Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
larioarea Новичок
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
|
Добавлено: 23 Июн 2016 13:40 |
|
|
Здравствуйте!
У меня такой вопрос, хотелось бы узнать мнение форумчан.
Может ли фраза "legittimatasi mediante la produzione di carta d’identità" быть использована в отношении человека, не присутствующего лично на сделке, представленного доверенным лицом?
Эта фраза встретилась в тексте нотариального акта, в разделе данных доверителя. Нотариусы, конечно люди знающие, но тексты ведь составляют секретари. Мне кажется, что тут было бы уместным только привести данные паспорта.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 24 Июн 2016 09:59 |
|
|
Секретари перепечатывают образцы, составленные нотариусом. В Италии основным документом является именно удостоверение личности, и именно данные удостоверения личности указываются в документах.
Паспорт получают только для поездки за границу в страны с визовым режимом.
Но если вы достоверное знаете, к примеру, что данное лицо - иностранец, что итальянской carta d’identità у него нет, а только паспорт, тогда это ошибочная, бездумная перепечатка стандартного текста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
larioarea Новичок
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
|
Добавлено: 24 Июн 2016 11:35 |
|
|
Assiolo писал(а): | В Италии основным документом является именно удостоверение личности. |
Спасибо за пояснение, с типом документа понятно.
Но может эта фраза "legittimatasi mediante la produzione ..." быть написана о человеке, которого на акте нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 24 Июн 2016 12:12 |
|
|
Да, если акт заключён по доверенности доверенным лицом, может быть ссылка на документ доверителя, который эту доверенность выдал. У Вас так и есть - "встретилась... в разделе данных доверителя".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 24 Июн 2016 12:13 |
|
|
А можно всю фразу?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 24 Июн 2016 12:14 |
|
|
larioarea писал(а): | Здравствуйте!
У меня такой вопрос, хотелось бы узнать мнение форумчан.
Может ли фраза "legittimatasi mediante la produzione di carta d’identità" быть использована в отношении человека, не присутствующего лично на сделке, представленного доверенным лицом?
Эта фраза встретилась в тексте нотариального акта, в разделе данных доверителя. Нотариусы, конечно люди знающие, но тексты ведь составляют секретари. Мне кажется, что тут было бы уместным только привести данные паспорта. |
А, ок.
Вот контекст.
Все нормально, на момент составления доверенности лицо же не могло отсутствовать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:43
|
Добавлено: 13 Сен 2016 12:20 |
|
|
Друзья, как вы считаете, в данном контексте:
...assumere interessenze e partecipazioni in altre società aventi oggetto affine, connesso o complementare al proprio, purchè l'attività finanziaria non abbia
carattere prevalente e non sia rivolta verso il pubblico.
что имеется в виду под rivolta verso il pubblico? Я перевела как "участвовать в капитале и прибылях других предприятий со смежным, схожим или вспомогательным предметом деятельности при условии, что финансовая деятельность не будет иметь преобладающего характера и осуществляться в отношении населения."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 13 Сен 2016 12:52 |
|
|
Я сейчас точно не вспомню, но мне кажется, что речь идет о предприятиях/учреждениях гос. сектора - попробуй проверить такой вариант.Посмотри здесь самую последнюю строчку
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 13 Сен 2016 13:01 |
|
|
Да, не для населения.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 13 Сен 2016 13:15 |
|
|
Anestesissima писал(а): | Друзья, как вы считаете, в данном контексте:
...assumere interessenze e partecipazioni in altre società aventi oggetto affine, connesso o complementare al proprio, purchè l'attività finanziaria non abbia
carattere prevalente e non sia rivolta verso il pubblico.
что имеется в виду под rivolta verso il pubblico? Я перевела как "участвовать в капитале и прибылях других предприятий со смежным, схожим или вспомогательным предметом деятельности при условии, что финансовая деятельность не будет иметь преобладающего характера и осуществляться в отношении населения." |
Все правильно, не может привлекать денежные средства/сбережения от населения.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:43
|
Добавлено: 13 Сен 2016 17:24 |
|
|
Спасибо всем ответившим!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Степан Б. Новичок
Зарегистрирован: 01.05.2016 Сообщения: 17 Откуда: РБ
|
Добавлено: 22 Сен 2016 22:30 Заголовок сообщения: "Помогите перевести" |
|
|
Добрый вечер!
Как бы вы перевели на русский:
Per provvedimenti di competenza si comunica che...
Con atto in data ... iscritto al numero ... si è provveduto alla trascrizionedel decreto.
Firma autografa omessa...
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 26 Сен 2016 08:57 |
|
|
Относительно входящих в нашу компетенцию мер сообщаем, что... Или относительно соответствующих мер, касающихся данного вопроса мер, смотря по контексту.
Постановление зарегистрировано актом от ... за номером ...
Собственноручная подпись опущена.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 04 Окт 2016 12:23 |
|
|
Уважаемые переводчики, в данном тексте:
Si dichiara di attribuire al presente procedimento, in relazione al disposto della legge 23.12.1999 n. 488 t.v., il valore di euro ХХХХ
T.V. - означает testo in vigente ??
Ничего другого пока не нашла. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 24 Ноя 2016 19:35 |
|
|
Помогите, пожалуйста, с правильными терминами по-русски в подчеркнутой фразе (доверенность на оформление кредита под залог недвижимости):
addivenire eventualmente, anche per atto separato e successivo, alla suddivisione del mutuo nel numero di quote determinate dalla Banca e alla correlata ripartizione in lotti dell’edificio ipotecato, accettandone il rispettivo ammontare e disporre il frazionamento della garanzia ipotecaria nel corrispondente numero di lotti, consentendo che se ne faccia constare nell’iscrizione cautelativa del mutuo o mediante annotamento alla stessa. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 07 Дек 2016 16:50 |
|
|
Здравствуйте!
Расшифровывая написанное юристами, начинаю сомневаться даже в самых знакомых словах. Надеюсь на помощь специалистов! Заранее благодарю.
1) Il concedente l`ipoteca consente che la stessa venga iscritta a richiesta della Banca...
То ли я что-то не так понимаю, то ли смысл ускользает. Думаю, что там есть опечатка. Il concedente DI ipoteca? Это ведь "ипотекодатель"? Во всём остальном документе он назван "banca"/"datrice di ipoteca"... Получается странно, запрос от него же, от банка...
2) ххх евро per spese ed accessori oltre le spese giudiziarie ed extragiudiziarie di qualsiasi genere, alle quali la banca dovesse andare incontro per la conservazione ed il realizzo del proprio credito che no trovassero collocazione ipotecaria. Фраза, видимо, довольно стандартная, находится поиском часто, но, увы, не нахожу к ней объяснений... Тут мне непонятно, что понимается под банальнейшими "accessori"? Верно ли будет extragiudiziarie назвать экстраординарными? необязательными? дополнительными? как-то ещё?
3) концовку понимаю плохо, подскажите, если кто-то знает... "non trovassero" тут же безличное? и вот это словосочетание collocazione ipotecaria. Спасибо заранее!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2016 17:25 |
|
|
extragiudiziarie, по-моему, это внесудебные (судебные и внесудебные издержки).
accessori, полагаю, в этом контексте "дополнительные расходы"
Остальное не знаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 07 Дек 2016 18:18 |
|
|
Спасибо, Ёлка!
Пункт 1 снимается, разобралась.
А вот по концовке (пункт 3) всё ещё очень актуально!
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 07 Дек 2016 18:27 |
|
|
Ипотекодатель - это не банк, это лицо, которое закладывает недвижимость. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 08 Дек 2016 09:58 |
|
|
Nikaia, да, это уже сама поняла. Там собственник квартиры - заёмщик, он берёт деньги под залог квартиры.
В любом случае - благодарю.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|