Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
larioarea
Новичок


Зарегистрирован: 15.12.2011
Сообщения: 41
Откуда: Черноббио (Комо), Италия


Сообщение Добавлено: 23 Июн 2016 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте!
У меня такой вопрос, хотелось бы узнать мнение форумчан.
Может ли фраза "legittimatasi mediante la produzione di carta d’identità" быть использована в отношении человека, не присутствующего лично на сделке, представленного доверенным лицом?
Эта фраза встретилась в тексте нотариального акта, в разделе данных доверителя. Нотариусы, конечно люди знающие, но тексты ведь составляют секретари. Мне кажется, что тут было бы уместным только привести данные паспорта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2016 09:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Секретари перепечатывают образцы, составленные нотариусом. В Италии основным документом является именно удостоверение личности, и именно данные удостоверения личности указываются в документах.
Паспорт получают только для поездки за границу в страны с визовым режимом.
Но если вы достоверное знаете, к примеру, что данное лицо - иностранец, что итальянской carta d’identità у него нет, а только паспорт, тогда это ошибочная, бездумная перепечатка стандартного текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
larioarea
Новичок


Зарегистрирован: 15.12.2011
Сообщения: 41
Откуда: Черноббио (Комо), Италия


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2016 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo24 Июн 2016 09:59 писал(а):
В Италии основным документом является именно удостоверение личности.

Спасибо за пояснение, с типом документа понятно.

Но может эта фраза "legittimatasi mediante la produzione ..." быть написана о человеке, которого на акте нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2016 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, если акт заключён по доверенности доверенным лицом, может быть ссылка на документ доверителя, который эту доверенность выдал. У Вас так и есть - "встретилась... в разделе данных доверителя".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2016 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А можно всю фразу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2016 12:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

larioarea23 Июн 2016 13:40 писал(а):
Здравствуйте!
У меня такой вопрос, хотелось бы узнать мнение форумчан.
Может ли фраза "legittimatasi mediante la produzione di carta d’identità" быть использована в отношении человека, не присутствующего лично на сделке, представленного доверенным лицом?
Эта фраза встретилась в тексте нотариального акта, в разделе данных доверителя. Нотариусы, конечно люди знающие, но тексты ведь составляют секретари. Мне кажется, что тут было бы уместным только привести данные паспорта.

А, ок.
Вот контекст.
Все нормально, на момент составления доверенности лицо же не могло отсутствовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 13 Сен 2016 12:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, как вы считаете, в данном контексте:

...assumere interessenze e partecipazioni in altre società aventi oggetto affine, connesso o complementare al proprio, purchè l'attività finanziaria non abbia
carattere prevalente e non sia rivolta verso il pubblico.

что имеется в виду под rivolta verso il pubblico? Я перевела как "участвовать в капитале и прибылях других предприятий со смежным, схожим или вспомогательным предметом деятельности при условии, что финансовая деятельность не будет иметь преобладающего характера и осуществляться в отношении населения."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 13 Сен 2016 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я сейчас точно не вспомню, но мне кажется, что речь идет о предприятиях/учреждениях гос. сектора - попробуй проверить такой вариант.Посмотри здесь самую последнюю строчку
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 13 Сен 2016 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, не для населения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2016 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Anestesissima13 Сен 2016 12:20 писал(а):
Друзья, как вы считаете, в данном контексте:

...assumere interessenze e partecipazioni in altre società aventi oggetto affine, connesso o complementare al proprio, purchè l'attività finanziaria non abbia
carattere prevalente e non sia rivolta verso il pubblico.

что имеется в виду под rivolta verso il pubblico? Я перевела как "участвовать в капитале и прибылях других предприятий со смежным, схожим или вспомогательным предметом деятельности при условии, что финансовая деятельность не будет иметь преобладающего характера и осуществляться в отношении населения."

Все правильно, не может привлекать денежные средства/сбережения от населения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 13 Сен 2016 17:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем ответившим!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Степан Б.
Новичок


Зарегистрирован: 01.05.2016
Сообщения: 17
Откуда: РБ


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2016 22:30   Заголовок сообщения: "Помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер!

Как бы вы перевели на русский:

Per provvedimenti di competenza si comunica che...

Con atto in data ... iscritto al numero ... si è provveduto alla trascrizionedel decreto.

Firma autografa omessa...

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 26 Сен 2016 08:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Относительно входящих в нашу компетенцию мер сообщаем, что... Или относительно соответствующих мер, касающихся данного вопроса мер, смотря по контексту.
Постановление зарегистрировано актом от ... за номером ...
Собственноручная подпись опущена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2016 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики, в данном тексте:
Si dichiara di attribuire al presente procedimento, in relazione al disposto della legge 23.12.1999 n. 488 t.v., il valore di euro ХХХХ

T.V. - означает testo in vigente ??
Ничего другого пока не нашла.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2016 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с правильными терминами по-русски в подчеркнутой фразе (доверенность на оформление кредита под залог недвижимости):
addivenire eventualmente, anche per atto separato e successivo, alla suddivisione del mutuo nel numero di quote determinate dalla Banca e alla correlata ripartizione in lotti dell’edificio ipotecato, accettandone il rispettivo ammontare e disporre il frazionamento della garanzia ipotecaria nel corrispondente numero di lotti, consentendo che se ne faccia constare nell’iscrizione cautelativa del mutuo o mediante annotamento alla stessa.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 07 Дек 2016 16:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Расшифровывая написанное юристами, начинаю сомневаться даже в самых знакомых словах. Надеюсь на помощь специалистов! Заранее благодарю.
1) Il concedente l`ipoteca consente che la stessa venga iscritta a richiesta della Banca...
То ли я что-то не так понимаю, то ли смысл ускользает. Думаю, что там есть опечатка. Il concedente DI ipoteca? Это ведь "ипотекодатель"? Во всём остальном документе он назван "banca"/"datrice di ipoteca"... Получается странно, запрос от него же, от банка...
2) ххх евро per spese ed accessori oltre le spese giudiziarie ed extragiudiziarie di qualsiasi genere, alle quali la banca dovesse andare incontro per la conservazione ed il realizzo del proprio credito che no trovassero collocazione ipotecaria. Фраза, видимо, довольно стандартная, находится поиском часто, но, увы, не нахожу к ней объяснений... Тут мне непонятно, что понимается под банальнейшими "accessori"? Верно ли будет extragiudiziarie назвать экстраординарными? необязательными? дополнительными? как-то ещё?
3) концовку понимаю плохо, подскажите, если кто-то знает... "non trovassero" тут же безличное? и вот это словосочетание collocazione ipotecaria. Спасибо заранее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2016 17:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

extragiudiziarie, по-моему, это внесудебные (судебные и внесудебные издержки).
accessori, полагаю, в этом контексте "дополнительные расходы"
Остальное не знаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 07 Дек 2016 18:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Ёлка!
Пункт 1 снимается, разобралась.
А вот по концовке (пункт 3) всё ещё очень актуально!
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2016 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ипотекодатель - это не банк, это лицо, которое закладывает недвижимость.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 08 Дек 2016 09:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia, да, это уже сама поняла. Там собственник квартиры - заёмщик, он берёт деньги под залог квартиры.
В любом случае - благодарю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 36, 37, 38  След.
Страница 7 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021