Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 09 Дек 2016 23:08 |
|
|
Перевожу устав предприятия, случайно оказавшийся в пакете технической документации. Дошла до увеличения уставного капитала и уперлась во фразу (см. ниже), не понимаю, о чем идет речь:
«Ai soci spetta il diritto di sottoscrivere le partecipazioni emesse in sede di aumento del capitale sociale in proporzione alla percentuale di capitale da ciascuno di essi rispettivamente posseduta alla data in cui la sottoscrizione e' effettuata». Я так понимаю, что это стандартная формула из приложения к какому-то закону или типовому уставу ООО в Италии, по-моему, вышел 2015 году. Но я не понимаю точного смысла написанного. Вот есть ООО с уставным капиталом 10000 евро. У него, например, 4 учредителя, доля каждого - 25%. Решили они увеличить уставной капитал в два раза. И что происходит в соответствии с приведенным предложением? Они отменяют старый капитал, переподписываются вновь на долевое участие, исходя из увеличения? Но дальше: "... i soci possono tuttavia decidere che le partecipazioni emesse in sede di aumento del capitale sociale siano attribuite ai sottoscrittori in misura non proporzionale ai conferimenti nel capitale sociale dagli stessi effettuati". То есть могли сделать одинаковые взносы, но распределение долей изменилось? Что значит “emettere le partecipazioni”, «sottoscrivere le partecipazioni”, учитывая тот факт, что число участников не меняется, и это не ОАО, то есть речь идет не об акциях, а о долевом участии, как я понимаю, а в моем случае это вообще s.r.l. с единственным учредителем, хотя это неважно. Не могу найти соответствующую терминологию в российском законодательстве по ООО.
Заранее спасибо тому, кто объяснит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 11 Янв 2017 21:27 |
|
|
Помогите, пожалуйста, с термином "частная практика" во фразе "доходы от частной практики".
Если исходить из английского, то словарь дает libera professione. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 29 Июн 2017 16:37 |
|
|
negoziazione assistita - это мировое соглашение? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 30 Июн 2017 12:30 |
|
|
Nikaia писал(а): | Помогите, пожалуйста, с термином "частная практика" во фразе "доходы от частной практики".
Если исходить из английского, то словарь дает libera professione. |
Согласна со словарем.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 10 Июл 2017 10:31 |
|
|
Таня, спасибо! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 23 Авг 2017 15:35 |
|
|
Развейте сомнения, плиз!
У меня справка о составе семьи, семья состоит из двух человек: мужчина и женщина.
Мужчина обозначен как FR, а женщина как IS. IS - это сестра, я так понимаю? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 23 Авг 2017 15:39 |
|
|
IS - intestatario della scheda, глава семьи. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 23 Авг 2017 15:53 |
|
|
Nikaia писал(а): | IS - intestatario della scheda, глава семьи. |
А FR тогда? Не брат? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 23 Авг 2017 16:05 |
|
|
Брат
Capo Famiglia I.S.
Moglie MG
Marito MT
Figlio/a FG
Convivente CV
Suocero/a SU
Fratello FR
Sorella SR
Genero GN
Nuora NU
Madre MD
Padre PD
Cugino CU
Stato Civile:
Uomo non sposato Celibe
Donna non sposata Nubile
Donna e Uomo Divorziati Libero/a di stato
Uomo sposato Coniugato
Donna sposata Coniugata _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 23 Авг 2017 16:07 |
|
|
Спасибо огромное, Маша! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 23 Авг 2017 19:29 |
|
|
Эка всех зашифровали!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 04 Сен 2017 13:40 |
|
|
Помогите, пожалуйста, с такой фразой про страхование:
Per tutta la durata della surrichiamata polizza, è data facoltà al Contraente di trasferire la titolarità contrattuale all'Assicurato.
Что в данном случае titolarità , которую можно переоформить на застрахованное лицо (выгодоприобретателя)? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 04 Сен 2017 14:13 |
|
|
Nikaia писал(а): |
Per tutta la durata della surrichiamata polizza, è data facoltà al Contraente di trasferire la titolarità contrattuale all'Assicurato.
|
ИМХО: В течение всего срока действия вышеупомянутого страхового полиса Страховщик имеет право переоформить договор страхования на Застрахованное лицо.
Т. е. , к примеру, если страховку оформил и платит отец, являющийся Страховщиком (но она на сына), то он может переоформить её на сына, являющегося застрахованным лицом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikol-ck Новичок
Зарегистрирован: 21.03.2014 Сообщения: 16 Откуда: Mosca-Brescia
|
Добавлено: 04 Сен 2017 14:36 Заголовок сообщения: "Перевод удостоверения личности нового образца" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, делаю перевод для российского консульства. На удостоверении личности нового образца, на лицевой стороне стоит голографическая наклейка и эмблема Италии с номером. Нужно ли это переводить и если да, то как?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 04 Сен 2017 15:05 |
|
|
Шолпан, спасибо! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 04 Сен 2017 23:58 |
|
|
Только не страховщик, а страхователь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 05 Сен 2017 09:26 |
|
|
Точно! Спасибо! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Сен 2017 09:44 |
|
|
Assiolo писал(а): | Только не страховщик, а страхователь. |
Точно, перепутала страхователя со страховщиком. Страховщик- страховая компания.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ю Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.04.2002 Сообщения: 1145 Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки Возраст:50
|
Добавлено: 24 Сен 2017 17:14 |
|
|
Уважаемые переводчики, прошу помощи в переводе "a pena di inammissibilità". Контекст такой: nell'ipotesi di presentazione istanza ex artt. 90 e 94 del DPR------- se ad essa non venga allegata, a pena di inammissibilità, certificazione rilasciata da-----
Я ничего лучше не нашла чем " в таком случае ходатайство может быть не принято"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|