живу, приходилось работать и в смежных областях, и с народом словами перекидываться, то не думаю, что демпенгующий переводчик найдет понимание среди коллег.
Искать в этой теме данную дискуссию у меня нет сил, но я помню что она была.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura01 Мар 2017 22:24 писал(а):

не думаю, что демпенгующий переводчик найдет понимание среди коллег.

Не, не найдет. Мы его дружно осудим. Very Happy
Правда, понятие демпинга у каждого свое. У меня оно такое (специально изучала вопрос).
В Италии нет понятия мин. тарифа для переводчиков, поэтому логично брать за минимум цифру, обеспечивающую нормальную жизнь (средняя зарплата) и качественное выполнение работы.
Можно ли заработать нужную цифру при ставке 100 евро в день? Сомнительно. Тогда эта цифра будет демпингом. А при ставке 150 уже можно. Тогда это не демпинг.
Если кто-то просит за свой день 250 евро, а другой попросит 180 евро, чтоб забрать заказ себе, он не демпингует.
А вот зато я считаю демпингом, когда положено фактуровать не менее 3 часов, а переводчик фактурует всего 1 час. Потому что за этот час ему заплатят так мало, что он окажется ниже разумного минимума.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка01 Мар 2017 22:46 писал(а):
А вот зато я считаю демпингом, когда положено фактуровать не менее 3 часов, а переводчик фактурует всего 1 час. Потому что за этот час ему заплатят так мало, что он окажется ниже разумного минимума.


Я фактурю по часу-два. Примерно раз в год. Если это в пределах 15 км от моего дома. И беру 45 евро за час. Считаю, что не демпингую Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101293
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 22:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena, я как раз хотела дописать, что демпинг - это постоянная и длительная работа по ценам ниже минимума.
Небольшой разовый заказ можно вообще даром сделать. В целях, например, личного маркетинга.
И вообще поймать переводчика на демпинге невозможно, если не знать всей ситуации. Ну, вот бывают клиенты, которые говорят: мы больше 10 евро за стр. не даем. Да, цена демпинговая. А если они дают тексты с повторами и за повторы платят полную цену? Дали текст 34 стр. за 340 евро, а на деле там было всего 20 новых страниц. И получился выгодный заказ.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка01 Мар 2017 22:58 писал(а):
И вообще поймать переводчика на демпинге невозможно, если не знать всей ситуации.


И вообще сложно его определить, если речь не идет о 50 евро в день или 2 евро за страницу. Я вот сейчас сильно демпингнула. Для себя самой. Хотя со стороны тариф выглядит не нелько не демпинговым, а очень даже привлекательным. Но с учетом выноса мозга и выедания печени клиентом - меня он не удовлетворяет. Тем более, что раньше я к этому клиенту ходила за бОльшие деньги. Но в этот раз купилсь на большой объем работы
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2017 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatikatak01 Мар 2017 22:06 писал(а):
С деньгами у семьи напряженка.
Вам нужно искать студентов языковых вузов и факультетов, которые, возможно, согласятся поработать за небольшие деньги (а вдруг и вообще на добровольных началах) ради практики и доброго дела. Опытный переводчик в Питере вряд ли согласится на необходимую вам занятость за небольшие деньги. Оно и понятно, ему самому семью надо кормить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2017 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa02 Мар 2017 00:15 писал(а):
tatikatak01 Мар 2017 22:06 писал(а):
С деньгами у семьи напряженка.
Вам нужно искать студентов языковых вузов и факультетов, которые, возможно, согласятся поработать за небольшие деньги (а вдруг и вообще на добровольных началах) ради практики и доброго дела. Опытный переводчик в Питере вряд ли согласится на необходимую вам занятость за небольшие деньги. Оно и понятно, ему самому семью надо кормить.

Спасибо.
а как думаете, опытный переводчик должен быть и со специфтческим мед уклоном?
я из инфо имею пока только этот сайт http://www.reacenter.ru/contacts/city_39.html
я бы и сама хотела помочь, но слишком много НО...
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2017 00:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatikatak02 Мар 2017 00:29 писал(а):

а как думаете, опытный переводчик должен быть и со специфтческим мед уклоном?
Да достаточно вам будет студента, чтобы переводить общение с врачами. Без всяких уклонов. Любой вменяемый переводчик, в т. ч. студент, посмотрит терминологию по теме, прежде чем идти с вами в больницу. Там же не научный доклад переводить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
caterissimi
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.04.2010
Сообщения: 107
Откуда: Izhevsk - Solferino (MN)


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2017 16:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

возвращаясь к теме тарифов и демпинга.... девочки, сколько за письменный перевод берёте сейчас?
например, за технические, юридические тексты...


спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 52, 53, 54  След.
Страница 38 из 54

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021