Мне кажется, 70 евро в день - это очень мало. особенно если в наличии bella presenza и два иностранных языка.
А работа сразу с обоими языками?
Про беллу презенцу ничего не знаю. За нее положена доплата?
Да, 70 евро мало. Но некоторым заказчикам кажется, что этого достаточно. Может, именно этот предложит и больше.
Цитата:
Мне называли расценки от 120 и выше. только я не поняла, с налогами это или без.
Обычно из этой суммы вычитают 20% ритенуты.
Но надо спрашивать самого заказчика, что он имел в виду. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зачем же на разовую работу скидку делать, в чем смысл и где выгода?
Смысл и выгода в одном - перехватить эту работу себе, предложив тариф ниже конкурентов.
Те, у кого нет п. ИВА, не платят многих налогов, так что даже при 20% скидки у них чистыми останется та же сумма, что у другого переводчика, который из-за п. ИВА платит больше налогов.
Это, конечно, касается только работы переводчиком, среди стендистов много без п. ИВА. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Это получается что-то среднее между Ragazza immagine хочется и переводчиком. Да, на выставке работа со всеми языками сразу ))
Тогда за второй язык доплата, да. Наверно, есть смысл попросить не ниже 120-130, раз там еще и immagine. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Это получается что-то среднее между Ragazza immagine хостесс и переводчиком.
Не бывает такого. Бывает хостес, для которой достаточно уметь предложить кофе/чай/воду и повторить выученный текст на трех языках, а переводчик - это совсем другое. Так что сначала надо определиться, кем вы себя хотите позиционировать на рынке, а потом уже решать, сколько за это просить.
Для переводчика 120 евро в день - это жалкие копейки. Но переводчику не нужна "белла презенца" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (01 Мар 2017 21:56), всего редактировалось 1 раз
Не в этой ли теме подобное поведение нехорошими словами называли (с чем я, кстати, абслолютно согласна)
Маура, ты переводчик или фрилансер какой со стажем? Состоишь в проф. ассоциации или нет? Я спрашиваю просто, чтоб сориентироваться, на каком уровне обсуждать: как с профессионалом, который сам знает правила, или на пальцах с объяснением азов.
З. Ы. И заодно уж приведи цитату про "подобное поведение", чтоб мне не гадать, что ты имела в виду. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Помогите, пожалуйста, определиться с ценами.
хотелось бы сориентировать семью.
Итальянский больной ребенок, возможно повезут в Россию, Санкт Петербург на лечение. Пока я подробностей не знаю, но вроде не операция, а что то как Дцп или подобное.
Им сказали нужен переводчик на 24 часа в сутки. Сколько может стоить такая услуга в неделю, месяц? Стоит искать на месте или везти с собой ?
Может есть какие то фонды, что смогут помочь. С деньгами у семьи напряженка.
Спасибо _________________ ПРИКОРМ. Детские песни
Конечно, искать на месте.
По ценам не подскажу, но в необходимости присутствия переводчика 24 часа в сутки сомневаюсь. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
tatikatak, в Питере всяко переводчик стоит меньше. Ему не нужно платить за билеты и гостиницу. И он знает местные реалии.
Искать надо не просто переводчика, а того, кто уже занимается такими случаями. Поэтому я бы посоветовала:
1) дать объявление на форумах или в ФБ для переводчиков
2) спросить у разных местных благотворительных фондов, у них часто есть имена переводчиков
Про оплату: полагаю, можно предложить некую сумму за каждую неделю. Точные цифры не могу назвать, но если переводчики зарабатывают в месяц от 60 тыс. руб., то, видимо, в неделю это будет от 250 евро и выше.
24 часа в сутки, полагаю, не работы, а просто на дежурстве, так сказать, готовность в любой момент приехать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Лена и Лена, спасибо.
Хоть какая то информация.
Может еще кто по расценкам подскажет. По 24 часа , это мне эта мама сказала, но откуда у нее инфо, еще не уточняла. _________________ ПРИКОРМ. Детские песни
Маура, ты переводчик или фрилансер какой со стажем? Состоишь в проф. ассоциации или нет? Я спрашиваю просто, чтоб сориентироваться, на каком уровне обсуждать: как с профессионалом, который сам знает правила, или на пальцах с объяснением азов.
Я не переводчик. То есть у меня нет профильного образования (следовательно и титуловать себя подобным образом было бы странно), но зато есть обширный опыт работы и беглый вокабуляр спецлексики в определенной области.
Я не состою и не привлекалась, правил мне не надо.
Но поскольку я вроде не в лесу живу, приходилось работать и в смежных областях, и с народом словами перекидываться, то не думаю, что демпенгующий переводчик найдет понимание среди коллег.
Искать в этой теме данную дискуссию у меня нет сил, но я помню что она была.
не думаю, что демпенгующий переводчик найдет понимание среди коллег.
Не, не найдет. Мы его дружно осудим.
Правда, понятие демпинга у каждого свое. У меня оно такое (специально изучала вопрос).
В Италии нет понятия мин. тарифа для переводчиков, поэтому логично брать за минимум цифру, обеспечивающую нормальную жизнь (средняя зарплата) и качественное выполнение работы.
Можно ли заработать нужную цифру при ставке 100 евро в день? Сомнительно. Тогда эта цифра будет демпингом. А при ставке 150 уже можно. Тогда это не демпинг.
Если кто-то просит за свой день 250 евро, а другой попросит 180 евро, чтоб забрать заказ себе, он не демпингует.
А вот зато я считаю демпингом, когда положено фактуровать не менее 3 часов, а переводчик фактурует всего 1 час. Потому что за этот час ему заплатят так мало, что он окажется ниже разумного минимума. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А вот зато я считаю демпингом, когда положено фактуровать не менее 3 часов, а переводчик фактурует всего 1 час. Потому что за этот час ему заплатят так мало, что он окажется ниже разумного минимума.
Я фактурю по часу-два. Примерно раз в год. Если это в пределах 15 км от моего дома. И беру 45 евро за час. Считаю, что не демпингую _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Solena, я как раз хотела дописать, что демпинг - это постоянная и длительная работа по ценам ниже минимума.
Небольшой разовый заказ можно вообще даром сделать. В целях, например, личного маркетинга.
И вообще поймать переводчика на демпинге невозможно, если не знать всей ситуации. Ну, вот бывают клиенты, которые говорят: мы больше 10 евро за стр. не даем. Да, цена демпинговая. А если они дают тексты с повторами и за повторы платят полную цену? Дали текст 34 стр. за 340 евро, а на деле там было всего 20 новых страниц. И получился выгодный заказ. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И вообще поймать переводчика на демпинге невозможно, если не знать всей ситуации.
И вообще сложно его определить, если речь не идет о 50 евро в день или 2 евро за страницу. Я вот сейчас сильно демпингнула. Для себя самой. Хотя со стороны тариф выглядит не нелько не демпинговым, а очень даже привлекательным. Но с учетом выноса мозга и выедания печени клиентом - меня он не удовлетворяет. Тем более, что раньше я к этому клиенту ходила за бОльшие деньги. Но в этот раз купилсь на большой объем работы _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вам нужно искать студентов языковых вузов и факультетов, которые, возможно, согласятся поработать за небольшие деньги (а вдруг и вообще на добровольных началах) ради практики и доброго дела. Опытный переводчик в Питере вряд ли согласится на необходимую вам занятость за небольшие деньги. Оно и понятно, ему самому семью надо кормить.
Вам нужно искать студентов языковых вузов и факультетов, которые, возможно, согласятся поработать за небольшие деньги (а вдруг и вообще на добровольных началах) ради практики и доброго дела. Опытный переводчик в Питере вряд ли согласится на необходимую вам занятость за небольшие деньги. Оно и понятно, ему самому семью надо кормить.
а как думаете, опытный переводчик должен быть и со специфтческим мед уклоном?
Да достаточно вам будет студента, чтобы переводить общение с врачами. Без всяких уклонов. Любой вменяемый переводчик, в т. ч. студент, посмотрит терминологию по теме, прежде чем идти с вами в больницу. Там же не научный доклад переводить.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах