Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatyanka Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.06.2013 Сообщения: 137 Откуда: Италия
|
Добавлено: 24 Ноя 2017 23:45 |
|
|
Цитата из ответа ИК : "перевод и консульское заверение с ит. на рус. стоит 50 евро за страницу".
Звучит как апостиль вторая страница
А это с их сайта "ПАКЕТ ДОКУМЕНТОВ ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ ПЕРЕВОД, ЗАВЕРЕНИЕ, 5-ЛЕТНИЙ ЗАГРАНПАСПОРТ РЕБЕНКА, РОС. ГРАЖДАНСТВО (КОНСУЛЬСКИЕ СБОРЫ И СТОИМОСТЬ НАШЕГО СЕРВИСА) - ОТ 430 ЕВРО В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СТРАНИЦ НА ПЕРЕВОД, ГОТОВНОСТЬ ДО 6 МЕСЯЦЕВ С МОМЕНТА ПОДАЧИ ДОКУМЕНТОВ."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:42
|
Добавлено: 01 Дек 2017 18:58 |
|
|
Добрый день!
Кто-то самостоятельно переводил и заверял свидетельство о рождении ч апостилем и справку о несудимости? Поделитесь, пожалуйста, рыбой перевода, если не жалко! Заранее огромные спасибо и лучик позитива _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Дек 2017 19:03 |
|
|
Guka, в разделе переводов висит постоянная тема Образцы. На первой страничке список документов, есть все, что тебе надо. Апостиль прямо первым идет. В списке щелкни на нужный пункт - выпадет страница с образцом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:42
|
Добавлено: 01 Дек 2017 19:30 |
|
|
Большое спасибо! _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:42
|
Добавлено: 01 Дек 2017 19:52 |
|
|
Это снова я. Начала искать в яндексе про заверение перевода в социальном отделе консульства и на многочисленных сайтах бюро переводов идет текст, что переводы в консульстве принимаются только от аккредитированных переводчиков.
Но на самом сайте консульства стоит, что перевод МОЖЕТ быть выполнен аккредитированными переводчиками. А может и не быть, следовательно?
У меня времени просто куча - я специально с запасом приехала, поэтому верю в свои силы, что сама смогу все перевести и подать, пусть даже не с первого раза....
Кто-то сам подавал? или все-таки требуют перевод только от аккредитированных лиц?
заранее спасибо! _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Дек 2017 20:35 |
|
|
Guka писал(а): |
Но на самом сайте консульства стоит, что перевод МОЖЕТ быть выполнен аккредитированными переводчиками. А может и не быть, следовательно?
|
Так консульство требует заверить перевод в итал. суде. А, напр., суд в Милане заверяет только у присяжных переводчиков. Про Варезе не знаю, спрашивай в суде.
Цитата: |
У меня времени просто куча - я специально с запасом приехала, поэтому верю в свои силы, что сама смогу все перевести и подать, пусть даже не с первого раза.... |
Если перевод не примут, то твои гербовые марки пропадут. По 16 евро на каждый документ... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:42
|
Добавлено: 01 Дек 2017 20:52 |
|
|
Так я же в Москве. Уже получила на руки свидетельство о рождении и справку о несудимости с апостилями. Теперь стою перед дилемой - самой переводить и подавать в социальный отдел консульства Италии в Москве или искать переводчика (их там всего штук пять висит в списке на сайте самого консульства). Про марки тут ни слова, сказано только иметь с собой наличные евро для оплаты.....
Я правда не исключаю, что я могу что-то путать... _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 11 Дек 2017 23:42 |
|
|
Всем доброго времени суток! Буду благодарен всем, кто подаст идеи и поможет с переводом, объяснит, что это за понятие? (никогда не встречал в русской практике)
Aggiornamento periodico del canone di locazione
...il canone di locazione dovuto dalla conduttrice sarà automaticamente adeguato ogni anno nella misura del 75% della variazione ISTAT dell'anno precedente.
Заранее благодарю всех откликнувшихся!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Дек 2017 23:52 |
|
|
Так это ж ставка арендной платы!
Ее периодически (ежегодно) пересматривают и изменяют на 75% от изменения ISTAT за предыдущий год.
Или вам было непонятно какое-то другое слово? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mima Новичок
Зарегистрирован: 20.11.2017 Сообщения: 11 Откуда: Russia
|
Добавлено: 12 Дек 2017 00:50 |
|
|
Подскажите пожалуйста, если печать наполовину разборчива и наполовину не разборчива, нужно ли переводить то что разборчиво?
Например : [круглая печать] мэрия <неразборчиво> (провинция Брешиа)
Или написать [круглая печать] <неразборчива>.
На таких документах как Carta d'identità и certificato di stato di famiglia.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Дек 2017 10:01 |
|
|
Я перевожу то, что можно прочитать. Тем более, что название городка указано в начале документа, так что даже если плоховато видно, то все равно ясно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 12 Дек 2017 11:26 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Так это ж ставка арендной платы!
Ее периодически (ежегодно) пересматривают и изменяют на 75% от изменения ISTAT за предыдущий год.
Или вам было непонятно какое-то другое слово? |
Елка, спасибо большое за ответ!
Меня интересовал в целом перевод, так как не встречался с этим ранее.
Возможно ли на Ваш взгляд следующее (через экономические термины)?
"Арендная плата будет автоматически индексироваться каждый год в размере 75% от изменения ISTAT за предыдущий год".
Сказать на 75% будет не совсем точно, ведь арендная плата не может измениться на 75%, верно?
Заранее спасибо за ответ!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Дек 2017 13:02 |
|
|
Avvocato, по смыслу вы перевели совершенно точно!
Я по данной тематике не специализируюсь, если вы считаете, что лучше сказать "в размере 75%", то пусть так и будет. Индексация - да, вот это точный термин, я думаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Дек 2017 13:08 |
|
|
Avvocato писал(а): |
"Арендная плата будет автоматически индексироваться каждый год в размере 75% от изменения ISTAT за предыдущий год".
Сказать на 75% будет не совсем точно, ведь арендная плата не может измениться на 75%, верно?
Заранее спасибо за ответ! |
Вы правильно сказали "в размере 75% от изменения ISTAT". Следовательно, здесь не подразумевается "изменение арендной платы на 75%". Если ИСТАТ изменился на 1%, арендная плата переиндексируется на 75% от 1% (от ИСТАТа).
Вот смотрите, на этом сайте есть очень доходчивое объяснение расчетов. Арендную плату я сама указала в размере 1000 евро.
PARAMETRI IMPOSTATI
Canone da rivalutare € 1.000,00
Decorrenza della rivalutazione Ottobre 2017
Percentuale di rivalutazione applicata 75%
SVILUPPO del CALCOLO
Indice Istat a Ottobre 2016 100,0
Indice Istat a Ottobre 2017 100,9
Variazione percentuale dell'indice 0,9%
Di cui il 75% 0,675%
Importo rivalutazione € 6,75
CANONE RIVALUTATO € 1.006,75
Из формулы ясно видно, что изменившийся ИСТАТ равен 0.9%, 75% от которого будет 0,675%.
А 0,675% от арендной платы 1000 евро, будет 6,75 евро.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 12 Дек 2017 13:22 |
|
|
Oase, Елка-Палка большое спасибо вам за помощь!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatiana Br Новичок
Зарегистрирован: 13.12.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
|
Добавлено: 15 Дек 2017 00:42 |
|
|
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, если на документе стоит marca da bollo, её нужно всю переводить? Включая название выдавшего министерства, слово identificativo, все цифры переписывать?
Заранее спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatiana Br Новичок
Зарегистрирован: 13.12.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
|
Добавлено: 15 Дек 2017 01:15 |
|
|
Solena писал(а): | evridika писал(а): | Стало быть, они теперь "муниципалитет" берут |
Уже почти 15 лет берут
А про Москву клиент хотел правильно А что, консультво требует "в г. Москва"? |
Месяц назад сотрудник Консульства в Милане на всех документах зачеркнул Муниципалитет и написал Мэрия.
А 4 года назад на всех документах для гражданства дочери переводчик перевел Муниципалитет и в том же Консульстве вопросов не было
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mima Новичок
Зарегистрирован: 20.11.2017 Сообщения: 11 Откуда: Russia
|
Добавлено: 06 Янв 2018 19:06 |
|
|
Уважаемые переводчики, поделитесь опытом. Как правильно указывать адрес в переводе документов? Транслитерировать или переводить? Мне понятно что само название улицы или площади нужно транслитерировать. А via или piazza как? Писать - виа, пьяацца? Или - улица, площадь?
При поиске в интернете написано что нет единых стандартов по этому вопросу. Или есть? И если нет, то как делается обычно?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mima Новичок
Зарегистрирован: 20.11.2017 Сообщения: 11 Откуда: Russia
|
Добавлено: 06 Янв 2018 19:11 |
|
|
Чтоб никого не запутать пьяацца =пьяцца
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Янв 2018 19:20 |
|
|
Mima, Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит.
Стало быть, транслитерируем: пьяцца Гарибальди, виале Бригата-Лигурия, виа Санта-Мария-ди-Кастелло и т. п.
С дефисиками. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|