Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eva76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.10.2009 Сообщения: 159 Откуда: iii
|
Добавлено: 24 Апр 2015 02:23 |
|
|
Пожалуйста, помогите перевести фразу:
.... disvalore giuridico del mio comportamento, che intendo riconoscere, ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eva76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.10.2009 Сообщения: 159 Откуда: iii
|
Добавлено: 24 Апр 2015 13:51 |
|
|
Подниму тему вверх, может найдется кто-то, кто сможет помочь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Апр 2015 14:24 |
|
|
eva76 писал(а): | Подниму тему вверх, может найдется кто-то, кто сможет помочь |
Что-то вроде...: Признаю противоправность моего поведения и нарушение закона, а также вред, нанесенный моим поведением, который я готов признать...... (а дальше фраза требует контекста, который известен только Вам
Но это только смысл. В итал. закон-ве есть точное и повторяющееся "disvalore giuridico", не знаю точного русского соответствия в рос. закон-ве
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eva76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.10.2009 Сообщения: 159 Откуда: iii
|
Добавлено: 24 Апр 2015 14:28 |
|
|
Спасибо большое, Choulpan
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eva76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.10.2009 Сообщения: 159 Откуда: iii
|
Добавлено: 24 Апр 2015 14:37 |
|
|
Вторую часть фразы ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona по другому можно сказать ammettendo i fatti che mi vengono contestati как ее можно перевести?
Признавая спорные факты в отношении моей личности / или признавая факты которые я мог бы оспорить
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 24 Апр 2015 14:41 |
|
|
eva76 писал(а): | Вторую часть фразы ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona по другому можно сказать ammettendo i fatti che mi vengono contestati как ее можно перевести?
Признавая спорные факты в отношении моей личности / или признавая факты которые я мог бы оспорить |
che mi vengono contestati - предъявлямые мне
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eva76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.10.2009 Сообщения: 159 Откуда: iii
|
Добавлено: 24 Апр 2015 14:46 |
|
|
Спасибо, Elektra
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 14 Май 2015 13:12 |
|
|
В справке из коммуны:
le generalita' si riferiscono alla medesima persona- анкетные данные относятся к одному и тому же лицу? или есть какой-то устоявшийся перевод?
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:12 |
|
|
Вышеописанные обстоятельства предусматривают признаки ненадлежащего исполнения обязательств по договорам....
Коллеги, помогите преобразовать фразу, чтобы выразить мысль как-то иначе. Силы на исходе, никак не соображу каким глаголом заменить, чтобы не делать подстрочника
Le circostanze sopra descritte indicano all'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali?
...sono la prova.......? (только в этом юр. доке это звучит немного категорично и преждевременно)
sono i segni, sono l'indice di?
Может кто получше вариант даст? Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:32 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | sono i segni, sono l\'indice di? |
Le circostanze sopra descritte dimostrano i segni dell'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali.
Oppure:
Le circostanze sopra descritte presuppongono l'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:38 |
|
|
Очень нравится, особенно 2-е.
Спасибо, maura
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:39 |
|
|
adempimento inadeguato agli obblighi вместо esecuzione inadeguata? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:43 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Вышеописанные обстоятельства предусматривают признаки ненадлежащего исполнения обязательств по договорам....
|
I fatti succitati contengono segni dell’inadeguato adempimento agli obblighi contrattuali.
В русском тексте "предусматривают признаки" не означает "prevedono", а "имеют признаки".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:49 |
|
|
Nikaia, Oase (contengono i segni тоже неплохо!), maura, какие вы молодцы. Cпасибо!
Конечно же, inadeguato adempimento degli obblighi contrattuali. Очень хорошо, только мк degli obblighi
Или agli тоже допускается?
Adempiere agli obblighi, но adempimento degli obblighi
Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (19 Май 2015 21:52), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 19 Май 2015 21:59 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | adempimento degli obblighi |
Я вижу примеры на оба варианта. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 21 Май 2015 11:19 |
|
|
Как правильно обозвать эти организации:
Гор. отдел (ЗАГС): Ufficio comunale (?)
УВД- Amministrazione dell'Interno (?)
И еще: внизу на бланке (св. о браке) Гознак, МПФ, Москва, 2001. Это вроде так и оставляют?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Май 2015 11:27 |
|
|
Marital писал(а): | Как правильно обозвать эти организации:
Гор. отдел (ЗАГС): Ufficio comunale (?)
УВД- Amministrazione dell'Interno (?)
И еще: внизу на бланке (св. о браке) Гознак, МПФ, Москва, 2001. Это вроде так и оставляют? |
1. Ufficio anagrafe comunale
2. Direzione/Amministrazione/Dipartimento della pubblica sicurezza
3. Надо переводить _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 21 Май 2015 14:30 |
|
|
Solena, спасибо!
Если есть время, разъясните пожалуйста:
1. Amministrazione degli Affari Interni (dell'Interno) - это ошибка или в каких-то случаях так тоже переводят УВД?
2. Goznak, MPF (Fabbrica di Stampa di Mosca), Mosca, 1998 -так можно оставить?
3. Муниц. Образование "Выборгский район"-
предполагаю Formazione municipale "Provincia Vyborgskij" (?)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 23 Май 2015 09:32 |
|
|
Исправьте, пожалуйста, перевод:
Оригинал:
Мною, лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности.
Da me e' stato chiarito alla persona rivolta per esecuzione dell'atto notarile che alla certificazione della fedelta' di copia del documento la validita'/ leggitimita' del contesto di quale e la conformita' alla realta'/attualita' dei fatti descritti in esso non e' confermata (non viene confermata).
Ох, нагородила, наверное...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|