Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 11:16 |
|
|
Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?
(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли, Министерство финансов, Торгово-промышленная палата, а также департаменты по вопросам труда и иммиграции; _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 11:45 |
|
|
Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche
В переводе " назначают и учреждают"
А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 12:03 |
|
|
Винни71 писал(а): | Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche
В переводе " назначают и учреждают"
А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"? |
избирают и назначают ....
costituire имеет еще значение назначать кем-либо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 12:29 |
|
|
Винни71 писал(а): | Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?
(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли, Министерство финансов, Торгово-промышленная палата, а также департаменты по вопросам труда и иммиграции; |
мк нормально. Смысл понятен: включая, кроме прочих, других
Ты переводишь или проверяешь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:09 |
|
|
Винни71 писал(а): | Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?
(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли, |
Коряво. Но как правильно, я не знаю.
Себе я пока нашла такой вариант: включая, среди/помимо прочего, министерство ...
Еще считаю правильным вариант: (например, министерство ....)
В обоих случаях ясно, что перечисленные учреждения не единственные, а даются в качестве примера.
Но я еще в процессе поиска оборота получше. Если увижу у кого - позаимствую.
Цитата: | Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche
В переводе " назначают и учреждают"
А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"? |
Я бы убрала один глагол. И написала бы "назначают", поскольку оба они здесь использованы в этом значении. Конечно, человека нельзя учредить (должность можно).
С другой стороны, написать "избирают и назначают" я бы поопасалась. А вдруг там нет процедуры избрания? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:14 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
избирают и назначают ....
costituire имеет еще значение назначать кем-либо |
А почему "избирают"?
Может просто "назначают" или "назначают и уполномочивают"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:19 |
|
|
Товарищи а privati - это частные лица или фирмы тоже могут быть? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:34 |
|
|
Назначают, потому что "в должности"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:37 |
|
|
Винни71 писал(а): |
Может просто "назначают" или "назначают и уполномочивают"? |
Ну, это просто не будет соответствовать оригиналу. Там же в этой фразе нет ничего про полномочия. Тем более, что обычно сразу за "назначают ответственным" идет фраза типа "и наделяют следующими полномочиями".
Цитата: | ... con Enti pubblici e con privati" |
Конкретно в такой формулировке звучит двойственно. Но поскольку мне часто попадается это выражение, то оно обычно означает "государственные учреждения и частные компании". Частные лица (в смысле отдельных людей) там не подразумеваются. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | и наделяют следующими полномочиями". |
Тогда что, просто "назначают"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:43 |
|
|
Винни71 писал(а): | Тогда что, просто "назначают"? |
Да. Иногда приходится убирать лишние синонимы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:46 |
|
|
Cпасибо всем за подсказки! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:48 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Я бы убрала один глагол. И написала бы "назначают", поскольку оба они здесь использованы в этом значении. |
Полностью согласна.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Ноя 2017 13:56 |
|
|
Винни71 писал(а): | Товарищи а privati - это частные лица или фирмы тоже могут быть? |
В тексте имеются в виду enti pubblici e privati (ente privato = qualsiasi soggetto non avente natura pubblica). Это частные компании.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 00:38 |
|
|
Привет всем! Что-то я в дубьях! Как корректно перевести следующую фразу: "Комитет по делам ЗАГС Правительства Москвы?" "Comitato ??? Ufficio di Registrazione degli Atti di Stato Civile del Governo di Mosca."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 01:08 |
|
|
Natalino писал(а): | Что-то я в дубьях! |
Попробуем развеять:))
В С. Петербурге, где свое правительство, Это Комитет по делам регистрации актов гражданского состояния. В областных городах существуют Управления (Direzione) или Департаменты, а в отдельных районах каждого города или села - Отделы ЗАГС. Т. е. Отдел ЗАГС- Управление - Департамент и Комитет (последний, по-моему, только в крупных городах с миллионным населением и выше, там где свое правительство существует.
Так что смело пиши Комитет.....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 09:47 |
|
|
Natalino писал(а): | Привет всем! Что-то я в дубьях! Как корректно перевести следующую фразу: "Комитет по делам ЗАГС Правительства Москвы?" "Comitato ??? Ufficio di Registrazione degli Atti di Stato Civile del Governo di Mosca." |
Ufficio di Registrazione - это сам загс и есть.
А комитет будет повыше. Поэтому так и надо переводить "Comitato". А какой смысл вложено в это слово - не наше дело, я уже запуталась в этом разнобое новомодных названий. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 13:24 |
|
|
Спасибо, девушки! А в итоге то как корректно перевести: "Комитет по делам ЗАГС Правительства"?)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 13:31 |
|
|
Natalino писал(а): | Спасибо, девушки! А в итоге то как корректно перевести: "Комитет по делам ЗАГС Правительства"?) |
Comitato per le questioni di registrazione degli atti di Stato Civile del Governo (di----)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 12 Ноя 2017 15:59 |
|
|
Grazie mille!)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|