ТЕМА: Юридический перевод-1 ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Как оказалось, там, где фрилансер считает одну стр., ИК считает две.
Какой фрилансер? Конкретно ты? Я, например, считаю страницы так же, как в ИК. И в суде у нас марки клеят в зависимости от количества страниц, а не знаков на странице.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Ноя 2017 15:12
StregaRussa писал(а):
Я, например, считаю страницы так же, как в ИК. И в суде у нас марки клеят в зависимости от количества страниц, а не знаков на странице.
Хорошо, пусть будут 2 страницы, но ты же не берешь с клиента за справку и апостиль как за 2 документа? Насколько я поняла, для ИК 2 страницы - 2 документа. В суде марку клеят на 3 стр. +1 стр. (присяга).
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Ноя 2017 15:16
StregaRussa писал(а):
Елка-Палка писал(а):
И в суде у нас марки клеят в зависимости от количества страниц, а не знаков на странице.
Марки везде считают одинаково, а вот считать апостиль отдельным документом - это неправильно. Потому что апостиль обычно ставится на документ. Апостиллированный документ. Отдельно, сам по себе, он не может существовать. Поэтому считать его самостоятельным документом полноценным для оплаты неверно. Тем более, такую сумму за него брать.
Оля, ты опять смотришь разбивку по статьям расходов. Ну, берут они больше за перевод, зато заверять не нужно. Если я переведу клиенту двухстраничный документ (сама справка+апостиль), куплю марки, заверю перевод в итальянском суде, выдам клиенту фактуру, то получится не менее 90 евро, а ИК берет 100 за такой же документ.
Блин, я летом разбирала бумаги и, по-моему, выкинула фактуру ИК, не нахожу сейчас. Если не ошибаюсь, в фактуре указано количество страниц, а не документов.
Кстати, никто не заметил, но натасард (кажется), говорила выше, что летом предоставила переведенные переводчиком документы в консульство без заверения. Если это так, то разница в цене начинает быть очень ощутимой.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Ноя 2017 15:33
StregaRussa писал(а):
Вообще без заверения, такого не может быть. Значит, их заверили в консульстве. Это тоже 20-25 евро за страницу раньше стоило.
Наташа, ты имеешь в виду страницу как независимый документ? Т. е. ИК считает справку и апостиль (на 2-х страницах) двумя отдельными документами?
Потому что если они считают эти 2 страницы отдельными документами, переводчик в суде это заверяет как единый документ (справка + апостиль). Следовательно, в суде заверить дешевле. Иначе будет хвост - отдельно, собака - отдельно
Последний раз редактировалось: Oase (24 Ноя 2017 15:35), всего редактировалось 2 раз(а)
Как оказалось, там, где фрилансер считает одну стр., ИК считает две.
Какой фрилансер? Конкретно ты? Я, например, считаю страницы так же, как в ИК. И в суде у нас марки клеят в зависимости от количества страниц, а не знаков на странице.
Я, например, считаю по знакам. Обычно справка с апостилем составляют одну картеллу. Даже если немного больше, то считаю все равно одну, так как достаточно копипастом отформатированный уже апостиль (да и справку) ввести в новый документ и изменить фамилии и печати.
я правильно поняла, что они и сейчас могут "завернуть" даже правильный перевод просто потому, что так захотят
Можно, тоже поучаствую в дискуссии)). В Риме сдавала самостоятельный перевод документов на гр-во ребенка (только СОР перевели у профессионала, т. к. не знала, как оформить, но без заверения в суде). Все проверили при нас, ни к чему не придирались. На переводе "авторство" не было указано. Это было летом и, повторю - в Риме.
Как оказалось, там, где фрилансер считает одну стр., ИК считает две.
Какой фрилансер? Конкретно ты? .
Конкретно, в АИТИ и в подавляющем большинстве правил написано, что объем считается по знакам/словам. Так вот объем СоР без апостиля где-то 700-900 знаков, а с апостилем не более 1300. И поэтому считать надо как ОДНУ страницу.
Цитата:
И в суде у нас марки клеят в зависимости от количества страниц, а не знаков на странице
Вообще-то это тоже неправильно (должны считать строки), но мы трибунал учить не будем.
Тем более, что совсем неважно, как считать, потому что одна гербовая марка допускает 4 стр. перевода. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Т. е. ИК считает справку и апостиль (на 2-х страницах) двумя отдельными документами?
Почему документами? Насколько помню, в ИК тариф не на документ, а на страницу. Условно: X евро за страницу, в эти X евро входит все необходимое, чтобы консульство перевод приняло (заверяет там консульство что-то или нет, я как клиент не знаю, ИК сам относит документы в консульство, и они поступают в делопроизводство). То есть эта цена X за страницу на самом деле, ИМХО, не только перевод, сюда входит и заверение в консульстве и то, что что-то это в консульство относит). На выходе уже в консульстве мне выдают переведенное СоР ребенка уже со штампом консульства о гражданстве и приказ о принятии в гражданство.
Если это так, то разница в цене начинает быть очень ощутимой.
не то слово)). я писала подробнее в теме граж-во ребенку. Сейчас консульство принимает простой перевод (в Риме), т. е. оригинал документа и лист с его переводом, без указания кто перевел. За пакет документов на гр-во мы заплатили 170 (это с удостоверением верности перевода 4-х листов консульством) против 560, которые нам предварительно насчитали в ИК.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Ноя 2017 15:51
StregaRussa писал(а):
Почему документами? Насколько помню, в ИК тариф не на документ, а на страницу. Условно: X евро за страницу, в эти X евро входит все необходимое, чтобы консульство перевод приняло (заверяет там консульство что-то или нет, я как клиент не знаю, ИК сам относит документы в консульство, и они поступают в делопроизводство). То есть эта цена X за страницу на самом деле, ИМХО, не только перевод, сюда входит и заверение в консульстве и то, что что-то это в консульство относит). На выходе уже в консульстве мне выдают переведенное СоР ребенка уже со штампом консульства о гражданстве и приказ о принятии в гражданство.
Хорошо, пусть будут просто оплачиваемые отдельные страницы. Согласись, переводчик не может взять за перевод справки с апостилем как за перевод двух отдельных страниц (если ты не хочешь их называть отдельными документами). Просто потому что этого нельзя делать: апостиль не самостоятельный документ.
Т. е. ИК само заверяет в консульстве? Правила изменились?
Раньше было так: они переводили документы, ты им оплачивал пакет, потом забирал их, шел в консульство на сдачу документов, где отец давал согласие на получение детьми гражданства. Совершенно четко помню, что переведенные документы, которые мне дали, не были заверены. Заверяло потом консульство.
Я записалась на прием в Геную, привезла с собой оригиналы всех документов, ничего не переводила заранее, муж при консульских сотрудниках дал согласие на гражданство ребенка, я отнесла все доки в ИК (минут 10 пешком от консульства), вернулась в консульство и отдала им бумажку в принятии документов, которую мне выдали в ИК. В следующий раз я приехала в Геную уже забирать приказ о присвоении гражданства.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Ноя 2017 15:59
StregaRussa писал(а):
Oase писал(а):
Условно: X евро за страницу, в эти X евро входит все необходимое, чтобы консульство перевод приняло То есть эта цена X за страницу на самом деле, ИМХО, не только перевод, сюда входит и заверение в консульстве и то, что что-то это в консульство относит). .
Хорошо ты объяснила: Х - свид-во, Х-апостиль. В Х входит заверение и поход в Консульство. Документ "рвут" на две части и идут в 1 раз заверять док., во 2 раз - Х - апостиль - это опять поход в консульство, заверение и т. д. Ты что-то в своей попытке оправдать неоправданно высокую стоимость заговорилась. Насчет ошибок ИК просто промолчала. Гарантией приема и полетом "вне зависимости от погоды" все объясняешь. Нам это ясно, что там все гарантировано. Иначе бы ИК вообще не создавали.
Мне кажется, что очевидность завышенных тарифов и умышленность захвата бизнеса в свои руки очевидны. Я не поверю, что нет в Италии переводчиков, способных правильно перевести такие документы.
Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (24 Ноя 2017 16:02), всего редактировалось 1 раз
Согласись, переводчик не может взять за перевод справки с апостилем как за перевод двух отдельных страниц .... Просто потому что этого нельзя делать: апостиль не самостоятельный документ.
Переводчик запросто может считать апостиль на обороте отдельной страницей (никто не говорит, что это отдельный документ!). Нет никакого правила, которое не позволяло бы так делать. Тем более документ предоставляется на перевод без электронной версии.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах