Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Гена
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2003
Сообщения: 1755
Откуда: Оттуда :)
Возраст:106

Сообщение Добавлено: 23 Май 2016 19:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что делать? Кто поможет перевести с русского на итальянский
справку о несудимости. Выдали, но не простую (на 1 фразу), а 3 параграфа Embarassed
_________________
Не имей сто друзей, а имей сто подруг!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 25 Май 2016 22:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante.
Скажите, пожалуйста, как выделенные слова относятся ко всей фразе?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Май 2016 23:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я так понимаю: заключать любую договоренность, обязательную или фактическую, которая порождается сделкой по продаже (возникает из сделки по продаже).
Я не знаю, как это красиво сказать, чисто для иллюстрации общего смысла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 25 Май 2016 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, еще, "вытекает из сделки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Май 2016 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка25 Май 2016 23:21 писал(а):
Я так понимаю: заключать любую договоренность, обязательную или фактическую, которая порождается сделкой по продаже (возникает из сделки по продаже).
Я не знаю, как это красиво сказать, чисто для иллюстрации общего смысла.

shock
обязательственного или вещного характера

Лично мне не хватает первой части фразы, чтобы однозначно перевести этот кусок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 09:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna25 Май 2016 23:58 писал(а):

обязательственного или вещного характера

А почему противопоставляется обязательность и вещность? Мне кажется более логичным противоставлять обязательное условие фактическому/реальному.
Пробежалась по гуглю:
stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio однозначно переводится на разные языки в смысле "заключая любую договоренность с обязательным содержанием".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 10:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Потому что речь идет не об обязательности и фактичности, а об обязательственности и вещности.
Это однозначно и очевидно из предоставленного контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 10:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna26 Май 2016 10:05 писал(а):
Потому что речь идет не об обязательности и фактичности, а об обязательственности и вещности.
Это однозначно и очевидно из предоставленного контекста.

+ 100, речь идет о вещных (связанных с обладанием вещью) и обязательственных правах (вытекающих из обязательств, сделок, связанных с переходом прав от одного лица к другому).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 10:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А-а-а, теперь поняла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Речь идет об обязательности и вещности, это мне понятно.
Но почему dalla vendita originante?
Это стандартная (как показывает интернет) фраза из доверенности на приобретение недвижимости, просто раньше она мне не попадалась, были другие формулировки.
...nominato procuratore potrà ritirare tutto o parte del prezzo dandone quietanza, rinunciare all’ipoteca legale, trasferire proprietà, possesso e godimento del bene venduto, delegare in conto prezzo passività ipotecarie o chirografarie, stipulando qualunque patto di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante (взято из интернета).
Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia26 Май 2016 12:26 писал(а):

Но почему dalla vendita originante?
Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да?

Почему следующее? Я это понимаю, как заключение договоренностей в связи с покупкой. А если договоренности не имеют отношения к покупке, то и полномочия на них нету.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 11723
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 13:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia26 Май 2016 12:26 писал(а):
di contenuto obbligatorio o reale dalla vendita originante (взято из интернета). Если это доверенность на покупку, то почему речь идет о "вытекает из сделки"? Это уже следующее действие, да?

Доверенность на продажу и на все действия с этой продажей связанные.
Читай: "... originante (или derivante) da questa vendita".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, я понимаю. Просто доверенность разовая, доверитель может спросить - какие еще действия, кроме подписания договора, о котором конкретно не говорится? Говорится же только про цену, сам объект и про эти соглашения, вытекающие из сделки.
Ладно, оставим.
Всем большое спасибо за участие!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все логично, доверенное лицо может распоряжаться всеми правами, которые следуют из акта, по которому продаваемая недвижимость была куплена.
На продажу доверенность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Май 2016 20:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На покупку.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Май 2016 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возник вопрос. В договорах часто идет отдельным пунктом следующее (уже после проставления подписей и т. п.): Le parti approvano espressamente le seguenti clausole: art. 9 (legge applicabile); art. 14 (foro competente). Я не понимаю смысла упоминания об этом в отдельном пункте. В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Май 2016 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Май 2016 12:46 писал(а):
В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"?

Ты только это не понимаешь? Very Happy
Я так треть юридических текстов считаю бессмысленным повтором. Напишут "даются все самые широкие полномочия по закону" и тут же начинают их перечислять. Да еще в качестве примера, а не исчерпывающего списка.
Или вот кто-нибудь объяснил бы, зачем писать про право забирать посылки на почте, у курьеров, на ж/д и т. п. и право открывать счета в банках, на почте и т. п.? Ну, неужели можно открыть счет в парикмахерской? Почему бы не написать: право открывать счета в учреждениях, имеющих лицензию на этот вид деятельности?
И посылки, наверно, можно забирать в разных службах, без детального перечисления их видов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Май 2016 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну это так, просто в глаза бросается. И еще бесконечное "ин оньи казо".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Галина
Участник


Зарегистрирован: 26.11.2011
Сообщения: 78
Откуда: Italy, Sicily, Sciacca - Днепропетровск
Возраст:35

Сообщение Добавлено: 30 Май 2016 20:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень нужно знать перевод с украинского на итальянский следующих паспортных терминов, для доверенности:

- Артемiвським РВ ЛМУ УМВС України в Луганскiй областi;
- паспортний стiл

Благодарю откликнувшихся!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irinandrea
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.01.2007
Сообщения: 910
Откуда: Voronezh-Brianza
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 03 Июн 2016 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Май 2016 12:46 писал(а):
Возник вопрос. В договорах часто идет отдельным пунктом следующее (уже после проставления подписей и т. п.): Le parti approvano espressamente le seguenti clausole: art. 9 (legge applicabile); art. 14 (foro competente). Я не понимаю смысла упоминания об этом в отдельном пункте. В договоре 20 статей, он подписан, зачем еще раз пишут о том, что стороны еще раз "approvano espressamente"?

Это так называемые ограничительные/лимитирующие оговорки (clausole vessatorie). Как правило используются в общих условиях продаж/поставок/покупок. Несут смысловую и юридическую нагрузку. Мы живем в такое время, когда продажи поставлены на поток, технические возможности осуществления сделок расширяются за счет современных интернетовских ресурсов, бизнес активно работает не только с юридическими, но и частными лицами, поэтому все чаще приходится иметь дело с предпечатными бланками, т. е. с форматами, разработанными компаниями для массового пользования и неограниченного круга клиентуры (т. н. серийные контракты). Такие договора содержат благоприятные условия для компании-поставщика/продавца и могут существенным образом нарушать баланс в виде прав и обязанностей другой стороны, в данном случае - покупателя. Зачастую он их принимает не глядя. Поэтому цель прописания еще раз отдельных статей - это заострить внимание заказчика, а также обеспечить его надлежащее ознакомление с особо обременительными положениями.
К тому же, ст. 1341, 2ой абзац ГК прямо предусматривает, что данные оговорки не имеют силы в случае, если не были должным образом письменно приняты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 36, 37, 38  След.
Страница 6 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021