Расценки вообще-то написаны выше на этой же странице.
Но можно и повторить:
перевод одного документа типа свидельства о браке 15-20 евро
заверение в суде 25-40 евро
проставление апостиля 25-40 евро
При этом нужна гербовая марка 16 евро.
Насчет того, будет ли принят такой перевод консульством. А фиг его знает. Об этом целая тема есть. Как по мне, это зависит от настроения конкретного работника консульства. Часто не принимают по надуманным поводам, чтоб наказать таких бойких, которые делают переводы по своим каналам.
Цитата:
Хотя после ответа консульства уже и не знаю, нужно ли это заверение в суде.
Если перевод не заверен в суде, консульство его вообще не возьмет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка-Палка, спасибо за оперативность!
Я видела расценки на странице выше, просто мне тут такие расценки назвали, что что-то сомнения возникли: то ли я поняла неправильно, то ли меня
Мне апостиль не нужен, уже проставлен в префектуре.
Значит не примут вообще не заверенный?
Понятно. Тогда еще вопрос опытному переводчику: если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?
1. Значит не примут вообще не заверенный? Понятно.
2. Тогда еще вопрос опытному переводчику: если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?
1. Не примут
2. Не примут, потому что заверяющий и лицо в документах - один и тот же человек. Ты не можешь заверять свои собственные доки. Я свои отдавала коллеге-подруге. Сама перевела, она заверила _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (13 Окт 2017 12:20), всего редактировалось 1 раз
просто мне тут такие расценки назвали, что что-то сомнения возникли: то ли я поняла неправильно, то ли меня
Ну, я реально не знаю, как можно за свидетельство о браке просить больше 20 евро. У меня таких справок вагон, все стандартные надписи переведены, надо только внимательно заполнить ФИО, адреса и печати.
А если человек с нуля сел переводить справку - то значит, опыта у него нет и где-то он наврет.
Заверение по-разному может стоить, т. к. в больших городах времени больше надо. Но, считай, 20-25 евро/час, ну не больше же двух часов уйдет. Разве что переводчик из горного аула поедет заверять в областной город на ослах...
Цитата:
если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?
Где как. В милане заверить может только присяжный переводчик, в Генуе - кто угодно.
Но по правилам нельзя заверять свои же документы, поскольку ты заинтересованное лицо. Итальянцы могут и нарушить это правило, но в консульстве увидят, что ты сама себе заверила. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 13.12.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
Добавлено: 13 Дек 2017 23:12
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить перевод технического документа на тему "Техническое задание на замену реакционных труб печи парового риформинга". 10 страниц полного текста.
И сколько может стоить 6 часов работы переводчика на встрече с русским клиентом. Тема та же - паровой риформинг.
Tatiana Br, непонятно это: "10 страниц полного текста". Без картинок, что ли?
Если текст в файле .doc (.docx), то надо его открыть и посмотреть количество знаков с пробелами (это вы умеете или писать процедуру?).
Разделить на 1500. Получим число учетных страниц. Умножим на тариф.
Тариф зависит, в частности, где переводчик собирается платить налоги. Если в Италии, то это 18-28 евро/стр. плюс НДС 22%.
Цитата:
И сколько может стоить 6 часов работы переводчика на встрече с русским клиентом.
В Италии считают не по часам, а половинками дня. Если 1-4 часа, то это полдня. А 6 часов - полный день. Ну, не знаю. 250-350 евро плюс НДС 22%. Плюс проезд на поезде/такси (если надо ехать в другой город). Плюс обед за счет заказчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить перевод технического документа на тему "Техническое задание на замену реакционных труб печи парового риформинга". 10 страниц полного текста.
Чтобы нормально по таким темам общаться, переводчика как минимум за месяц до предстоящих переговоров надо было бы взять в штат и поднатаскать хотя бы по минимуму в теме........
Чтобы нормально по таким темам общаться, переводчика как минимум за месяц до предстоящих переговоров надо было бы взять в штат и поднатаскать хотя бы по минимуму в теме........
Да ну. Это переговоры, а не курс лекций. Переводчику будет достаточно нормально подготовиться к переговорам - понять тему, выучить терминологию. Естественно, чем больше у переводчика опыта технических переводов, тем выше будет качество работы на переговорах. Но это касается любой темы.
Если переговоры по такой узкой тематике, то клиенту следует дать переводчику почитать документацию, которая будет обсуждаться.
И можно встретиться либо накануне, либо за час до переговоров, чтоб заказчик ввел переводчика в курс дела. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
вопрос к более опытным коллегам-переводчикам.
Меня попросили сделать перевод выписки из Реестра + этот перевод надо будет сходить и заверить.
Вижу уже, что на прошлой странице за факт заверения расценки указали, а вот стоимость самого перевода обычно остается такой же (как и у обычного, незаверяемого)? Или вы ее тоже повышаете на какой-то %?
Заранее спасибо всем за ответы-советы. _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вижу уже, что на прошлой странице за факт заверения расценки указали, а вот стоимость самого перевода обычно остается такой же (как и у обычного, незаверяемого)? Или вы ее тоже повышаете на какой-то %?
На стоимость перевода необходимость заверения не влияет. Дополнительная оплата идет за само заверение _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вообще-то логично брать наценку за перевод текста, который потом заверяется. Поскольку при заверении переводчик берет на себя ответственность по закону. И если уголовная остается чистой теорией, то материальная ответственность запросто может наступить. Достаточно после заверения обнаружить самую ерундовую ошибку - придется повторять заверение за свой счет.
Ну, и часто выписка из реестра дается в виде скана, а не редактируемого файла. Так что нельзя воспользоваться накопившейся памятью, времени требуется больше.
Я обычно не делаю наценку, если выписку мне дает постоянный клиент, посылающий заказы каждую неделю. А если клиент приходит только с выпиской, то считаю справедливым увеличить мой обычный тариф на 15-20%. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Коллеги, у меня к вам вопрос по письменным переводам на русский:
1) вы повысили свои тарифы на письм. перевод за последние 3 года?
2) выросли ли у вас производственные расходы за последние 3 года? (стали больше тратиться на софт или наоборот сократили расходы на канцелярию)
3) довольны ли вы своими тарифами в целом, или вас не удовлетворяет тариф, но не знаете/можете по каким-то причинам поднимать?
4) есть ли у вас какой-то "эксклюзив" в письменных переводах на итальянском рынке (например, редкий язык как у Шолпан казахский, какая-то сложная тематика, по которой в Италии 1-2 хороших переводчика, что-то иное)
Мне хочется для себя понять тренд.
Могу первая ответить:
1) с новыми клиентами да, в целом получается, что немного, но подняла
2) нет, снизились
3) в принципе довольна
4) нет
У меня примерно как у тебя. В последние пару лет позорно низкие производственные расходы (кроме бухгалтера ; и я еще основательно в гдпр не копалась, придется, наверное, что-то выложить; скоро придется менять комп и покупать новый принтер).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах