Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Расценки на перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 52, 53, 54  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расценки вообще-то написаны выше на этой же странице. Very Happy
Но можно и повторить:
перевод одного документа типа свидельства о браке 15-20 евро
заверение в суде 25-40 евро
проставление апостиля 25-40 евро
При этом нужна гербовая марка 16 евро.

Насчет того, будет ли принят такой перевод консульством. А фиг его знает. Об этом целая тема есть. Как по мне, это зависит от настроения конкретного работника консульства. Часто не принимают по надуманным поводам, чтоб наказать таких бойких, которые делают переводы по своим каналам.

Цитата:
Хотя после ответа консульства уже и не знаю, нужно ли это заверение в суде.

Если перевод не заверен в суде, консульство его вообще не возьмет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:51

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка, спасибо за оперативность! Very Happy
Я видела расценки на странице выше, просто мне тут такие расценки назвали, что что-то сомнения возникли: то ли я поняла неправильно, то ли меня Rolling Eyes
Мне апостиль не нужен, уже проставлен в префектуре.
Значит не примут вообще не заверенный?
Понятно. Тогда еще вопрос опытному переводчику: если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ksju_M13 Окт 2017 12:11 писал(а):

1. Значит не примут вообще не заверенный? Понятно.
2. Тогда еще вопрос опытному переводчику: если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?


1. Не примут
2. Не примут, потому что заверяющий и лицо в документах - один и тот же человек. Ты не можешь заверять свои собственные доки. Я свои отдавала коллеге-подруге. Сама перевела, она заверила
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (13 Окт 2017 12:20), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:51

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena,
спасибо, четко и ясно. Где бы подругу найти такую? Wink Шучу)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ksju_M13 Окт 2017 12:11 писал(а):

просто мне тут такие расценки назвали, что что-то сомнения возникли: то ли я поняла неправильно, то ли меня Rolling Eyes

Ну, я реально не знаю, как можно за свидетельство о браке просить больше 20 евро. У меня таких справок вагон, все стандартные надписи переведены, надо только внимательно заполнить ФИО, адреса и печати.
А если человек с нуля сел переводить справку - то значит, опыта у него нет и где-то он наврет.
Заверение по-разному может стоить, т. к. в больших городах времени больше надо. Но, считай, 20-25 евро/час, ну не больше же двух часов уйдет. Разве что переводчик из горного аула поедет заверять в областной город на ослах...

Цитата:
если я переведу сама мне в суде не заверят перевод, так я понимаю? Они же заверяют только своим?

Где как. В милане заверить может только присяжный переводчик, в Генуе - кто угодно.
Но по правилам нельзя заверять свои же документы, поскольку ты заинтересованное лицо. Итальянцы могут и нарушить это правило, но в консульстве увидят, что ты сама себе заверила.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:51

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2017 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка-Палка,

спасибо!! Я вот тоже подумала, там в общем-то поставить мои данные и всё.
Благодарю за ответы и за время, которое мне уделили)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Окт 2017 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дискуссия о легализации переводов перенесена в соответствующую тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tatiana Br
Новичок


Зарегистрирован: 13.12.2017
Сообщения: 4
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 23:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить перевод технического документа на тему "Техническое задание на замену реакционных труб печи парового риформинга". 10 страниц полного текста.

И сколько может стоить 6 часов работы переводчика на встрече с русским клиентом. Тема та же - паровой риформинг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 00:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tatiana Br, непонятно это: "10 страниц полного текста". Без картинок, что ли?
Если текст в файле .doc (.docx), то надо его открыть и посмотреть количество знаков с пробелами (это вы умеете или писать процедуру?).
Разделить на 1500. Получим число учетных страниц. Умножим на тариф.
Тариф зависит, в частности, где переводчик собирается платить налоги. Если в Италии, то это 18-28 евро/стр. плюс НДС 22%.

Цитата:
И сколько может стоить 6 часов работы переводчика на встрече с русским клиентом.

В Италии считают не по часам, а половинками дня. Если 1-4 часа, то это полдня. А 6 часов - полный день. Ну, не знаю. 250-350 евро плюс НДС 22%. Плюс проезд на поезде/такси (если надо ехать в другой город). Плюс обед за счет заказчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tatiana Br
Новичок


Зарегистрирован: 13.12.2017
Сообщения: 4
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за информацию. Клиент думает, везти ли переводчика с собой из Москвы или обратиться в Италии к кому-то. Я сообщу ему примерные расценки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 18:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить перевод технического документа на тему "Техническое задание на замену реакционных труб печи парового риформинга". 10 страниц полного текста.



Чтобы нормально по таким темам общаться, переводчика как минимум за месяц до предстоящих переговоров надо было бы взять в штат и поднатаскать хотя бы по минимуму в теме........
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 22:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tatiana Br14 Дек 2017 15:28 писал(а):
Спасибо за информацию. Клиент думает, везти ли переводчика с собой из Москвы или обратиться в Италии к кому-то. Я сообщу ему примерные расценки.
Письменный перевод заказывать и выполнять в РФ, устного переводчика для переговоров нанимать в Италии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 22:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo14 Дек 2017 18:28 писал(а):

Чтобы нормально по таким темам общаться, переводчика как минимум за месяц до предстоящих переговоров надо было бы взять в штат и поднатаскать хотя бы по минимуму в теме........
Rolling Eyes Да ну. Это переговоры, а не курс лекций. Переводчику будет достаточно нормально подготовиться к переговорам - понять тему, выучить терминологию. Естественно, чем больше у переводчика опыта технических переводов, тем выше будет качество работы на переговорах. Но это касается любой темы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2017 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если переговоры по такой узкой тематике, то клиенту следует дать переводчику почитать документацию, которая будет обсуждаться.
И можно встретиться либо накануне, либо за час до переговоров, чтоб заказчик ввел переводчика в курс дела.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 22 Фев 2018 20:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вопрос к более опытным коллегам-переводчикам.
Меня попросили сделать перевод выписки из Реестра + этот перевод надо будет сходить и заверить.
Вижу уже, что на прошлой странице за факт заверения расценки указали, а вот стоимость самого перевода обычно остается такой же (как и у обычного, незаверяемого)? Или вы ее тоже повышаете на какой-то %?

Заранее спасибо всем за ответы-советы.
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 22 Фев 2018 20:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Применяется обычный тариф. Наценку делают за срочность, в таком случае надо объем смотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 22 Фев 2018 20:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista22 Фев 2018 20:00 писал(а):
Вижу уже, что на прошлой странице за факт заверения расценки указали, а вот стоимость самого перевода обычно остается такой же (как и у обычного, незаверяемого)? Или вы ее тоже повышаете на какой-то %?

На стоимость перевода необходимость заверения не влияет. Дополнительная оплата идет за само заверение
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2018 22:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще-то логично брать наценку за перевод текста, который потом заверяется. Поскольку при заверении переводчик берет на себя ответственность по закону. И если уголовная остается чистой теорией, то материальная ответственность запросто может наступить. Достаточно после заверения обнаружить самую ерундовую ошибку - придется повторять заверение за свой счет.
Ну, и часто выписка из реестра дается в виде скана, а не редактируемого файла. Так что нельзя воспользоваться накопившейся памятью, времени требуется больше.
Я обычно не делаю наценку, если выписку мне дает постоянный клиент, посылающий заказы каждую неделю. А если клиент приходит только с выпиской, то считаю справедливым увеличить мой обычный тариф на 15-20%.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 13 Июн 2018 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, у меня к вам вопрос по письменным переводам на русский:
1) вы повысили свои тарифы на письм. перевод за последние 3 года?
2) выросли ли у вас производственные расходы за последние 3 года? (стали больше тратиться на софт или наоборот сократили расходы на канцелярию)
3) довольны ли вы своими тарифами в целом, или вас не удовлетворяет тариф, но не знаете/можете по каким-то причинам поднимать?
4) есть ли у вас какой-то "эксклюзив" в письменных переводах на итальянском рынке (например, редкий язык как у Шолпан казахский, какая-то сложная тематика, по которой в Италии 1-2 хороших переводчика, что-то иное)

Мне хочется для себя понять тренд.

Могу первая ответить:
1) с новыми клиентами да, в целом получается, что немного, но подняла
2) нет, снизились
3) в принципе довольна
4) нет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 13 Июн 2018 00:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня примерно как у тебя. В последние пару лет позорно низкие производственные расходы (кроме бухгалтера Evil or Very Mad; и я еще основательно в гдпр не копалась, придется, наверное, что-то выложить; скоро придется менять комп и покупать новый принтер).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 52, 53, 54  След.
Страница 41 из 54

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021