Я за пруф назначаю почасовую плату. Но слежу, чтоб она смотрелась уместной. Скажем, на редактирование 4-5 стр. у меня уходит около часа.
И заказчику это будет стоить 1-1,5 стр. перевода, т. е. 15-20% от цены перевода.
Но мне дают на правку небольшие тексты (менее 5 стр).
Возможно, крупные мануалы можно редактировать быстрее (по 6 стр. в час). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (23 Июн 2017 15:46), всего редактировалось 1 раз
Коллеги, как вы обычно делаете смету на пруф? Полистала в теме последние 10 страниц, ничего не нашла. Паушально, по количеству слов (7000), почасовую?
По всякому. Паушально, по часам, в процентном отнощении от базового тарифа. Ну, и в зависимости от качества перевода. Ме приходилось брать и как заново сделанный перевод, вернее, на "как", а за заново сделанный.
Ты посмотри, как тебе кажется на первый взгляд, читабильно чи нет _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Елка, Солена, спасибо!
Я зависла, потому что агентство сам перевод не прислало пока, а только полстраницы исходного текста (рекламная брошюра), а уже хочет знать, сколько я возьму за слово (? Заново, что ли, переводить надо?) и как быстро сделаю. Качество оценить пока не могу.
Пончик, просмотри весь текст и оцени тяжесть косяков (если такие имеются). Если по мелочам, то почасовой тариф либо 30% от нормального. Если текст читать невозможно, то сообщи об этом клиенту и договаривайся о более высоком тарифе.
Спасибо, Эвридика! Я б так и сделала, но перевода-то нет
Это агентство маленькое и наглое, платит очень быстро, но очень мало
(но я с ними все равно изредка работаю, они мне дороги как память, с ними самыми первыми начала работать, когда сюда переехала).
Придется написать сильно примерно от - до, и если -> то, и потребовать переведенный текст для более точного подсчета.
Имеешь право просмотреть весь текст, прежде чем браться за работу. Для маленьких, наглых и жадных агентств существует приписька: для более точного подсчета общей суммы убедительно прошу выслать исходник в полном объеме. С уважением, Пончик.
Добрый день!
Подскажите, как прикинуть стоимость в словах, если я всегда считаю в знаках с пробелами?
Ещё, если кто знает. Мне написало иностранное агентство. В их бланке указан итальянский адрес. Я их сразу предупредила, что я в РФ и физлицо. Они пишут, что работают с иностранными физлицами. В сопроводиловке (письмо об условиях) пишут, что им от меня нужен будет инвойс с номером и данными банковского счёта. По-моему, физлицо не выставляет инвойс. Разве что нарисовать. Я подозреваю, что будут проблемы или с оплатой физлицу у них, или с получением денег у меня (если это изначально не развод). Может ли ит. фирма платить физику в РФ? Цитата из письма их менеджера:"...non abbiamo problemi di alcun genere per lavorare sia con enti giuridici che con persone fisiche"...
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 24 Июн 2017 13:17
Джулико, в Италии физ. лицо - это ИП (lavoratore autonomo/professionista), который выставляет инвойс (fattura). Есть еще физлица без ИП, т. е. PIVA, которые выставляют счет за lavoro occasionale.
Т. е. итальянской фирме в любом случае от тебя будет нужен какой-то документ. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Подскажите, как прикинуть стоимость в словах, если я всегда считаю в знаках с пробелами?
В одной странице 1500 знаков с пробелами на итал. содержится примерно 220-235 слов. Точнее прикинуть невозможно.
Цитата:
Может ли ит. фирма платить физику в РФ?
Может, конечно. Просто понятие физлица несколько разное в России и в Италии.
Итальянского заказчика интересует, чтоб ты была официально зарегистрирована в России (по российским правилам) и выписывала им инвойс. Как ты будешь увязывать это с российскими правилами - их не волнует. В России физики разные бывают, напр., по патенту невозможно работать с заграничными заказчиками. Так что надо просто выяснить, какая форма тебе подходит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Кто-нибудь может подсказать среднюю цену 2017 заверенного в суде перевода лицевой страницы фотокопии паспорта? Уже апостилизированную и т. д. Только перевод и заверение.
Я считаю справедливой ценой такую:
15-20 евро за сам документ (и неважно, что в нем меньше одной страницы, обычно с переводом паспорта много возни) и
20-40 евро за заверение (зависит от того, далеко ли от суда живет переводчик и какие там очереди. Я сегодня ходила в суд, потратила 50 минут, а я живу очень близко, 10-13 минут пешком). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
NB, непонятно: какие три страницы?
Разговор был про паспорт с апостилем. Это меньше одной страницы, но, как правило, за короткие документы все равно начисляется, как за 1 стр.
Если документ длинный, то считают количество знаков с пробелами и делят на 1500. Выйдет число учетных страниц.
Тариф за страницу я выше написала: 15-20 евро.
Если в документе реально 4000-4500 знаков (т. е. почти три страницы), то
(15-20) х 3 + 20-40 поход в суд.
Значит, максимум может быть 100 евро, а минимум 65 евро.
Ну, на мое мнение.
А что, с тебя спросили намного больше? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
За три документа, по одной подобной странице в документе, это я неправильно выразилась, единожды сходить заверить.
Но в любом случае - я считала потолком 150 евро. То есть твои цифры.
Да, намнооооого больше. Я еще подумала, как же я отстала от жизни то !
Да, верно, если выписывается официальная фактура,
то переводчик к насчитанному мною максимуму в 100 евро прибавляет 22% НДС и сумма к уплате становится 122 евро. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
мне необходимо перевести свидетельство о браке с ит на русский. На консульском сайте написано, что перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком или аккредитованным в суде. На мой вопрос, направленный в консульство, должен ли переводчик быть обязательно аккредитованным в суде ответ был таков:
"Верно, переводчик не обязательно должен быть аккредитованным. Однако, практика показывает, что присяжные переводчики осуществляют переводы лучшего качества, что позволяет избежать отказа в приеме документов для заверения в Генеральном консульстве."
Мне не проблема самой перевести, но похоже что в консульстве могут такой мой "непрофессиональный" перевод завернуть.
Так вот хотелось бы узнать, кто в последнее время занимался подобным и ещё каковы расценки на перевод свидетельства+апостиль +заверение в суде. Хотя после ответа консульства уже и не знаю, нужно ли это заверение в суде.
Заранее спасибо всем, кто откликнется
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах