Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Lekushka
Новичок


Зарегистрирован: 09.11.2009
Сообщения: 4
Откуда: Ita


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2018 18:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо

Nikaia17 Мар 2018 14:23 писал(а):
Lekushka16 Мар 2018 11:26 писал(а):
подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо

Elettivamete domiciliata...
Почтовым адресом которой в г. Милане является адрес адвокатского кабинета...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2018 22:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lekushka16 Мар 2018 11:26 писал(а):
подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо

... выбравшая адресом для уведомлений по данному делу адрес конторы адвоката в Милане
Мне такую формулировку подсказал русско-итальянский переводчик с юридическим образованием.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2018 17:16   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."

Что то вроде " Прошение (Ходотайство) о прекращении гражданского брака в соответствии с положением 3, n.2, lett. B) ..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2018 19:52   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."

Что то вроде " обжалование искового заявления о прекращении гражданского брака в соответствии со ст. 3, n.2, подпункт B) .."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2018 20:24   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL23 Мар 2018 19:52 писал(а):
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на русский фразу : " Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..."

Что то вроде " обжалование искового заявления о прекращении гражданского брака в соответствии со ст. 3, n.2, подпункт B) .."

ходатайство (исковое заявление) о признании брака расторгнутым в соответствии с подпунктом В) пункта 2 статьи 3 закона...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2018 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Благодарю очень за помощь, но я не очень уверена в вашей версии. Речь идет о обжаловании (оспаривании) искового заявления о расторжении брака а не о начальном исковом заявлении. Я перевела как " Обжалование искового заявления о расторжении брака в соотв. со ст.1....
Первый акт о разделе был уже представлен в суд пару лет назад . Мы говорим про последующий акт при котором оспаривается сложившаяся ситуация и предлагаются новые условия.
Что вы на это скажете? Благодару заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2018 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL23 Мар 2018 21:39 писал(а):

Что вы на это скажете?

Я могу только сказать, что этого
Цитата:
Речь идет о обжаловании (оспаривании) искового заявления о расторжении брака а не о начальном исковом заявлении. Я перевела как " Обжалование искового заявления о расторжении брака в соотв.

в вашей фразе нет.
Неважно, что там идет дальше. Это может быть просто новым иском.
Зато есть слово declaratoria, которое вы не перевели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ponchik
Модератор
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.09.2009
Сообщения: 7145
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2018 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там было "ricorso" = рекурс = жалоба (кассационная), обжалование, протест. Истец подал иск, суд вынес решение, противная сторона обжалует/подает протест.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2018 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там было "ricorso" = рекурс = жалоба (кассационная), обжалование, протест.


Я проконсультировала с адвокатом который составлял акт. Сказал что мы говорим про Исковое заявление о признании расторгнутым гражданский брак. Пара подала 5 лет назад на разделение и сейчас подаёт иск на формальной оформление развода с предложением одной из сторон пересмотреть условия.
"Declaratoria" в юр. словарях мне даёт как наилучший перевод "заявление". Так что я думаю что перевод который предложила Тania12 думаю корректный. "" Ricorso per la declaratoria di cessazione degli effetti civili del matrimonio ex art. 3, n.2, lett.B) ..." как " Исковое заявление о признании гражданского брака расторгнутым в соответствии с подп. В), пункт 2, ст.3 ....". Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2018 18:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести на русский:
"visto il ricorso per scioglimento del matrimonio depositato, nel procedimento a margine indicato, dal avv......, per conto di.......
Visto l'art.4 della legge... FISSA


ЧЕСТНО, у меня голова уже пухнет... 9 страниц искового бракоразводного заявления и декрет о назначении судебного заседания....
Благодарю заранее. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gatta-nata
Почетный писатель


Зарегистрирован: 28.06.2008
Сообщения: 5410
Откуда: Bologna
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 25 Мар 2018 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таки, а вы переводчик?
_________________
я Ирина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2018 20:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таки, а вы переводчик?

Да. Спасибо я уже перевела. Это был монетный приступ усталости. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2018 21:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL25 Мар 2018 20:53 писал(а):
Таки, а вы переводчик?

Да. Спасибо я уже перевела. Это был монетный приступ усталости. Very Happy


Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Lekushka
Новичок


Зарегистрирован: 09.11.2009
Сообщения: 4
Откуда: Ita


Сообщение Добавлено: 29 Мар 2018 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо Exclamation

Елка-Палка22 Мар 2018 22:39 писал(а):
Lekushka16 Мар 2018 11:26 писал(а):
подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо

... выбравшая адресом для уведомлений по данному делу адрес конторы адвоката в Милане
Мне такую формулировку подсказал русско-итальянский переводчик с юридическим образованием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 07:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю, сюда ли.
"Свидетельство о государственной регистрации" номер такой-то: есть же какой-то устоявшийся вариант для этого дела? Имеются в виду всякие нововведения и изобретение, которые потом могут пойти в производство.

Спасибо.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 20:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что, никто не знает?
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 21:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю, сюда ли.
"Свидетельство о государственной регистрации" номер такой-то: есть же какой-то устоявшийся вариант для этого дела? Имеются в виду всякие нововведения и изобретение, которые потом могут пойти в производство.

Спасибо.


если вам необходим перевод то " Certificato di registrazione statale del diritto .."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 21:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне необходима устоявшаясь формулировка для этого дела. Так-то я сама сколько угодно перевела бы. Но.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 21:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Аttestato di registrazione marchio nazionale e brevetti
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 21:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О!
Спасиб, дорогая.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 36, 37, 38  След.
Страница 25 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021