Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гена Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: Оттуда :) Возраст:106
|
Добавлено: 23 Май 2016 19:39 |
|
|
Что делать? Кто поможет перевести с русского на итальянский
справку о несудимости. Выдали, но не простую (на 1 фразу), а 3 параграфа _________________ Не имей сто друзей, а имей сто подруг!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 25 Май 2016 22:59 |
|
|
...stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante.
Скажите, пожалуйста, как выделенные слова относятся ко всей фразе? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101049 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Май 2016 23:21 |
|
|
Я так понимаю: заключать любую договоренность, обязательную или фактическую, которая порождается сделкой по продаже (возникает из сделки по продаже).
Я не знаю, как это красиво сказать, чисто для иллюстрации общего смысла. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 25 Май 2016 23:40 |
|
|
Может, еще, "вытекает из сделки".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 25 Май 2016 23:58 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я так понимаю: заключать любую договоренность, обязательную или фактическую, которая порождается сделкой по продаже (возникает из сделки по продаже).
Я не знаю, как это красиво сказать, чисто для иллюстрации общего смысла. |
обязательственного или вещного характера
Лично мне не хватает первой части фразы, чтобы однозначно перевести этот кусок.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101049 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Май 2016 09:15 |
|
|
Marianna писал(а): |
обязательственного или вещного характера |
А почему противопоставляется обязательность и вещность? Мне кажется более логичным противоставлять обязательное условие фактическому/реальному.
Пробежалась по гуглю:
stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio однозначно переводится на разные языки в смысле "заключая любую договоренность с обязательным содержанием". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 26 Май 2016 10:05 |
|
|
Потому что речь идет не об обязательности и фактичности, а об обязательственности и вещности.
Это однозначно и очевидно из предоставленного контекста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Май 2016 10:17 |
|
|
Marianna писал(а): | Потому что речь идет не об обязательности и фактичности, а об обязательственности и вещности.
Это однозначно и очевидно из предоставленного контекста. |
+ 100, речь идет о вещных (связанных с обладанием вещью) и обязательственных правах (вытекающих из обязательств, сделок, связанных с переходом прав от одного лица к другому).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101049 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Май 2016 10:19 |
|
|
А-а-а, теперь поняла. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 26 Май 2016 12:26 |
|
|
Речь идет об обязательности и вещности, это мне понятно.
Но почему dalla vendita originante?
Это стандартная (как показывает интернет) фраза из доверенности на приобретение недвижимости, просто раньше она мне не попадалась, были другие формулировки.
...nominato procuratore potrà ritirare tutto o parte del prezzo dandone quietanza, rinunciare all’ipoteca legale, trasferire proprietà, possesso e godimento del bene venduto, delegare in conto prezzo passività ipotecarie o chirografarie, stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante (взято из интернета).
Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101049 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Май 2016 13:37 |
|
|
Nikaia писал(а): |
Но почему dalla vendita originante?
Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да? |
Почему следующее? Я это понимаю, как заключение договоренностей в связи с покупкой. А если договоренности не имеют отношения к покупке, то и полномочия на них нету. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11723 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:54
|
Добавлено: 26 Май 2016 13:44 |
|
|
Nikaia писал(а): | di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante (взято из интернета). Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да? |
Доверенность на продажу и на все действия с этой продажей связанные.
Читай: "... originante (или derivante) da questa vendita".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 26 Май 2016 13:54 |
|
|
Да, я понимаю. Просто доверенность разовая, доверитель может спросить - какие еще действия, кроме подписания договора, о котором конкретно не говорится? Говорится же только про цену, сам объект и про эти соглашения, вытекающие из сделки.
Ладно, оставим.
Всем большое спасибо за участие! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 26 Май 2016 18:36 |
|
|
Все логично, доверенное лицо может распоряжаться всеми правами, которые следуют из акта, по которому продаваемая недвижимость была куплена.
На продажу доверенность.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 26 Май 2016 20:19 |
|
|
На покупку. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Май 2016 12:46 |
|
|
Возник вопрос. В договорах часто идет отдельным пунктом следующее (уже после проставления подписей и т. п.): Le parti approvano espressamente le seguenti clausole: art. 9 (legge applicabile); art. 14 (foro competente). Я не понимаю смысла упоминания об этом в отдельном пункте. В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101049 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Май 2016 13:47 |
|
|
evridika писал(а): | В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"? |
Ты только это не понимаешь?
Я так треть юридических текстов считаю бессмысленным повтором. Напишут "даются все самые широкие полномочия по закону" и тут же начинают их перечислять. Да еще в качестве примера, а не исчерпывающего списка.
Или вот кто-нибудь объяснил бы, зачем писать про право забирать посылки на почте, у курьеров, на ж/д и т. п. и право открывать счета в банках, на почте и т. п.? Ну, неужели можно открыть счет в парикмахерской? Почему бы не написать: право открывать счета в учреждениях, имеющих лицензию на этот вид деятельности?
И посылки, наверно, можно забирать в разных службах, без детального перечисления их видов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Май 2016 13:51 |
|
|
Ну это так, просто в глаза бросается. И еще бесконечное "ин оньи казо".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Галина Участник
Зарегистрирован: 26.11.2011 Сообщения: 78 Откуда: Italy, Sicily, Sciacca - Днепропетровск Возраст:35
|
Добавлено: 30 Май 2016 20:21 |
|
|
Очень нужно знать перевод с украинского на итальянский следующих паспортных терминов, для доверенности:
- Артемiвським РВ ЛМУ УМВС України в Луганскiй областi;
- паспортний стiл
Благодарю откликнувшихся!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Irinandrea Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.01.2007 Сообщения: 910 Откуда: Voronezh-Brianza Возраст:44
|
Добавлено: 03 Июн 2016 17:31 |
|
|
evridika писал(а): | Возник вопрос. В договорах часто идет отдельным пунктом следующее (уже после проставления подписей и т. п.): Le parti approvano espressamente le seguenti clausole: art. 9 (legge applicabile); art. 14 (foro competente). Я не понимаю смысла упоминания об этом в отдельном пункте. В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"? |
Это так называемые ограничительные/лимитирующие оговорки (clausole vessatorie). Как правило используются в общих условиях продаж/поставок/покупок. Несут смысловую и юридическую нагрузку. Мы живем в такое время, когда продажи поставлены на поток, технические возможности осуществления сделок расширяются за счет современных интернетовских ресурсов, бизнес активно работает не только с юридическими, но и частными лицами, поэтому все чаще приходится иметь дело с предпечатными бланками, т. е. с форматами, разработанными компаниями для массового пользования и неограниченного круга клиентуры (т. н. серийные контракты). Такие договора содержат благоприятные условия для компании-поставщика/продавца и могут существенным образом нарушать баланс в виде прав и обязанностей другой стороны, в данном случае - покупателя. Зачастую он их принимает не глядя. Поэтому цель прописания еще раз отдельных статей - это заострить внимание заказчика, а также обеспечить его надлежащее ознакомление с особо обременительными положениями.
К тому же, ст. 1341, 2ой абзац ГК прямо предусматривает, что данные оговорки не имеют силы в случае, если не были должным образом письменно приняты.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|