Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lekushka Новичок
Зарегистрирован: 09.11.2009 Сообщения: 4 Откуда: Ita
|
Добавлено: 22 Мар 2018 18:41 |
|
|
Спасибо
Nikaia писал(а): | Lekushka писал(а): | подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо |
Elettivamete domiciliata...
Почтовым адресом которой в г. Милане является адрес адвокатского кабинета... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Мар 2018 22:39 |
|
|
Lekushka писал(а): | подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо |
... выбравшая адресом для уведомлений по данному делу адрес конторы адвоката в Милане
Мне такую формулировку подсказал русско-итальянский переводчик с юридическим образованием. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 23 Мар 2018 17:16 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."
Что то вроде " Прошение (Ходотайство) о прекращении гражданского брака в соответствии с положением 3, n.2, lett. B) ..."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 23 Мар 2018 19:52 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."
Что то вроде " обжалование искового заявления о прекращении гражданского брака в соответствии со ст. 3, n.2, подпункт B) .."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 23 Мар 2018 20:24 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
TatiL писал(а): | Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."
Что то вроде " обжалование искового заявления о прекращении гражданского брака в соответствии со ст. 3, n.2, подпункт B) .." |
ходатайство (исковое заявление) о признании брака расторгнутым в соответствии с подпунктом В) пункта 2 статьи 3 закона...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 23 Мар 2018 21:39 |
|
|
Благодарю очень за помощь, но я не очень уверена в вашей версии. Речь идет о обжаловании (оспаривании) искового заявления о расторжении брака а не о начальном исковом заявлении. Я перевела как " Обжалование искового заявления о расторжении брака в соотв. со ст.1....
Первый акт о разделе был уже представлен в суд пару лет назад . Мы говорим про последующий акт при котором оспаривается сложившаяся ситуация и предлагаются новые условия.
Что вы на это скажете? Благодару заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 24 Мар 2018 10:06 |
|
|
TatiL писал(а): |
Что вы на это скажете? |
Я могу только сказать, что этого
Цитата: | Речь идет о обжаловании (оспаривании) искового заявления о расторжении брака а не о начальном исковом заявлении. Я перевела как " Обжалование искового заявления о расторжении брака в соотв. |
в вашей фразе нет.
Неважно, что там идет дальше. Это может быть просто новым иском.
Зато есть слово declaratoria, которое вы не перевели.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ponchik Модератор Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.09.2009 Сообщения: 7168 Откуда: ...
|
Добавлено: 24 Мар 2018 11:54 |
|
|
Там было "ricorso" = рекурс = жалоба (кассационная), обжалование, протест. Истец подал иск, суд вынес решение, противная сторона обжалует/подает протест.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 24 Мар 2018 12:11 |
|
|
Там было "ricorso" = рекурс = жалоба (кассационная), обжалование, протест.
Я проконсультировала с адвокатом который составлял акт. Сказал что мы говорим про Исковое заявление о признании расторгнутым гражданский брак. Пара подала 5 лет назад на разделение и сейчас подаёт иск на формальной оформление развода с предложением одной из сторон пересмотреть условия.
"Declaratoria" в юр. словарях мне даёт как наилучший перевод "заявление". Так что я думаю что перевод который предложила Тania12 думаю корректный. "" Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..." как " Исковое заявление о признании гражданского брака расторгнутым в соответствии с подп. В), пункт 2, ст.3 ....".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 25 Мар 2018 18:37 |
|
|
Помогите перевести на русский:
"visto il ricorso per scioglimento del matrimonio depositato, nel procedimento a margine indicato, dal avv......, per conto di.......
Visto l'art.4 della legge... FISSA
ЧЕСТНО, у меня голова уже пухнет... 9 страниц искового бракоразводного заявления и декрет о назначении судебного заседания....
Благодарю заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gatta-nata Почетный писатель
Зарегистрирован: 28.06.2008 Сообщения: 5412 Откуда: Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 25 Мар 2018 20:20 |
|
|
Таки, а вы переводчик? _________________ я Ирина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 25 Мар 2018 20:53 |
|
|
Таки, а вы переводчик?
Да. Спасибо я уже перевела. Это был монетный приступ усталости.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 25 Мар 2018 21:36 |
|
|
TatiL писал(а): | Таки, а вы переводчик?
Да. Спасибо я уже перевела. Это был монетный приступ усталости. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lekushka Новичок
Зарегистрирован: 09.11.2009 Сообщения: 4 Откуда: Ita
|
Добавлено: 29 Мар 2018 11:01 |
|
|
Спасибо
Елка-Палка писал(а): | Lekushka писал(а): | подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо |
... выбравшая адресом для уведомлений по данному делу адрес конторы адвоката в Милане
Мне такую формулировку подсказал русско-итальянский переводчик с юридическим образованием. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 02 Апр 2018 07:04 |
|
|
Не знаю, сюда ли.
"Свидетельство о государственной регистрации" номер такой-то: есть же какой-то устоявшийся вариант для этого дела? Имеются в виду всякие нововведения и изобретение, которые потом могут пойти в производство.
Спасибо. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 02 Апр 2018 20:27 |
|
|
Что, никто не знает? _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 02 Апр 2018 21:03 |
|
|
Не знаю, сюда ли.
"Свидетельство о государственной регистрации" номер такой-то: есть же какой-то устоявшийся вариант для этого дела? Имеются в виду всякие нововведения и изобретение, которые потом могут пойти в производство.
Спасибо.
если вам необходим перевод то " Certificato di registrazione statale del diritto .."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 02 Апр 2018 21:08 |
|
|
Мне необходима устоявшаясь формулировка для этого дела. Так-то я сама сколько угодно перевела бы. Но. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 02 Апр 2018 21:13 |
|
|
Аttestato di registrazione marchio nazionale e brevetti _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 02 Апр 2018 21:24 |
|
|
О!
Спасиб, дорогая. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|